Feedback

When you are on the sacred Euphrates shore

ألما على شط الفرات المقدس

1. When you are on the sacred Euphrates shore
The best resting place for guidance and saddlebags

١. ألِمّا على شَطِّ الفُراتِ المقَدَّسِ
فخَيْرُ مَقيلٍ للهُدَى ومُعرَّسِ

2. The scent of musk will guide you, and the day is sunny
The lights of villages call you to an oak branch

٢. سَيَهْديكَ عرْفُ الطّيبِ واليومُ شامِسٌ
ونارُ القِرَى تدْعوكَ في جُنْحِ حِنْدِسِ

3. You will find domes, beyond them every ruined one
Of twisted huts, most oblique

٣. وتَلْقَى قِباباً دونَها كلُّ ضامِرٍ
منَ الأعْوجِيّاتِ السّلاهِبِ أشْوَسِ

4. And the blossom of the loose robe when it shrinks
At the plain of a companion or the stillness of a sitting

٤. وأزْهَر فضْفاضِ الرِّداءِ إذا احْتَبى
بسُدّةِ نادٍ أو قَرارَةِ مجْلِسِ

5. It shows you Luqman's wisdom in the wisdom of Al-Hannaf
And the speech of Quss under the wisdom of Hermes

٥. يُريكَ حِجَى لُقْمانَ في حِلمِ أحْنَفٍ
ومنْطِقِ قُسٍّ تحْتَ حِكمَةِ هُرْمُسِ

6. If you wish, from its dew take a drink
Or if you wish, from its fire of guidance take an ember

٦. فإنْ شِئْتَ في بحْرِ النّدى منْهُ فاغْتَرِفْ
وإنْ شِئْتَ في نارِ الهُدَى منْهُ فاقْبِسِ

7. And convey to the remote from me a visit
With the most fragrant scent of the blowing north wind

٧. وبلِّغْ عُلىً للبُعْدِ منّي ألوكَةً
بأعْطَرِ منْ عرْفِ الصِّبا المُتَنَفَّسِ

8. Abu Hasan receive it, the challenge of a poet
Eloquent, whenever he seeks to praise you, he is muted

٨. أبا حسَن خُذْها مُجاجَةَ شاعِر
فَصيحٍ متَى رامَ امْتِداحَكَ يخْرَسِ

9. I wrote when I competed with you in a gathering
That clothed me in pallor among the knights in armor

٩. كتبْتُ وقدْ نازَعْتُ فيكَ مُلاءَةً
كسَتْني شُحوباً في المُلاءِ المورَّسِ

10. Yearning dwelled between my ribs and heart
And distance cast in my heart an arrow that pierced

١٠. لشَوْقٍ ثَوى بيْنَ الحَيازِم والحَشى
وبُعْدٍ رَمى في القَلْبِ سهْمَ مُقَرْطِسِ

11. Were it not for my fear and intense consciousness
On a paper from a carrier feeling his way

١١. ولولا حِذاري واتّقائيَ جاهِداً
علَى رُقْعَةٍ منْ حامِلٍ متلمِّسِ

12. I would have poured out to you the longing latent within
And called, oh my overflowing chest, breathe

١٢. لأبْثَثْتُكَ الشّوقَ الذي هوَ كامِنٌ
وناديْتُ يا مَصْدورَ صَدْري تنفَّسِ

13. As the blossom smiled in a garden
And the serpent twisted above a rose and narcissus

١٣. وبكْرٍ تثنّى منْكَ تلْعبُ بالنُّهى
وتَرْفُلُ تِيهاً في غُلالةِ سُنْدُسِ

14. As the precious necklace aligned with a ruby
Surpassing the description of pure pearls

١٤. كما ابتَسَم الزّهْرُ الجَنيُّ بروْضَةٍ
ورَفّ الحَيا منْ فوْقِ ورْدٍ ونرْجِسِ

15. Sweeter to the ears than the voice of one singing
And more delicious on tongues than saliva

١٥. كَما اتّسَقَ العِقْدُ الثّمينُ بلَبّةٍ
فَراقَ بهِ وصْفُ الفِرِنْدِ المجنّسِ

16. To the right - so the youth that passed
Is not for one aged, nor wealth for the bankrupt

١٦. ألَذّ على الأسْماعِ منْ صوْتِ مِزْهَرٍ
وأعْذَبُ في الأفواهِ من ريقِ ألْعَسِ

17. Nor sleep after vigil for one awake
Better than it in eyes and selves

١٧. يَميناً فَما عَوْدُ الشّبابِ الذي مَضى
لذي كِبَرٍ وما الغِنى عنْدَ مُفْلِسِ

18. I neglected my loyalty, and it the most faithful friend
And mixed my faith with the faith of a hypocrite

١٨. ولا النّوْمُ منْ بعْدِ السُّهادِ لساهِرٍ
بأحْسَنَ منْها في عُيونٍ وأنْفُسِ

19. If I do not convey my soul's excuse for you
And I leave my praise in you, like one in awe

١٩. ثَكِلْتُ وَفائي وهْوَ أكرَمُ صاحِبٍ
وخالَطْتُ إيماني بإيمانِ مُلْبِسِ

٢٠. إذا لمْ أُبَلِّغْ فِيكَ نفْسيَ عُذْرَها
وأترُكُ حمْدي فيكَ أسوَةَ مؤتَسي