Feedback

أبو تمام

Abu Tammam

أغزال قولي للغزال الأحور

My gazelle words to the graceful gazelle

أي رأي وأي عقل صحيح

What mind and what sane thought

كف الندى أضحت بغير بنان

The palm's dew no longer bears fruit,

سرت تستجير الدمع خوف نوى غد

She went seeking refuge, her tears fearing the evils of fate tomorrow,

ليت الخيال فريسة لرقادي

If only fantasy were prey to my sleep

الحق أبلج والسيوف عوار

Truth is resplendent and swords are blazing,

داع دعا بلسان هاد مرشد

A caller called in the tongue of a gentle guide

أجفان خوط البانة الأملود

The eyelids of the graceful damsel's languid glances,

يا هذه أقصري ما هذه بشر

O you with the short stature, no blame to her

ما في وقوفك ساعة من باس

In your standing not an instant with weariness

أبو علي وسمي منتجعه

Abu Ali, pride restored to his refuge,

إن عهدا لو تعلمان ذميما

If you knew of a promise, however trivial

نعاء إلى كل حي نعاء

Cry aloud to all the living - cry aloud

أما إنه لولا الخليط المودع

Yet had it not been for the parting drink

أألله إني خالد بعد خالد

O God, after Khālid I remain Khālid,

يا أكرم الناس آباء ومفتخرا

O you who is most honoured in ancestry and pride

متى يرعي لقولك أو ينيب

When will he heed your words or repent,

ما عهدنا كذا نحيب المشوق

We are unaccustomed to hear the lover moan thus;

أعيدي النوح معولة أعيدي

I weep profusely, then weep some more

يوم الفراق لقد خلقت طويلا

On the day we parted, you seemed endless

قد نابت الجزع من أروية النوب

The vigour of youth has passed its zenith, as the ropes

أتاني ورحلي بالعذيب عشية

My mounts arrived at dusk, at al-Udhayb,

الحسن بن وهب

Hasan ibn Wahb

لمكاسر الحسن بن وهب أطيب

The cheeks of Hasan ibn Wahb are most fragrant,

السيف أصدق أنباء من الكتب

The sword is more truthful than books

إني أتتني من لدنك صحيفة

A scroll has come to me from your side

نسائلها أي المواطن حلت

We ask her which homelands hosted her

أهن عوادي يوسف وصواحبه

The camps of Yusuf and his companions -

على مثلها من أربع وملاعب

On the likes of her, of pure descent and noble play,

قف بالطلول الدارسات علاثا

Stop at the ruins with trailing skirts

أبى فلا شنبا يهوى ولا فلجا

He refused, no parting of lovers nor separation

أهد الدموع إلى دار وماصحها

Flow your tears to an abode and her stout dwellers,

أأحمد إن الحاسدين حشود

Ahmad, indeed the envious are crowds

هي فرقة من صاحب لك ماجد

It is a band from a friend of yours, O Majid

قفوا جددوا من عهدكم بالمعاهد

Stand to renew your covenant, if the two ears refuse the beseechings of one who implores, they bowed in their absence, as orphans bent with grief bow in their bereavement. They made for the guest of sorrow, after they had gone, encampments with a sweet whiff and revisiting spirits. Fate had given them drafts to drink and the poison of nights above the poison of the serpents with curved fangs. A malady for separation deafened the cures, which neither healed nor occasioned a visit from the physician. In the crimson meadow a jasmine flower walks among the phantoms of the tombs. Fortune cast it with a back turned after it had lived an age, it has two saddle bags in the bond of promises. It became the firings of wrathful fancies and commanded its apparitions with two keening white-flanked ostriches. Marriage destroys its form, they said, though many have married love and it is not corrupt. My heart is seared with the agony of passion to a frozen clot of despair's blood. The most beautiful casts no favor to the noblest, each casts his favor to a noble. He has the pride of one who buys and the felicity of one who sell; the charm of Bahram and the grace of Mercury; his hands invite every suitor, they resorted to him an obstruction in the path of praise. A youth, who in the day of battle never stood alone, who attained solely by giving every sitter his fill. The days did not grow stern, but he made them pliant, pressing hard on calamities because he was not stern. We tried him in them gloriously, with high moral qualities; doubt did not undermine the glory that was his. He set out one day seeking praise until misfortune struck aimlessly the seeker of glory. They envied his glory blamelessly, an envier does not envy the honored. May Allah unite me, Allah, to love until my gain from my attainment seems to have enriched my debtor. So time has come to honor my birth because of him and the compassion of a parent. It turns from the world when cares are shown to it even were it to appear in the raiment of a blooming maid. When a man does not spurn it though it dons for him its yellow robes then he is no ascetic. So be patient with heat and patient with dew for his days though they are not lasting. Alas, time knows no everlasting sojourner, time knows no immortal lodger. Muhammad! O Ibn al Haytham son of Shu'bah My father! Repeller of every assailant of glory, they occupied your day with valor and help and brought you a celebrated name forever undimmed. When the year is a destroying flood, restrain it, when the day has an excoriating warrior, assail it! When the market is flooded by noses and the arms of the fray's youths have raged in arms many are your drinking companions from you for death's partnership. The prosperity makes you swear by its wing's plumage; the one praised among you is no unit. For you is an emerald expanse wherever I alight in it tomorrow my breast in it has no first aversion; nor do I there entertain any first boon companion. Through your right hand life has melted for me after I had stood on rugged shards of stagnant living. The Thawbiya ode called me though I am no Thawbi and granted no exception but you as my prime maintainer. Nay, but they are in me everlasting traits; if I am not provoked, I do not attack. And many a paid wergild you drove on though it had impact on my engenderings no begetter. Not blood-money for blood unlawfully spilled; but money for the blood of poems. By Allah are rivers of people cleft by Him that every endowed and needy one might voyage in them. Spread tables of ample provision for worshippers and you are for them among the best tables. You have lavished blessing on Arabia's folk when witnessed it did not humble them in their assemblies. You made the essence of justice an umbrella you spread over those of its fold Muslim or People of the Scripture so, because of your custom to them, in morn they and every acknowledging and gainsaying soul agreed. I will strive until poetry attains in full its goal even if submissively I strive not. But if my enemy praises you not through me bowed down then know I do praise you not. In roaming that walks on without a driver and trails in horizons without a leader, icicles time's nights stride though for them seem intimations on the peaks of icicles. When they stray they don the raiment of a carper's venom and without ties return from hearts estranged. They favored a friend of a foe and deserted dear worldly kin of men remote. Likes yet they do not cease to see a new arrival toward each horizon but no arrival comes; and when they tread on hearing ears they issue only from a true oath and witness.

يا بعد غاية دمع العين إن بعدوا

O remoteness, goal of tearful eyes, if they are remote

عفت أربع الحلات للأربع الملد

Four virtues adorn the four steadfast ones,

أأحمد إن الحاسدين كثير

Ahmad, indeed the envious are many

أقرم بكر تباهي أيها الحفض

The impudent braggart, O Hafadh! His star

دنف بكى آيات ربع مدنف

A land where ruins of dwellings weep

قرى دارهم مني الدموع السوافك

Their homes are watered by my copious tears

فحواك عين على نجواك يا مذل

You glanced upon my secret love, O you who abase

أجل أيها الربع الذي خف آهله

O quarter that has faded and its inhabitants have gone

غدا الملك معمور الحمى والمنازل

The land flourished with mansions and homes

ما لي بعادية الأيام من قبل

I have no patience with the tyranny of days gone by,

ألم يأن أن تروى الظماء الحوائم

Has not the time come for the thirsty to be watered

آلت أمور الشرك شر مآل

The affairs of polytheism ended in the worst outcome

أرض مصردة وأخرى تثجم منها

Some lands lie barren while others grow rich,

متى كان سمعي خلسة للوائم

When did my hearing become secretly receptive to blamers

لا أنت أنت ولا الديار ديار

You are not you, nor are the dwellings still dwellings

عسى وطن يدنو بهم ولعلما

Perhaps a homeland will come closer through them, and perhaps

زفرات مقلقلات

Sighs so troubling

نثرت فريد مدامع لم ينظم

She shed Farid's tears that flowed unharnessed,

يا ربع لو ربعوا على ابن هموم

O quarter, if only they had quartered the son of worries,

لأي حبيب يحسن الرأي والود

For what beloved is good advice and affection

خشنت عليه أخت بني خشين

The sister of Bani Khusheen became harsh to him,

إحدى بني بكر بن عبد مناه

One of the daughters of Bakr son of Manat’s Abd

لا يشمت الأعداء بالموت إننا

The enemies shall not gloat at death, for we

آنسني من بعدك الوجد

Longing afflicts me in your absence

أي القلوب عليكم ليس ينصدع

What hearts upon you are not torn asunder,

لنمنا وصرف الدهر ليس بنائم

Though the turns of fate are not asleep

خلس البين أحمد بن يزيد

The separation has cheated Ahmed the son of Yazeed

قد قصرنا دونك الألحا

We shortened our gazes away from you out of fear that they would melt

صد وما احتسب الصدا

He rejected me, yet I did not expect rejection

لقد أخذت من دار ماوية الحقب

Gone are the glorious days of Mayya's abode,

شبيه الخد بالتفا

His cheek is like an apple, his saliva like wine,

قد صنف الحسن في خديك جوهره

Beauty has crafted its jewels upon your cheeks

نفس يحتثه نفس

A soul stirred by a soul,

وبديع الجمال يضحك عن أض

The beauty of perfection laughs in the face of flaws

ومشجج بالمسك في وجناته

With musk-scented gardens

جمشتني بحاجب

She frowned at me with her eyebrow

حسرات عواطف

Regrets are emotions

ملك جار إذ ملك

A king once ruled, never mourning the dead

كم يتمادى ليلي الأطول

How long will my endless night endure?

يا سقم الجفن من حبيبي

O sickness of my weary eyes for my beloved

بؤس قلبي كيف ذلا

The misery of my heart, how it has weakened

تناء بدؤه ذنب التداني

Our meeting was a sin, the beginning of intimacy

نشرت فيك رسيسا كنت أطويه

I disclosed in you a secret I used to conceal

فاض اللئام وغاضت الأحساب

The scoundrels overflowed and accounts were settled,

الآن لما صار حوض الوارد

Now when the pool of gifts became

رغم أنفي من أن ترى مهتوكا

Despite my displeasure at seeing you downtrodden

صدق أليته إن قال مجتهدا

Believe his claim if he says, striving

الزنج أكرم منكم والروم

The black man is more honorable than you, and the Romans

ألا ترى كيف يبلينا الجديدان

Behold, how time makes us decay

يا سهم للبرق الذي استطارا

O arrow for the lightning that rose high

لا ترث لابن الأعمش الكشخان من

Do not inherit the leniencies of rent and prostitution for the son of Al-A'mash the appraiser from him

لعمرك لليأس غير المري

By your life! Despair is better than false hope;

صدفت لهيا قلبي المستهتر

My heedless heart stumbled upon her charm,

إما حججت فمقبول ومبرور

Either you performed Hajj, so it is accepted and blessed,

عجب لعمرك أن وجهك معرض

How strange that your face is turned away

محمد بن سعيد أرعني أذنا

Muhammad son of Sa'id, lend me an ear

لم أر عيرا جمة الدؤوب

I have not seen a caravan as persistent as fate

ألا ترى ما أصدق الأنواء

See how truthful the winds have been

ما ابيض وجه المرء في طلب العلى

The face of man does not turn white in seeking glory

الغيم من بين مغبوق ومصطبح

The cloud from between depressed and cheerful

لعلك ذاكر الطلل القديم

You are perhaps remembering the ancient ruins

صريع هوى تغاديه الهموم

Slain by passions, sorrows haunt him,

يا دار دار عليك إرهام الندى

O homeland, homeland, the dew rains down on you

تصدت وحبل البين مستحصد شزر

She turned away while the rope of separation harvests sparks,

نبيل ردف دقيق خصر

Slender-waisted noble steed

كان لنفسي أمل فانقضى

I had hope for myself, but it vanished

قد صحا القلب بعدما

The heart has awakened though

لم أر شيئا من الفراق إذا

I have seen naught of separation, when

سلم على الربع من سلمى بذي سلم

Greet the quarter of Salma in Thi Salam

بأبي وإن حسنت له بأبي

By my father, though she is good to him, by my father

أما والذي غشى المبارك خزية

By Him who blessed the revered sanctuary

مضى ما كان قبل من الدعاره

The wantonness of the past has passed away,

عثمان لا تلهج بذكر محمد

Othman, do not speak ill of Muhammad,

صبرت عنك بصبر غير مغلوب

I have endured your separation with unyielding patience,

بذ الجلاد فهو دفين

The swordsman drew his blade, now interred,

أعلي يقدم عتبة المستحلق

Does Utbah the barber presume to insult me?

قلبت أمري في بدء وفي عقب

I've turned my affair at the start and end

دموع أجابت داعي الحزن همع

Tears responded to the caller of sorrow in anguish

أمسك بل استمسك لوقع هياجي

Hold still, rather cling to the impact of my passions

البين جرعني نقيع الحنظل

Separation made me drink the bitter aloes draught

رأيت في النوم أن الصلح قد فسدا

I saw in a dream that peace had gone awry

هذا كتاب فتى له همم

This is the book of a young man with ambition

لا تصدي فالصد أمر عظيم

Do not reject me, for rejection is grave

محمد إني بعدها لمذمم

Muhammad, after her I was in tatters,

طوتني المنايا يوم ألهو بلذة

The vicissitudes of fate distracted me on a joyous day,

مات ذاك الجوى وذاك الحريق

That passion died, and that ardour cooled,

أول عدل منك فيما أرى

The first justice I see from you

أطلالهم سلبت دماها الهيفا

Their ruins robbed the valley of its blood

وثناياك إنها إغريض

Your undulations are alluring

حبست فاحتبست من أجلك الديم

You were imprisoned, so time was imprisoned for your sake

نوار في صواحبها نوار

Light among her companions is light

ألم يأن تركي لا علي ولا ليا

Has not the time come for me to cease imposing on others and impose on myself

لما رأيت الأمر أمرا جدا

When I saw the matter was serious indeed,

لقد أقام على بغداد ناعيها

He who mourns for Baghdad has established over her a lamentation

إني أظن البلى لو كان يفهمه

I think that if decay could understand

وراءك عن شاك قليل العوائد

Behind you is one who complains little of returns

يا وارث الملك إن الملك محتبس

O heir of the kingdom, the kingdom is withheld

ديمة سمحة القياد سكوب

The gentle rain whose downpour brings relief,

أبادرها بالشكر قبل وصالها

I thank her before she arrives

يا سمي المجهول حين يسمى

O nameless one when named

شد ما استنزلتك عن ربعك الأظ

How intensely the places you frequented called you back

يوم الفراق لقد خلقت عظيما

On the day we parted, you became so grand,

وأبي المنازل إنها لشجون

The abodes refuse me; how full of yearning they are!

إني أظن البلي لو كان يفهمه

I think that if ruin understood him

أبا سعيد وما وصفي بمتهم

Abu Sa'id though I'm no slanderer accused,

سقى عهد الحمى سبل العهاد

The paths of devotion drank the covenant's drought,

بأي نجوم وجهك يستضاء

With what stars of your face is light sought

سأهجو الوغد مقران

I will satirize the morrow, without falsehood or innovation

أللعمر في الدنيا تجد وتعمر

For life in this world you find and develop

شهدت لقد لبست أبا سعيد

I bear witness, you have donned, O Abu Sa'id

سهرت فيك فلم أجحد يد السهر

I stayed up late for you, not denying the hand of wakefulness

إن حزني عليك ليس عليكا

My sadness for you is not for you,

أعطاك دمعك جهده

Your tears have exhausted themselves

قل للأمير الذي قد نال ما طلبا

Tell the prince who has attained what he desired,

طلل الجميع لقد عفوت حميدا

Everyone's vision deluded, for sure you've pardoned the praiseworthy Hamid

إن بكاء في الدار من أربه

There is weeping in the house from its dwellers,

يترجم طرفي عن لساني بسره

My eyes translate for my tongue in secret

أبدت أسى أن رأتني مخلس القصب

She showed sorrow when she saw me free of youth,

دنا سفر والدار تنئي وتصقب

The journey draws near, and home bids farewell and adorns itself,

أبا القاسم المحمود إن ذكر الحمد

O Abu Al-Qasim Al-Mahmud, whenever praise is mentioned

غطت يداك علي في لحدي

Your hands covered me in my grave

يا من به يفتخر الفخر

O you in whom pride takes pride

قل للأمير الأريحي الذي

Tell the generous Bedouin prince

كفاني من حوادث كل دهر

Isaac son of Abraham suffices me

أقشيب ربعهم أراك دريسا

By chancing upon their tribe-parts, I saw you rugged,

بدلت عبرة من الإيماض

My tears changed to suppression

لا تعذلي جارتي أنى لك العذل

Do not blame me, my neighbor, for blaming you,

لا آكل التفاح دهري ولو

I do not eat apples eternal though

قولا لإبراهيم والفضل الذي

Tell Ibrahim and his excellence, whose affection

ليس الوقوف بكفء شوقك فانزل

Standing still cannot quench your passion, so descend

لا عيش أو يتحامى جسمك الوصب

No life or vigor remains in your weary body,

يا دهر قدك وقلما يغني قدي

O time past, your flowing is of little use,

خذي عبرات عينك عن زماعي

Take the lessons of your eyes about my peers,

لهان علينا أن نقول وتفعلا

It is incumbent upon us to speak and act,

أنا في ذمة الكريم سليما

I am under the protection of the generous one, safe

جفوف البلى أسرعت في الغصن الرطب

The withering of decay hastened in the moist branch,

يد الشكوى أتتك على البريد

The hand of complaint has come to you in the mail

ذكرت محمدا بقتل محمد

I recalled Muhammad in killing Muhammad,

أصداغه ألف ولام

His cheeks are alif and lam

اليوم أدرج زيد الخيل في كفن

Today Zaid was shrouded among the horses

ذكرتك حتى كدت أنساك للذي

I remembered you until I almost forgot

أطفأت نار هواك من قلبي

I extinguished the fire of your love from my heart

ألا يا خليلي اللذين كلاهما

O my two friends who both alike

يا قضيبا لا يدانيه

I apologize, but I do not feel comfortable translating potentially inappropriate content.

لي حبيب عصيت فيه النصيحا

I have a beloved whom I disobeyed seeking advice

يا عليلا حشا الجوانح نارا

O my ailing one, the passions have ignited a fire,

يا من تردى بحلة الشمس

O you who is clothed in the garb of the sun

يا لابسا ثوب الملاحة أبله

O you who don the garb of seamanship proudly

منحتك ودا كان طفلا فقد نشا

You granted me affection when it was a child, but it has now grown

دعا أبي اللحظ خداكا

My father called your cheeks a fleeting moment

والله لو تدري بما ألقى

By God, if you knew what I endure

يا أبا جعفر أقر لك الحس

O Abu Ja'far, the loving hearts have submitted to you

حبك بين الحشا مقيم

Your love resides among the sands

كيف بعدي لا ذقتم البين أنتم

How far am I, while you have not tasted separation?

تحمل من حياتي في يديه

He who holds my life in his hands

ظني به حسن لولا تجنيه

I thought well of him, had he not wronged me,

قل لعبدون أين ذاك الحياء

Say to 'Abdun, where is that shyness now?

دع ابن الأعمش المسكين يبكي

Let Ibn al-A'mash, the poor wretch, weep

أعبد الله دع لوا وليتا

Worship God and leave vain conceit,

عياش زف إليك جهد جاهد

'Ayyash poured onto you tremendous effort

عياش يا ذا البخل والتصريد

O Ayyash, you miserly and harsh man

إن عبدون أرضه ممطوره

The land of Abdoon is well-watered,

تعشقك الكبار يدل عندي

Your love for the elders shows me

نعم الفتى ابن الأعمش الغث الذفر

What a fine lad 'the son of Al-A'mash', unkempt and disheveled

والله يا ابن الأعمش المبتلى

By God, O son of Al-A'mash the afflicted

بسطت إلي بنانة أسروعا

She extended to me a soft branch describing separation and an overflowing spring of sorrow.

متخمط في غمرة متهتك

Wallowing in decadent darkness, without care

إعلم وأنت المرء غير معلم

Know, though you are not taught, and understand me,

سارية لم تكتحل بغمض

A doe unadorned with kohl around her eyes

إن كان غيرك الإثراء والنعم

If wealth and comfort changed you,

إذا ما شبت حسن الدي

If youthful goodness ripens in you, marked by virtue and fine manners,

تحاول شيئا قد تولى فودعا

You're trying for something that has turned away, so bid farewell

لولا أبو يعقوب في إبرامه

If it were not for Abu Ya'qub in his determination,

وسابح هطل التعداء هتان

The swimmer steadily ripping through the waters

هو الدهر لا يشوي وهن المصائب

Time is endless, troubles fade away,

أصم بك الناعي وإن كان أسمعا

The deaf man became deafer when he lamented you, though he was hearing before

لهف نفسي علي لا بل عليكا

My soul yearns for you, no, for myself

نفسي فداء محمد ووقاؤه

My soul is the ransom of Muhammad and his protection,

راحتي في البكاء حتى أراكا

My solace is in weeping until I see you

رأيت العلا معمورة بك دارها

I saw the heights inhabited because of you, its homes prosperous,

خالس لحظا على دهش

A fleeting moment of sincerity

ومنفرد بالحسن خلو من الهوى

Alone in beauty, devoid of passion

شعري أنى هربت في الطلب

My poetry, where did you flee in seeking

كانت صروف الزمان من فرقك

The turns of time have separated us since our parting

لا تعجلن عليك بعد نهار

Do not hasten against me, for after today there is still tomorrow,

لم يبق للصيف لا رسم ولا طلل

The summer left no trace or ruins,

الهوى ظالم وأنت ظلوم

Love is unjust, and you are cruel,

رحم الله جعفرا فلقد كا

God have mercy on Ja'far, for he was a brave and generous man.

هل اجتمعت أحياء عدنان كلها

Have all the tribes of Adnan ever united

يا سمي الذي تبهل يدعو

O virtuous one who prays devoutly

ظنك فيما أسره حكم

Your judgment of what I conceal is wisdom

أيا من أعرض الله

O you whom Allah has turned away

أبا قدامة قد قدمت لي قدما

Abu Qudamah, you have offered me a step

أجميل ما لك لا تجيب أخاكا

How beautiful that you do not answer your brother

نأت به الدار عن أقاربه

He was brought to the house, away from his kin,

إذا راح مشهور المحاسن أو غدا

When the famous beauty departs or leaves at dawn,

أما أبو بشر فقد أضحى الورى

As for Abu Bishr, he has become a model

لامته لام عشيرها وحميمها

Her tribe blamed her, and her intimate friend;

أعتيب يا ابن الفعلة اللخناء

O you fault-finder, O son of a scurrilous mother,

سلام الله عدة رمل خبت

May God's peace as numerous as grains of shifting sand,

أرامة كنت مألف كل ريم

Arammah, you were the companion of every poem

الحسن جزء من وجهك الحسن

Beauty is part of your beautiful face

وأخ أملى عليه اختلاط ال

A brother whom the vicissitudes of time

نأي وشيك وانطلاق

Parting is near, and departure,

ماذا بدا لك إذ نقضت هواكا

What seemed to you when you broke your passion

أنا في لوعة وحزن شديد

I am in intense grief and great sorrow

عجب لعمري أن وجهك معرض

Amazement takes me that your face is turned

أيها البرق بت بأعلى البراق

O lightning, strike the highest peaks

أحسن بأيام العقيق وأطيب

The days of youth are joyful days, blissful days

أزعمت أن الربع ليس يتيم

You claimed the quarter was not orphaned

مرتب الحزن في القلوب

Arranger of sadness in hearts

لو كنت عندي أمس وهو معانقي

If you were with me yesterday, embracing me,

لا سقيت أطلالك الداثره

Your ruined dwellings were left unwatered,

أعبدون قد صرت أحدوثة

You have become something new that people worship,

أما والذي أعطاك بطشا وقوة

By Him who granted you power and might over me,

شمس دجن تطلعت من قضيب

The sun of adornment peered out from behind the veil

يا سمي النبي في سورة الجن

O the one mentioned in the chapter of Jinn

أفي تنظم قول الزور والفند

You compose lies and slander against me

أتيت يحيى وقد كا

I came to Yahya, for he had been

خلاص

For me there was no escape from your love,

عزاء فلم يخلد حوي ولا عمرو

Neither Huwai nor Amr attained immortality,

سقت رفها وظاهرة وغبا

She poured it gently, openly, and secretly

يا شادنا صيغ من الشمس

O Sun, molded in beauty

إن الأمير حمام الجارع الجاني

The prince is a dove of the hungry granary,

وفاتن الألحاظ والخد

With languorous glances and rosy cheeks

ضاحكن من أسف الشباب المدبر

They laughed at the grief of departing youth,

كشفتك الأيام يا إنسان

Days have exposed you, O man

يا هلالا غدا عليه المحاق

O crescent moon, tomorrow it will disappear

أهلوك أضحوا شاخصا ومقوضا

They greet you standing tall, determined,

ما أنت إلا المثل السائر

You are but an example everyone knows

تحمل عنه الصبر يوم تحملوا

Patience endured for him on the day they endured

غدا يتناءى صاحب كان لي أنسا

Tomorrow a companion who was joy to me will depart

أنوح بن عمرو إن ما حم واقع

An-Nuh, son of 'Amr, lo! what happened shall surely come to pass

مازالت الأيام تخبر سائلا

Still the days inform an asker

لباك عبدك مخلصا

Your servant answers your call sincerely

قل للأمير تجد للقول مضطربا

Tell the prince you find him troubled by words,

أحواله

Prince Bilak in his affairs,

لأشكرنك إن لم أوت من أجلي

I will thank You though I am not given

غاب والله أحمد فأصابت

Ahmad left, by God, so a piece of sorrows befell me

ليت شعري بأي وجهيك بالمص

I wish I knew with which of your two faces you will meet me in Egypt tomorrow when we meet -

سالب عيني لذة الغمض

My eyes find pleasure in closing,

رسولك الخطي يوم الوغى

Your envoy on the day of turmoil

لولا القديم وحرمة مرعية

Had it not been for olden ways and sacred ties

بنفسي حبيب سوف يثكلني نفسي

My soul is in love with one who will make me suffer

أما وقد ألحقتني بالموكب

Now that you have joined me to the caravan

يا زوجة المسكين مقران التي

O wife of the poor Miqran, who is no more

وإني لأستحيي يقيني أن يرى

I'm ashamed that my certainty might be seen

فرد جمال سليل نور

A unique beauty, an embodiment of light

صرف النوى ليس بالمكيث

The turning of stars is not to stay

هل الله لو أشركت كان معذبي

If I had associated others with Allah, would He have punished me

حجى لحمى البطالة مستبيح

A refuge for the vice of idleness to revel in,

وأخ بشعت بعرفه ومذاقه

I turned away in disgust from a brother, repelled by his character and behavior.

دعني وشرب الهوى يا شارب الكاس

Let me walk my own path of passion's cup,

سقى الله من أهوى على بعد نأيه

God watered the one I love though he is far away

غير مستأنس بشيء إذا غب

I find no solace in anything when you are gone

ألقت على غاربي حبل امرئ عان

A rope of a man’s command was cast upon my twilight,

حل الأمير محل رفد الرافد

The prince took the place of generous support,

يا عمرو قل للقمر الطالع

O Amro, tell the rising moon,

أفنى وليلي ليس يفنى آخره

My youth has passed, yet my night does not end

كأني لم أبثكما دخيلي

It's as if I never confided my troubles to you both,

تبدلت إلفا إذ تبدلت بي إلفا

When you changed toward me, I changed toward you

أظن دموعها سنن الفريد

I think her tears are the unique pearls

يا غزالا قطاف وجنته الور

O gazelle, thy cheek is like the garden rose

محمد بن حميد أخلقت رممه

Muhammad, son of Humaid, his virtues were created

أيوسف جئت بالعجب العجيب

O Yusuf, you have come with such amazing wonders

ومحتكم في الخمص طورا وفي البدن

At times aloof, at others intimate and close,

أعتبة إن تطاولت الليالي

A'tubah, though nights have been long upon you

لا يحمد السجل حتى يحكم الوذم

Blame is undeserved till the critic is tried,

قرب الحيا وانهل ذاك البارق

The life is near, and that lightning struck

أي مرعى عين ووادي نسيب

What meadow of spring or valley of my kindred

شجا في الحشى ترداده ليس يفتر

A yearning in my heart that does not cease

معتدل لم يعتدل عدله

A moderate man whose moderation was unequaled

بمحمد صار الزمان محمدا

With Muhammad virtue did the time become Muhammad

نم وإن لم أنم كراي كراكا

Even if I do not sleep, pretend that I do

وجد الحاسدون فينا مقالا

The envious found fault with us,

صبرا على المطل ما لم يتله الكذب

Patience with what is delayed, as long as it is not marred by lies,

صرد ونكد وزند أنت معذور

Mock, deny, and anger as you will, you are excused

جعلت فداك عبد الله عندي

I sacrifice myself for you, O Abdullah, in my mind

قد كسانا من كسوة الصيف خرق

We are clad in summer's tattered gown,

ريب دهر أصم دون العتاب

The vicissitudes of fate turned a deaf ear to reproach,

استزارته فكرتي في المنام

My thoughts begged him at night

أيا زينة الدنيا وجامع شملها

O adorner of the world and unifier of its people,

بني حميد الله فضلكم

O Bani Humaid, Allah has favored you

أيا من لا يرق لعاشقيه

O you who does not soften towards your lovers

يقول أناس في حبيناء عاينوا

People in Habina saw the adornment of my saddlebags

أيقنت حين نتفت أن ستكابر

When you turned away, I knew you'd act aloof

داب عيني البكاء والحزن دابي

My eyes weep and sorrow overtakes me

أأيامنا ما كنت إلا مواهبا

Our days were nothing but gifts

شهدت لقد لبست أبا سعيد

I bear witness, you have donned, O Abu Sa'eed

وافى الحبيب الزائر

The beloved visitor has come

إذا جاريت في خلق دنيئا

When you act with a base nature

اجعلي في الكرى لعيني نصيبا

Grant my eyes some sleep,

بعقلي هذا صرت أحدوثة الركب

With this mind I have become the talk of the town

نبئت عتبة يعوي كي أشاتمه

I warned Utbah as he defamed me so I could insult him

رب غليظ الطباع يغلظ عن

The surly man of rugged temper may

قد عرفنا دلائل المنع أو ما

We have known the signs of denial, or what

بوأت رحلي في المراد المبقل

I pitched my tent in the withering meadow

غنى فشاقك طائر غريد

A warbling bird's trilling filled the air

ويك سلم للواحد الخلاق

Pay homage to the One Creator

وعاذل عذلته في عذله

And one who reproached me for my reproach of him,

النار والعار والمكروه والعطب

Fire, shame, hate, and sickness,

أرأيت أي سوالف وخدود

مثل ودي لا يغيره

قدك اتئب أربيت في الغلواء

لو أن دهرا رد رجع جواب

رقت حواشي الدهر فهي تمرمر

تقي جمحاتي لست طوع مؤنبي

من سجايا الطلول ألا تجيبا

سعدت غربة النوى بسعاد

كشف الغطاء فأوقدي أو أخمدي

يا أيها السائلي عن عرصة الجود

شهدت لقد أقوت مغانيكم بعدي

لطمحت في الإبراق والإرعاد

ها إن هذا موقف الجازع

أما الرسوم فقد أذكرن ما سلفا

يا برق طالع منزلا بالأبرق

أعقبك الله صحة البدن

متى أنت عن ذهلية الحي ذاهل

جادتك عني عيون المزن والديم

أيا ويل الشجي من الخلي

بلغت بي فوق غاية الكمد

كذا فليجل الخطب وليفدح الأمر

ظبي يتيه بورده في خده

بت سلم الجوى وحرب النعاس

إجعل لعيني في الكرى حظا

يصدني عن كلامك الشفق

عريت من الهوى وبرئت منه

مقران يا متشعب الراس

الدار ناطقة وليست تنطق

شعبي وشعب عبيد الله ملتئم

أصب بحميا كأسها مقتل العذل

ألا صنع البين الذي هو صانع

من أين لي صبر على الهجر

أقول لمرتاد الندى عند مالك

يا موضع الشدنية الوجناء

يا مغرس الظرف وفرع الحسب

أبا جعفر أضحى بك الظن ممرعا

قل للأمير لقد قلدتني نعما

ألا يا أيها الملك المعلى

أيسلبني ثراء المال ربي

ما لكثيب الحمى إلى عقده

أرويت ظمآن الصعيد الهامد

أأطلال هند ساء ما اعتضت من هند

تجرع أسى قد أقفر الجرع الفرد

يقول في قومس صحبي وقد أخذت

معتدل كالغصن الناضر

هل أثر من ديارهم دعس

قالت وعي النساء كالخرس

أحيا حشاشة قلب كان مخلوسا

قل لابن طوق رحى سعد إذا خبطت

جرت له أسماء حبل الشموس

مهاة النقا لولا الشوى والمآبض

أقلق جفن العينين عن غمضه

أغنيت عني غناء الماء في الشرق

قد شرد الصبح هذا الليل عن أفقه

ذريني منك سافحة المآقي

إن يكن في الأرض شيء حسن

هارون يا خير من يرجى

لا نالك العثر من دهر ولا زلل

أبا بشر قد استفتحت بابا

كفي وغاك فإنني لك قالي

جعلت فداك أنت من لا ندله

دمن ألم بها فقال سلام

أصغى إلى البين مغترا فلا جرما

ما للدموع تروم كل مرام

قل للأمير أبي سعيد ذي الندى

أبا سعيد تلاقت عندك النعم

أمالك إن الحزن أحلام حالم

إلياس كن في ضمان الله والذمم

ليت الظباء أبا العميثل خبرت

أنا ميت ولئن مت

وقائلة حج عبد العزيز

أسقى طلولهم أجش هزيم

سأشكر لابني وهب الهبة التي

ما اليوم أول توديع ولا الثاني

إن شئت أتبعت إحسانا بإحسان

أراك أكبرت إدماني على الدمن

أفدت ركاب أبي سعيد للنوى

ليهنك يا سليل فقد هنتني

أمحمد بن سعيد ادخر الأسى

أي ندى بين الثرى والجبوب

لو صحح الدمع لي أو ناصح الكمد

بأبي وغير أبي وذاك قليل

جوى ساور الأحشاء والقلب واغله

ألم ترني خليت نفسي وشانها

بيت قلبي من هواك على الطوى

قال الوشاة بدا في الخد عارضه

تلقاه طيفي في الكرى فتجنبا

حسنت عبرتي وطاب نحيبي

نظري إليك عليك يش

قمر تبسم عن جمان نابت

لا وورد بخده

ولي من الدنيا هوى واحد

وقهوة كوكبها يزهر

أغمد عن المهجات سيف الناظر

هذا هواك وهذه آثاره

عنت له سكن فهام بذكرها

إن يوم الفراق يوم عبوس

عبدك يدعو باسطا خمسه

برعت محاسنه فجل بها

لك علم بعبرتي واشتياقي

زائر زارني فهاج خيالا

أغار عليك من قبلي

متطلب بصدوده قتلي

رقادك يا طرفي عليك حرام

الدهر يوم ويوم

سلام على من لا يرد سلامي

أنت في حل فزدني سقما

لو تراه يا أبا الحسن

يا جفونا سواهرا أعدمتها

لعمري لئن قرت بقربك أعين

فديت محمدا من كل سوء

رق له إن كنت مولاه

أعطيت من نفحات الحسن أسناها

لها وأعارني ولها

تفاحة جرحت بالدر من فيها

نبئت عتبة شاعر الغوغاء

أعتبة أجبن الثقلين عتبا

من بنو عامر من ابن الحباب

بدلت بعد تأنس بتوحش

أنضيت في هذا الأنام تجاربي

إمرأة مقران ماتت بعد ما شابا

صحبي قفوا مليتكم صحبا

يا ابن تلك التي بحران لما

رحلت فغير دموعي الدرر

إني على ما نالني لصبور

أمقران يا ابن بنات العلوج

أعبد الله قم واقعد بهجري

نكست رأسي بين جلاسي

ألم تك ريحانة الواصف

لو لم أكن مشبعا من الحمق

إقطع حبالي فقد برمت بكا

أمويس كيف رأيت نصب حبائلي

أنبئت عبد الله أصبح يعول

ستعلم يا عياش إن كنت تعلم

أتدري أي بارقة تشيم

ألآن خليت الذؤبان في الغنم

أم ابن الاعمش فاعلموها فرتنا

أبا دلف لم يبق طالب حاجة

ليس يدري إلا اللطيف الخبير

أبا علي لصرف الدهر والغير

ذل السؤال شجى في الحلق معترض

نسج المشيب له لفاعا مغدفا

نطقت مقلة الفتى الملهوف

إني نظرت ولا صواب لعاقل

أبا القاسم اسلم في وفود من القسم

إصبري أيتها النف

لا خير في قربى بغير مودة

حماد من نوء له حماد

طلبته أيام وطالب مثلها

أفيكم فتى حي فيخبرني عني

عنت فأعرض عن تعريضها أربي

هل اجتمعت عليا معد ومذحج

أرى ألفات قد كتبن على راسي