Feedback

Quench my thirst, for dawn has appeared

اسقياني لقد بدا الفجر

1. Quench my thirst, for dawn has appeared
And the stars have faded

١. اسْقِياني لقَدْ بَدا الفَجْرُ
وخَفِي الكوْكَبْ

2. A coffee left undrunk is a burden
And it is my course

٢. قهْوَةٌ تُرْكُ شرْبِها وِزْرٌ
وهْيَ لي مذْهَبْ

3. My companion, serve me, for the night
Has passed with its troubles

٣. أنَديمي اسْقِني لقدْ حَلا
شُرْبُ راحٍ براحْ

4. And the raven of darkness has gone
From the pigeons of morning

٤. وغُرابُ الظّلامِ قدْ ولَّى
منْ حَمامِ الصّباحْ

5. Lift the pot and look how the dew
Has sprinkled the meadow

٥. ارْفَعِ السّجْفَ تنْظُرِ الطَّلاّ
كيْف رشّ البِطاحْ

6. And how the green branch swayed
Happily playing

٦. وانْثَنى قُضْبُ روْضِها الخُضْرُ
طَرَباً تلْعَبْ

7. A wonder that drunkenness found it
When it had not drunk

٧. عجَباً كيْفَ نالَها السّكْرُ
وهْيَ لمْ تشْرَبْ

8. The branch's doves sang
With a wondrous tongue

٨. تغنّتْ حَمائِمُ القُضْبِ
بلِسانٍ بَديعْ

9. And the clouds' tears commenced
Over the spring's face

٩. واسْتَهلّتْ مَدامِعُ السُّحْبِ
فوْقَ وشْيِ الرّبيعْ

10. Turn it like the mane of meteors
And serve me the flock

١٠. ثم أدِرْها كَماءَةِ الشُّهْبِ
واسْقِني بالقَطيعْ

11. Where the full moon with her cup runs
Her cheek golden

١١. حيثُ يسْعَى بكأسِها بدْرُ
خدُّهُ مُذْهَبْ

12. Poetry has told on her cheek
A scribe writing

١٢. قد حَكَى فوْقَ صُدْغِهِ الشّعْرُ
كاتِباً يكْتُبْ

13. By He whose love made me
Of the letters haa and meem

١٣. بأبي مَنْ صِرْتُ منْ حُبِّهِ
وهْوَ هاءٌ وميمْ

14. I am of His love like half His name
While He remains perfect

١٤. أنا مِنْ حُبِّه كشَطْرِ اسْمِهِ
وهْوَ باقِي سَليمْ

15. A planet taking from His face
Every sincere heart

١٥. كوْكَبٌ يسْتَمدُّ منْ وجْهِهِ
كلُّ قلْبٍ سَليمْ

16. O epitome of beauty, what is the secret
That you are attributed thus?

١٦. يا طِرازَ الجَمالِ ما السِّرُّ
هَكذا يُنْسَبْ

17. We lovers have a veil
Whose lifting is hard

١٧. نحْنُ أهْلُ الهَوى لنا سِتْرٌ
هتْكُهُ يَصْعُبْ

18. A moon ruling love with his power
Honor and triumph

١٨. قمَرٌ للهَوَى بسُلْطانِه
عِزّةٌ وانْتِصارْ

19. And you see the magic of his lashes' charm
Among those lids

١٩. وتَرَى للسِّحْرِ سِحْرِ أجْفانِهِ
بيْنَ تِلْك الشِّفارْ

20. I am of his rejection and estrangement
Between water and fire

٢٠. أنا مِنْ صَدِّه وهِجْرانِهِ
بيْنَ ماءٍ ونارْ

21. Perhaps the tracks will overcome
And love conquer

٢١. عسَى أنْ يُغالِبَ الأثَرُ
والهَوَى أغْلَبْ

22. If coyness returns, the excuse is only
In Him, no blame cast

٢٢. لو ردَّ العِذارُ إنّما العُذْرُ
فيهِ لمْ يُعْتِبْ

23. What slender shape appeared from the branch
In the chaste gardens

٢٣. أيُّ قدٍّ بَدا منَ الغُصْنِ
في الرِّياضِ النّزيهْ

24. I said "O object of wishes, bring me near
To what we hope for"

٢٤. قُلْتُ يا غايَةَ المُنَى صِلْني
بالذِي نرْتَجيهْ

25. But he turned away, ignoring me
And so I sang of him

٢٥. فانثَنى وهْوَ مُعْرِضٌ عنّي
فتغنّيْتُ فيهْ

26. How can it be, of those whose meaning is full moon
And dimmed stars

٢٦. آشْ يكُنْ ممّنْ مَعْنَى بدْرُ
وخَفِي كوْكَبْ

27. Lord, strengthen me against rejection
For parting is so hard

٢٧. ربّ قوِّي على الصّدودِ صبْرُ
وذَا الفِراقِ ما أصْعَبْ