أغزال قولي للغزال الأحور
My gazelle words to the graceful gazelle
أي رأي وأي عقل صحيح
What mind and what sane thought
كف الندى أضحت بغير بنان
The palm's dew no longer bears fruit,
سرت تستجير الدمع خوف نوى غد
She went seeking refuge, her tears fearing the evils of fate tomorrow,
ليت الخيال فريسة لرقادي
If only fantasy were prey to my sleep
الحق أبلج والسيوف عوار
Truth is resplendent and swords are blazing,
داع دعا بلسان هاد مرشد
A caller called in the tongue of a gentle guide
أجفان خوط البانة الأملود
The eyelids of the graceful damsel's languid glances,
يا هذه أقصري ما هذه بشر
O you with the short stature, no blame to her
ما في وقوفك ساعة من باس
In your standing not an instant with weariness
أبو علي وسمي منتجعه
Abu Ali, pride restored to his refuge,
إن عهدا لو تعلمان ذميما
If you knew of a promise, however trivial
نعاء إلى كل حي نعاء
Cry aloud to all the living - cry aloud
أما إنه لولا الخليط المودع
Yet had it not been for the parting drink
أألله إني خالد بعد خالد
O God, after Khālid I remain Khālid,
يا أكرم الناس آباء ومفتخرا
O you who is most honoured in ancestry and pride
متى يرعي لقولك أو ينيب
When will he heed your words or repent,
ما عهدنا كذا نحيب المشوق
We are unaccustomed to hear the lover moan thus;
أعيدي النوح معولة أعيدي
I weep profusely, then weep some more
يوم الفراق لقد خلقت طويلا
On the day we parted, you seemed endless
قد نابت الجزع من أروية النوب
The vigour of youth has passed its zenith, as the ropes
أتاني ورحلي بالعذيب عشية
My mounts arrived at dusk, at al-Udhayb,
الحسن بن وهب
Hasan ibn Wahb
لمكاسر الحسن بن وهب أطيب
The cheeks of Hasan ibn Wahb are most fragrant,
السيف أصدق أنباء من الكتب
The sword is more truthful than books
إني أتتني من لدنك صحيفة
A scroll has come to me from your side
نسائلها أي المواطن حلت
We ask her which homelands hosted her
أهن عوادي يوسف وصواحبه
The camps of Yusuf and his companions -
على مثلها من أربع وملاعب
On the likes of her, of pure descent and noble play,
قف بالطلول الدارسات علاثا
Stop at the ruins with trailing skirts
أبى فلا شنبا يهوى ولا فلجا
He refused, no parting of lovers nor separation
أهد الدموع إلى دار وماصحها
Flow your tears to an abode and her stout dwellers,
أأحمد إن الحاسدين حشود
Ahmad, indeed the envious are crowds
هي فرقة من صاحب لك ماجد
It is a band from a friend of yours, O Majid
قفوا جددوا من عهدكم بالمعاهد
Stand to renew your covenant, if the two ears refuse the beseechings of one who implores, they bowed in their absence, as orphans bent with grief bow in their bereavement. They made for the guest of sorrow, after they had gone, encampments with a sweet whiff and revisiting spirits. Fate had given them drafts to drink and the poison of nights above the poison of the serpents with curved fangs. A malady for separation deafened the cures, which neither healed nor occasioned a visit from the physician. In the crimson meadow a jasmine flower walks among the phantoms of the tombs. Fortune cast it with a back turned after it had lived an age, it has two saddle bags in the bond of promises. It became the firings of wrathful fancies and commanded its apparitions with two keening white-flanked ostriches. Marriage destroys its form, they said, though many have married love and it is not corrupt. My heart is seared with the agony of passion to a frozen clot of despair's blood. The most beautiful casts no favor to the noblest, each casts his favor to a noble. He has the pride of one who buys and the felicity of one who sell; the charm of Bahram and the grace of Mercury; his hands invite every suitor, they resorted to him an obstruction in the path of praise. A youth, who in the day of battle never stood alone, who attained solely by giving every sitter his fill. The days did not grow stern, but he made them pliant, pressing hard on calamities because he was not stern. We tried him in them gloriously, with high moral qualities; doubt did not undermine the glory that was his. He set out one day seeking praise until misfortune struck aimlessly the seeker of glory. They envied his glory blamelessly, an envier does not envy the honored. May Allah unite me, Allah, to love until my gain from my attainment seems to have enriched my debtor. So time has come to honor my birth because of him and the compassion of a parent. It turns from the world when cares are shown to it even were it to appear in the raiment of a blooming maid. When a man does not spurn it though it dons for him its yellow robes then he is no ascetic. So be patient with heat and patient with dew for his days though they are not lasting. Alas, time knows no everlasting sojourner, time knows no immortal lodger. Muhammad! O Ibn al Haytham son of Shu'bah My father! Repeller of every assailant of glory, they occupied your day with valor and help and brought you a celebrated name forever undimmed. When the year is a destroying flood, restrain it, when the day has an excoriating warrior, assail it! When the market is flooded by noses and the arms of the fray's youths have raged in arms many are your drinking companions from you for death's partnership. The prosperity makes you swear by its wing's plumage; the one praised among you is no unit. For you is an emerald expanse wherever I alight in it tomorrow my breast in it has no first aversion; nor do I there entertain any first boon companion. Through your right hand life has melted for me after I had stood on rugged shards of stagnant living. The Thawbiya ode called me though I am no Thawbi and granted no exception but you as my prime maintainer. Nay, but they are in me everlasting traits; if I am not provoked, I do not attack. And many a paid wergild you drove on though it had impact on my engenderings no begetter. Not blood-money for blood unlawfully spilled; but money for the blood of poems. By Allah are rivers of people cleft by Him that every endowed and needy one might voyage in them. Spread tables of ample provision for worshippers and you are for them among the best tables. You have lavished blessing on Arabia's folk when witnessed it did not humble them in their assemblies. You made the essence of justice an umbrella you spread over those of its fold Muslim or People of the Scripture so, because of your custom to them, in morn they and every acknowledging and gainsaying soul agreed. I will strive until poetry attains in full its goal even if submissively I strive not. But if my enemy praises you not through me bowed down then know I do praise you not. In roaming that walks on without a driver and trails in horizons without a leader, icicles time's nights stride though for them seem intimations on the peaks of icicles. When they stray they don the raiment of a carper's venom and without ties return from hearts estranged. They favored a friend of a foe and deserted dear worldly kin of men remote. Likes yet they do not cease to see a new arrival toward each horizon but no arrival comes; and when they tread on hearing ears they issue only from a true oath and witness.
يا بعد غاية دمع العين إن بعدوا
O remoteness, goal of tearful eyes, if they are remote
عفت أربع الحلات للأربع الملد
Four virtues adorn the four steadfast ones,
أأحمد إن الحاسدين كثير
Ahmad, indeed the envious are many
أقرم بكر تباهي أيها الحفض
The impudent braggart, O Hafadh! His star
دنف بكى آيات ربع مدنف
A land where ruins of dwellings weep
قرى دارهم مني الدموع السوافك
Their homes are watered by my copious tears
فحواك عين على نجواك يا مذل
You glanced upon my secret love, O you who abase
أجل أيها الربع الذي خف آهله
O quarter that has faded and its inhabitants have gone
غدا الملك معمور الحمى والمنازل
The land flourished with mansions and homes
ما لي بعادية الأيام من قبل
I have no patience with the tyranny of days gone by,
ألم يأن أن تروى الظماء الحوائم
Has not the time come for the thirsty to be watered
آلت أمور الشرك شر مآل
The affairs of polytheism ended in the worst outcome
أرض مصردة وأخرى تثجم منها
Some lands lie barren while others grow rich,
متى كان سمعي خلسة للوائم
When did my hearing become secretly receptive to blamers
لا أنت أنت ولا الديار ديار
You are not you, nor are the dwellings still dwellings
عسى وطن يدنو بهم ولعلما
Perhaps a homeland will come closer through them, and perhaps
زفرات مقلقلات
Sighs so troubling
نثرت فريد مدامع لم ينظم
She shed Farid's tears that flowed unharnessed,
يا ربع لو ربعوا على ابن هموم
O quarter, if only they had quartered the son of worries,
لأي حبيب يحسن الرأي والود
For what beloved is good advice and affection
خشنت عليه أخت بني خشين
The sister of Bani Khusheen became harsh to him,
إحدى بني بكر بن عبد مناه
One of the daughters of Bakr son of Manat’s Abd
لا يشمت الأعداء بالموت إننا
The enemies shall not gloat at death, for we
آنسني من بعدك الوجد
Longing afflicts me in your absence
أي القلوب عليكم ليس ينصدع
What hearts upon you are not torn asunder,
لنمنا وصرف الدهر ليس بنائم
Though the turns of fate are not asleep
خلس البين أحمد بن يزيد
The separation has cheated Ahmed the son of Yazeed
قد قصرنا دونك الألحا
We shortened our gazes away from you out of fear that they would melt
صد وما احتسب الصدا
He rejected me, yet I did not expect rejection
لقد أخذت من دار ماوية الحقب
Gone are the glorious days of Mayya's abode,
شبيه الخد بالتفا
His cheek is like an apple, his saliva like wine,
قد صنف الحسن في خديك جوهره
Beauty has crafted its jewels upon your cheeks
نفس يحتثه نفس
A soul stirred by a soul,
وبديع الجمال يضحك عن أض
The beauty of perfection laughs in the face of flaws
ومشجج بالمسك في وجناته
With musk-scented gardens
جمشتني بحاجب
She frowned at me with her eyebrow
حسرات عواطف
Regrets are emotions
ملك جار إذ ملك
A king once ruled, never mourning the dead
كم يتمادى ليلي الأطول
How long will my endless night endure?
يا سقم الجفن من حبيبي
O sickness of my weary eyes for my beloved
بؤس قلبي كيف ذلا
The misery of my heart, how it has weakened
تناء بدؤه ذنب التداني
Our meeting was a sin, the beginning of intimacy
نشرت فيك رسيسا كنت أطويه
I disclosed in you a secret I used to conceal
فاض اللئام وغاضت الأحساب
The scoundrels overflowed and accounts were settled,
الآن لما صار حوض الوارد
Now when the pool of gifts became
رغم أنفي من أن ترى مهتوكا
Despite my displeasure at seeing you downtrodden
صدق أليته إن قال مجتهدا
Believe his claim if he says, striving
الزنج أكرم منكم والروم
The black man is more honorable than you, and the Romans
ألا ترى كيف يبلينا الجديدان
Behold, how time makes us decay
يا سهم للبرق الذي استطارا
O arrow for the lightning that rose high
لا ترث لابن الأعمش الكشخان من
Do not inherit the leniencies of rent and prostitution for the son of Al-A'mash the appraiser from him
لعمرك لليأس غير المري
By your life! Despair is better than false hope;
صدفت لهيا قلبي المستهتر
My heedless heart stumbled upon her charm,
إما حججت فمقبول ومبرور
Either you performed Hajj, so it is accepted and blessed,
عجب لعمرك أن وجهك معرض
How strange that your face is turned away
محمد بن سعيد أرعني أذنا
Muhammad son of Sa'id, lend me an ear
لم أر عيرا جمة الدؤوب
I have not seen a caravan as persistent as fate
ألا ترى ما أصدق الأنواء
See how truthful the winds have been
ما ابيض وجه المرء في طلب العلى
The face of man does not turn white in seeking glory
الغيم من بين مغبوق ومصطبح
The cloud from between depressed and cheerful
لعلك ذاكر الطلل القديم
You are perhaps remembering the ancient ruins
صريع هوى تغاديه الهموم
Slain by passions, sorrows haunt him,
يا دار دار عليك إرهام الندى
O homeland, homeland, the dew rains down on you
تصدت وحبل البين مستحصد شزر
She turned away while the rope of separation harvests sparks,
نبيل ردف دقيق خصر
Slender-waisted noble steed
كان لنفسي أمل فانقضى
I had hope for myself, but it vanished
قد صحا القلب بعدما
The heart has awakened though
لم أر شيئا من الفراق إذا
I have seen naught of separation, when
سلم على الربع من سلمى بذي سلم
Greet the quarter of Salma in Thi Salam
بأبي وإن حسنت له بأبي
By my father, though she is good to him, by my father
أما والذي غشى المبارك خزية
By Him who blessed the revered sanctuary
مضى ما كان قبل من الدعاره
The wantonness of the past has passed away,
عثمان لا تلهج بذكر محمد
Othman, do not speak ill of Muhammad,
صبرت عنك بصبر غير مغلوب
I have endured your separation with unyielding patience,
بذ الجلاد فهو دفين
The swordsman drew his blade, now interred,
أعلي يقدم عتبة المستحلق
Does Utbah the barber presume to insult me?
قلبت أمري في بدء وفي عقب
I've turned my affair at the start and end
دموع أجابت داعي الحزن همع
Tears responded to the caller of sorrow in anguish
أمسك بل استمسك لوقع هياجي
Hold still, rather cling to the impact of my passions
البين جرعني نقيع الحنظل
Separation made me drink the bitter aloes draught
رأيت في النوم أن الصلح قد فسدا
I saw in a dream that peace had gone awry
هذا كتاب فتى له همم
This is the book of a young man with ambition
لا تصدي فالصد أمر عظيم
Do not reject me, for rejection is grave
محمد إني بعدها لمذمم
Muhammad, after her I was in tatters,
طوتني المنايا يوم ألهو بلذة
The vicissitudes of fate distracted me on a joyous day,
مات ذاك الجوى وذاك الحريق
That passion died, and that ardour cooled,
أول عدل منك فيما أرى
The first justice I see from you
أطلالهم سلبت دماها الهيفا
Their ruins robbed the valley of its blood
وثناياك إنها إغريض
Your undulations are alluring
حبست فاحتبست من أجلك الديم
You were imprisoned, so time was imprisoned for your sake
نوار في صواحبها نوار
Light among her companions is light
ألم يأن تركي لا علي ولا ليا
Has not the time come for me to cease imposing on others and impose on myself
لما رأيت الأمر أمرا جدا
When I saw the matter was serious indeed,
لقد أقام على بغداد ناعيها
He who mourns for Baghdad has established over her a lamentation
إني أظن البلى لو كان يفهمه
I think that if decay could understand
وراءك عن شاك قليل العوائد
Behind you is one who complains little of returns
يا وارث الملك إن الملك محتبس
O heir of the kingdom, the kingdom is withheld
ديمة سمحة القياد سكوب
The gentle rain whose downpour brings relief,
أبادرها بالشكر قبل وصالها
I thank her before she arrives
يا سمي المجهول حين يسمى
O nameless one when named
شد ما استنزلتك عن ربعك الأظ
How intensely the places you frequented called you back
يوم الفراق لقد خلقت عظيما
On the day we parted, you became so grand,
وأبي المنازل إنها لشجون
The abodes refuse me; how full of yearning they are!
إني أظن البلي لو كان يفهمه
I think that if ruin understood him
أبا سعيد وما وصفي بمتهم
Abu Sa'id though I'm no slanderer accused,
سقى عهد الحمى سبل العهاد
The paths of devotion drank the covenant's drought,
بأي نجوم وجهك يستضاء
With what stars of your face is light sought
سأهجو الوغد مقران
I will satirize the morrow, without falsehood or innovation
أللعمر في الدنيا تجد وتعمر
For life in this world you find and develop
شهدت لقد لبست أبا سعيد
I bear witness, you have donned, O Abu Sa'id
سهرت فيك فلم أجحد يد السهر
I stayed up late for you, not denying the hand of wakefulness
إن حزني عليك ليس عليكا
My sadness for you is not for you,
أعطاك دمعك جهده
Your tears have exhausted themselves
قل للأمير الذي قد نال ما طلبا
Tell the prince who has attained what he desired,
طلل الجميع لقد عفوت حميدا
Everyone's vision deluded, for sure you've pardoned the praiseworthy Hamid
إن بكاء في الدار من أربه
There is weeping in the house from its dwellers,
يترجم طرفي عن لساني بسره
My eyes translate for my tongue in secret
أبدت أسى أن رأتني مخلس القصب
She showed sorrow when she saw me free of youth,
دنا سفر والدار تنئي وتصقب
The journey draws near, and home bids farewell and adorns itself,
أبا القاسم المحمود إن ذكر الحمد
O Abu Al-Qasim Al-Mahmud, whenever praise is mentioned
غطت يداك علي في لحدي
Your hands covered me in my grave
يا من به يفتخر الفخر
O you in whom pride takes pride
قل للأمير الأريحي الذي
Tell the generous Bedouin prince
كفاني من حوادث كل دهر
Isaac son of Abraham suffices me
أقشيب ربعهم أراك دريسا
By chancing upon their tribe-parts, I saw you rugged,
بدلت عبرة من الإيماض
My tears changed to suppression
لا تعذلي جارتي أنى لك العذل
Do not blame me, my neighbor, for blaming you,
لا آكل التفاح دهري ولو
I do not eat apples eternal though
قولا لإبراهيم والفضل الذي
Tell Ibrahim and his excellence, whose affection
ليس الوقوف بكفء شوقك فانزل
Standing still cannot quench your passion, so descend
لا عيش أو يتحامى جسمك الوصب
No life or vigor remains in your weary body,
يا دهر قدك وقلما يغني قدي
O time past, your flowing is of little use,
خذي عبرات عينك عن زماعي
Take the lessons of your eyes about my peers,
لهان علينا أن نقول وتفعلا
It is incumbent upon us to speak and act,
أنا في ذمة الكريم سليما
I am under the protection of the generous one, safe
جفوف البلى أسرعت في الغصن الرطب
The withering of decay hastened in the moist branch,
يد الشكوى أتتك على البريد
The hand of complaint has come to you in the mail
ذكرت محمدا بقتل محمد
I recalled Muhammad in killing Muhammad,
أصداغه ألف ولام
His cheeks are alif and lam
اليوم أدرج زيد الخيل في كفن
Today Zaid was shrouded among the horses
ذكرتك حتى كدت أنساك للذي
I remembered you until I almost forgot
أطفأت نار هواك من قلبي
I extinguished the fire of your love from my heart
ألا يا خليلي اللذين كلاهما
O my two friends who both alike
يا قضيبا لا يدانيه
I apologize, but I do not feel comfortable translating potentially inappropriate content.
لي حبيب عصيت فيه النصيحا
I have a beloved whom I disobeyed seeking advice
يا عليلا حشا الجوانح نارا
O my ailing one, the passions have ignited a fire,
يا من تردى بحلة الشمس
O you who is clothed in the garb of the sun
يا لابسا ثوب الملاحة أبله
O you who don the garb of seamanship proudly
منحتك ودا كان طفلا فقد نشا
You granted me affection when it was a child, but it has now grown
دعا أبي اللحظ خداكا
My father called your cheeks a fleeting moment
والله لو تدري بما ألقى
By God, if you knew what I endure
يا أبا جعفر أقر لك الحس
O Abu Ja'far, the loving hearts have submitted to you
حبك بين الحشا مقيم
Your love resides among the sands
كيف بعدي لا ذقتم البين أنتم
How far am I, while you have not tasted separation?
تحمل من حياتي في يديه
He who holds my life in his hands
ظني به حسن لولا تجنيه
I thought well of him, had he not wronged me,
قل لعبدون أين ذاك الحياء
Say to 'Abdun, where is that shyness now?
دع ابن الأعمش المسكين يبكي
Let Ibn al-A'mash, the poor wretch, weep
أعبد الله دع لوا وليتا
Worship God and leave vain conceit,
عياش زف إليك جهد جاهد
'Ayyash poured onto you tremendous effort
عياش يا ذا البخل والتصريد
O Ayyash, you miserly and harsh man
إن عبدون أرضه ممطوره
The land of Abdoon is well-watered,
تعشقك الكبار يدل عندي
Your love for the elders shows me
نعم الفتى ابن الأعمش الغث الذفر
What a fine lad 'the son of Al-A'mash', unkempt and disheveled
والله يا ابن الأعمش المبتلى
By God, O son of Al-A'mash the afflicted
بسطت إلي بنانة أسروعا
She extended to me a soft branch describing separation and an overflowing spring of sorrow.
متخمط في غمرة متهتك
Wallowing in decadent darkness, without care
إعلم وأنت المرء غير معلم
Know, though you are not taught, and understand me,
سارية لم تكتحل بغمض
A doe unadorned with kohl around her eyes
إن كان غيرك الإثراء والنعم
If wealth and comfort changed you,
إذا ما شبت حسن الدي
If youthful goodness ripens in you, marked by virtue and fine manners,
تحاول شيئا قد تولى فودعا
You're trying for something that has turned away, so bid farewell
لولا أبو يعقوب في إبرامه
If it were not for Abu Ya'qub in his determination,
وسابح هطل التعداء هتان
The swimmer steadily ripping through the waters
هو الدهر لا يشوي وهن المصائب
Time is endless, troubles fade away,
أصم بك الناعي وإن كان أسمعا
The deaf man became deafer when he lamented you, though he was hearing before
لهف نفسي علي لا بل عليكا
My soul yearns for you, no, for myself
نفسي فداء محمد ووقاؤه
My soul is the ransom of Muhammad and his protection,
راحتي في البكاء حتى أراكا
My solace is in weeping until I see you
رأيت العلا معمورة بك دارها
I saw the heights inhabited because of you, its homes prosperous,
خالس لحظا على دهش
A fleeting moment of sincerity
ومنفرد بالحسن خلو من الهوى
Alone in beauty, devoid of passion
شعري أنى هربت في الطلب
My poetry, where did you flee in seeking
كانت صروف الزمان من فرقك
The turns of time have separated us since our parting
لا تعجلن عليك بعد نهار
Do not hasten against me, for after today there is still tomorrow,
لم يبق للصيف لا رسم ولا طلل
The summer left no trace or ruins,
الهوى ظالم وأنت ظلوم
Love is unjust, and you are cruel,
رحم الله جعفرا فلقد كا
God have mercy on Ja'far, for he was a brave and generous man.
هل اجتمعت أحياء عدنان كلها
Have all the tribes of Adnan ever united
يا سمي الذي تبهل يدعو
O virtuous one who prays devoutly
ظنك فيما أسره حكم
Your judgment of what I conceal is wisdom
أيا من أعرض الله
O you whom Allah has turned away
أبا قدامة قد قدمت لي قدما
Abu Qudamah, you have offered me a step
أجميل ما لك لا تجيب أخاكا
How beautiful that you do not answer your brother
نأت به الدار عن أقاربه
He was brought to the house, away from his kin,
إذا راح مشهور المحاسن أو غدا
When the famous beauty departs or leaves at dawn,
أما أبو بشر فقد أضحى الورى
As for Abu Bishr, he has become a model
لامته لام عشيرها وحميمها
Her tribe blamed her, and her intimate friend;
أعتيب يا ابن الفعلة اللخناء
O you fault-finder, O son of a scurrilous mother,
سلام الله عدة رمل خبت
May God's peace as numerous as grains of shifting sand,
أرامة كنت مألف كل ريم
Arammah, you were the companion of every poem
الحسن جزء من وجهك الحسن
Beauty is part of your beautiful face
وأخ أملى عليه اختلاط ال
A brother whom the vicissitudes of time
نأي وشيك وانطلاق
Parting is near, and departure,
ماذا بدا لك إذ نقضت هواكا
What seemed to you when you broke your passion
أنا في لوعة وحزن شديد
I am in intense grief and great sorrow
عجب لعمري أن وجهك معرض
Amazement takes me that your face is turned
أيها البرق بت بأعلى البراق
O lightning, strike the highest peaks
أحسن بأيام العقيق وأطيب
The days of youth are joyful days, blissful days
أزعمت أن الربع ليس يتيم
You claimed the quarter was not orphaned
مرتب الحزن في القلوب
Arranger of sadness in hearts
لو كنت عندي أمس وهو معانقي
If you were with me yesterday, embracing me,
لا سقيت أطلالك الداثره
Your ruined dwellings were left unwatered,
أعبدون قد صرت أحدوثة
You have become something new that people worship,
أما والذي أعطاك بطشا وقوة
By Him who granted you power and might over me,
شمس دجن تطلعت من قضيب
The sun of adornment peered out from behind the veil
يا سمي النبي في سورة الجن
O the one mentioned in the chapter of Jinn
أفي تنظم قول الزور والفند
You compose lies and slander against me
أتيت يحيى وقد كا
I came to Yahya, for he had been
خلاص
For me there was no escape from your love,
عزاء فلم يخلد حوي ولا عمرو
Neither Huwai nor Amr attained immortality,
سقت رفها وظاهرة وغبا
She poured it gently, openly, and secretly
يا شادنا صيغ من الشمس
O Sun, molded in beauty
إن الأمير حمام الجارع الجاني
The prince is a dove of the hungry granary,
وفاتن الألحاظ والخد
With languorous glances and rosy cheeks
ضاحكن من أسف الشباب المدبر
They laughed at the grief of departing youth,
كشفتك الأيام يا إنسان
Days have exposed you, O man
يا هلالا غدا عليه المحاق
O crescent moon, tomorrow it will disappear
أهلوك أضحوا شاخصا ومقوضا
They greet you standing tall, determined,
ما أنت إلا المثل السائر
You are but an example everyone knows
تحمل عنه الصبر يوم تحملوا
Patience endured for him on the day they endured
غدا يتناءى صاحب كان لي أنسا
Tomorrow a companion who was joy to me will depart
أنوح بن عمرو إن ما حم واقع
An-Nuh, son of 'Amr, lo! what happened shall surely come to pass
مازالت الأيام تخبر سائلا
Still the days inform an asker
لباك عبدك مخلصا
Your servant answers your call sincerely
قل للأمير تجد للقول مضطربا
Tell the prince you find him troubled by words,
أحواله
Prince Bilak in his affairs,
لأشكرنك إن لم أوت من أجلي
I will thank You though I am not given
غاب والله أحمد فأصابت
Ahmad left, by God, so a piece of sorrows befell me
ليت شعري بأي وجهيك بالمص
I wish I knew with which of your two faces you will meet me in Egypt tomorrow when we meet -
سالب عيني لذة الغمض
My eyes find pleasure in closing,
رسولك الخطي يوم الوغى
Your envoy on the day of turmoil
لولا القديم وحرمة مرعية
Had it not been for olden ways and sacred ties
بنفسي حبيب سوف يثكلني نفسي
My soul is in love with one who will make me suffer
أما وقد ألحقتني بالموكب
Now that you have joined me to the caravan
يا زوجة المسكين مقران التي
O wife of the poor Miqran, who is no more
وإني لأستحيي يقيني أن يرى
I'm ashamed that my certainty might be seen
فرد جمال سليل نور
A unique beauty, an embodiment of light
صرف النوى ليس بالمكيث
The turning of stars is not to stay
هل الله لو أشركت كان معذبي
If I had associated others with Allah, would He have punished me
حجى لحمى البطالة مستبيح
A refuge for the vice of idleness to revel in,
وأخ بشعت بعرفه ومذاقه
I turned away in disgust from a brother, repelled by his character and behavior.
دعني وشرب الهوى يا شارب الكاس
Let me walk my own path of passion's cup,
سقى الله من أهوى على بعد نأيه
God watered the one I love though he is far away
غير مستأنس بشيء إذا غب
I find no solace in anything when you are gone
ألقت على غاربي حبل امرئ عان
A rope of a man’s command was cast upon my twilight,
حل الأمير محل رفد الرافد
The prince took the place of generous support,
يا عمرو قل للقمر الطالع
O Amro, tell the rising moon,
أفنى وليلي ليس يفنى آخره
My youth has passed, yet my night does not end
كأني لم أبثكما دخيلي
It's as if I never confided my troubles to you both,
تبدلت إلفا إذ تبدلت بي إلفا
When you changed toward me, I changed toward you
أظن دموعها سنن الفريد
I think her tears are the unique pearls
يا غزالا قطاف وجنته الور
O gazelle, thy cheek is like the garden rose
محمد بن حميد أخلقت رممه
Muhammad, son of Humaid, his virtues were created
أيوسف جئت بالعجب العجيب
O Yusuf, you have come with such amazing wonders
ومحتكم في الخمص طورا وفي البدن
At times aloof, at others intimate and close,
أعتبة إن تطاولت الليالي
A'tubah, though nights have been long upon you
لا يحمد السجل حتى يحكم الوذم
Blame is undeserved till the critic is tried,
قرب الحيا وانهل ذاك البارق
The life is near, and that lightning struck
أي مرعى عين ووادي نسيب
What meadow of spring or valley of my kindred
شجا في الحشى ترداده ليس يفتر
A yearning in my heart that does not cease
معتدل لم يعتدل عدله
A moderate man whose moderation was unequaled
بمحمد صار الزمان محمدا
With Muhammad virtue did the time become Muhammad
نم وإن لم أنم كراي كراكا
Even if I do not sleep, pretend that I do
وجد الحاسدون فينا مقالا
The envious found fault with us,
صبرا على المطل ما لم يتله الكذب
Patience with what is delayed, as long as it is not marred by lies,
صرد ونكد وزند أنت معذور
Mock, deny, and anger as you will, you are excused
جعلت فداك عبد الله عندي
I sacrifice myself for you, O Abdullah, in my mind
قد كسانا من كسوة الصيف خرق
We are clad in summer's tattered gown,
ريب دهر أصم دون العتاب
The vicissitudes of fate turned a deaf ear to reproach,
استزارته فكرتي في المنام
My thoughts begged him at night
أيا زينة الدنيا وجامع شملها
O adorner of the world and unifier of its people,
بني حميد الله فضلكم
O Bani Humaid, Allah has favored you
أيا من لا يرق لعاشقيه
O you who does not soften towards your lovers
يقول أناس في حبيناء عاينوا
People in Habina saw the adornment of my saddlebags
أيقنت حين نتفت أن ستكابر
When you turned away, I knew you'd act aloof
داب عيني البكاء والحزن دابي
My eyes weep and sorrow overtakes me
أأيامنا ما كنت إلا مواهبا
Our days were nothing but gifts
شهدت لقد لبست أبا سعيد
I bear witness, you have donned, O Abu Sa'eed
وافى الحبيب الزائر
The beloved visitor has come
إذا جاريت في خلق دنيئا
When you act with a base nature
اجعلي في الكرى لعيني نصيبا
Grant my eyes some sleep,
بعقلي هذا صرت أحدوثة الركب
With this mind I have become the talk of the town
نبئت عتبة يعوي كي أشاتمه
I warned Utbah as he defamed me so I could insult him
رب غليظ الطباع يغلظ عن
The surly man of rugged temper may
قد عرفنا دلائل المنع أو ما
We have known the signs of denial, or what
بوأت رحلي في المراد المبقل
I pitched my tent in the withering meadow
غنى فشاقك طائر غريد
A warbling bird's trilling filled the air
ويك سلم للواحد الخلاق
Pay homage to the One Creator
وعاذل عذلته في عذله
And one who reproached me for my reproach of him,
النار والعار والمكروه والعطب
Fire, shame, hate, and sickness,
أرأيت أي سوالف وخدود
مثل ودي لا يغيره
قدك اتئب أربيت في الغلواء
لو أن دهرا رد رجع جواب
رقت حواشي الدهر فهي تمرمر
تقي جمحاتي لست طوع مؤنبي
من سجايا الطلول ألا تجيبا
سعدت غربة النوى بسعاد
كشف الغطاء فأوقدي أو أخمدي
يا أيها السائلي عن عرصة الجود
شهدت لقد أقوت مغانيكم بعدي
لطمحت في الإبراق والإرعاد
ها إن هذا موقف الجازع
أما الرسوم فقد أذكرن ما سلفا
يا برق طالع منزلا بالأبرق
أعقبك الله صحة البدن
متى أنت عن ذهلية الحي ذاهل
جادتك عني عيون المزن والديم
أيا ويل الشجي من الخلي
بلغت بي فوق غاية الكمد
كذا فليجل الخطب وليفدح الأمر
ظبي يتيه بورده في خده
بت سلم الجوى وحرب النعاس
إجعل لعيني في الكرى حظا
يصدني عن كلامك الشفق
عريت من الهوى وبرئت منه
مقران يا متشعب الراس
الدار ناطقة وليست تنطق
شعبي وشعب عبيد الله ملتئم
أصب بحميا كأسها مقتل العذل
ألا صنع البين الذي هو صانع
من أين لي صبر على الهجر
أقول لمرتاد الندى عند مالك
يا موضع الشدنية الوجناء
يا مغرس الظرف وفرع الحسب
أبا جعفر أضحى بك الظن ممرعا
قل للأمير لقد قلدتني نعما
ألا يا أيها الملك المعلى
أيسلبني ثراء المال ربي
ما لكثيب الحمى إلى عقده
أرويت ظمآن الصعيد الهامد
أأطلال هند ساء ما اعتضت من هند
تجرع أسى قد أقفر الجرع الفرد
يقول في قومس صحبي وقد أخذت
معتدل كالغصن الناضر
هل أثر من ديارهم دعس
قالت وعي النساء كالخرس
أحيا حشاشة قلب كان مخلوسا
قل لابن طوق رحى سعد إذا خبطت
جرت له أسماء حبل الشموس
مهاة النقا لولا الشوى والمآبض
أقلق جفن العينين عن غمضه
أغنيت عني غناء الماء في الشرق
قد شرد الصبح هذا الليل عن أفقه
ذريني منك سافحة المآقي
إن يكن في الأرض شيء حسن
هارون يا خير من يرجى
لا نالك العثر من دهر ولا زلل
أبا بشر قد استفتحت بابا
كفي وغاك فإنني لك قالي
جعلت فداك أنت من لا ندله
دمن ألم بها فقال سلام
أصغى إلى البين مغترا فلا جرما
ما للدموع تروم كل مرام
قل للأمير أبي سعيد ذي الندى
أبا سعيد تلاقت عندك النعم
أمالك إن الحزن أحلام حالم
إلياس كن في ضمان الله والذمم
ليت الظباء أبا العميثل خبرت
أنا ميت ولئن مت
وقائلة حج عبد العزيز
أسقى طلولهم أجش هزيم
سأشكر لابني وهب الهبة التي
ما اليوم أول توديع ولا الثاني
إن شئت أتبعت إحسانا بإحسان
أراك أكبرت إدماني على الدمن
أفدت ركاب أبي سعيد للنوى
ليهنك يا سليل فقد هنتني
أمحمد بن سعيد ادخر الأسى
أي ندى بين الثرى والجبوب
لو صحح الدمع لي أو ناصح الكمد
بأبي وغير أبي وذاك قليل
جوى ساور الأحشاء والقلب واغله
ألم ترني خليت نفسي وشانها
بيت قلبي من هواك على الطوى
قال الوشاة بدا في الخد عارضه
تلقاه طيفي في الكرى فتجنبا
حسنت عبرتي وطاب نحيبي
نظري إليك عليك يش
قمر تبسم عن جمان نابت
لا وورد بخده
ولي من الدنيا هوى واحد
وقهوة كوكبها يزهر
أغمد عن المهجات سيف الناظر
هذا هواك وهذه آثاره
عنت له سكن فهام بذكرها
إن يوم الفراق يوم عبوس
عبدك يدعو باسطا خمسه
برعت محاسنه فجل بها
لك علم بعبرتي واشتياقي
زائر زارني فهاج خيالا
أغار عليك من قبلي
متطلب بصدوده قتلي
رقادك يا طرفي عليك حرام
الدهر يوم ويوم
سلام على من لا يرد سلامي
أنت في حل فزدني سقما
لو تراه يا أبا الحسن
يا جفونا سواهرا أعدمتها
لعمري لئن قرت بقربك أعين
فديت محمدا من كل سوء
رق له إن كنت مولاه
أعطيت من نفحات الحسن أسناها
لها وأعارني ولها
تفاحة جرحت بالدر من فيها
نبئت عتبة شاعر الغوغاء
أعتبة أجبن الثقلين عتبا
من بنو عامر من ابن الحباب
بدلت بعد تأنس بتوحش
أنضيت في هذا الأنام تجاربي
إمرأة مقران ماتت بعد ما شابا
صحبي قفوا مليتكم صحبا
يا ابن تلك التي بحران لما
رحلت فغير دموعي الدرر
إني على ما نالني لصبور
أمقران يا ابن بنات العلوج
أعبد الله قم واقعد بهجري
نكست رأسي بين جلاسي
ألم تك ريحانة الواصف
لو لم أكن مشبعا من الحمق
إقطع حبالي فقد برمت بكا
أمويس كيف رأيت نصب حبائلي
أنبئت عبد الله أصبح يعول
ستعلم يا عياش إن كنت تعلم
أتدري أي بارقة تشيم
ألآن خليت الذؤبان في الغنم
أم ابن الاعمش فاعلموها فرتنا
أبا دلف لم يبق طالب حاجة
ليس يدري إلا اللطيف الخبير
أبا علي لصرف الدهر والغير
ذل السؤال شجى في الحلق معترض
نسج المشيب له لفاعا مغدفا
نطقت مقلة الفتى الملهوف
إني نظرت ولا صواب لعاقل
أبا القاسم اسلم في وفود من القسم
إصبري أيتها النف
لا خير في قربى بغير مودة
حماد من نوء له حماد
طلبته أيام وطالب مثلها
أفيكم فتى حي فيخبرني عني
عنت فأعرض عن تعريضها أربي
هل اجتمعت عليا معد ومذحج
أرى ألفات قد كتبن على راسي