Feedback

What meadow of spring or valley of my kindred

أي مرعى عين ووادي نسيب

1. What meadow of spring or valley of my kindred
Have the days made desolate in utter ruin?

١. أَيُّ مَرعى عينٍ وَوادي نَسيبِ
لَحَبَتهُ الأَيّامُ في مَلحوبِ

2. Passion of youth possessed it; then it learned
To await the sentence of decay and change.

٢. مَلَكَتهُ الصَبا الوَلوعُ فَأَلفَت
هُ قَعودَ البِلى وَسُؤرَ الخُطوبِ

3. Solace forsook it, and the tear descends
From my eyelid, as fire kindling the sigh

٣. نَدَّ عَنكَ العَزاءُ فيهِ وَقادَ ال
دَمعَ مِن مُقلَتَيكَ قَودَ الجَنيبِ

4. Of longing. My tears accompanied its woe
With tender grief and passionate regret,

٤. صَحِبَت وَجدَكَ المَدامِعُ فيهِ
بِنَجيعٍ بِعَبرَةٍ مَصحوبِ

5. Heaping reproach upon the turns of fortune
And chance of love and happy days gone by.

٥. بِمُلِّثٍ عَلى الفِراقِ مُرِبٍّ
وَلِشَأوِ الهَوى البَعيدِ طَلوبِ

6. Perchance, I may behold it flowering still,
Rich in all sweets and melodies of joy.

٦. أَخلَبَت بَعدَهُ بُروقٌ مِنَ اللَه
وِ وَجَفَّت غُدرٌ مِنَ التَشبيبِ

7. Yet seeming not the same, with glance estranged,
And mien unlike what once enchanted me.

٧. رُبَّما قَد أَراهُ رَيّانَ مَكسُو
وَ المَغاني مِن كُلِّ حُسنٍ وَطيبِ

8. As when in spring-time, kind and bountiful,
Or when in autumn, prudent and discreet,

٨. بِسَقيمِ الجُفونِ غَيرِ سَقيمٍ
وَمُريبِ الأَلحاظِ غَيرِ مُريبِ

9. Peace unto it! I share not with the ruins
My grief, nor with the plaint my agony.

٩. في أَوانٍ مِنَ الرَبيعِ كَريمٍ
وَزَمانٍ مِنَ الخَريفِ حَسيبِ

10. Alike is my response to call or silence;
Strange is the charm of pleasure and of song

١٠. فَعَلَيهِ السَلامُ لا أُشرِكُ الأَط
لالَ في لَوعَتي وَلا في نَحيبي

11. Mingled with melancholy and dismay,
Ask then the bright encampment what it knows,

١١. فَسَواءٌ إِجابَتي غَيرَ داعٍ
وَدُعائي بِالقَفرِ غَيرَ مُجيبِ

12. And make its forms and wilds thy confidence.
Deem not thy trouble greater than can bear

١٢. رُبَّ خَفضٍ تَحتَ السُرى وَغَناءٍ
مِن عَناءٍ وَنَضرَةٍ مِن شُحوبِ

13. The patient strength of one so sorely tried.
No task upon the dauntless and devout

١٣. فَاِسأَلِ العيسَ ما لَدَيها وَأَلِّف
بَينَ أَشخاصِها وَبَينَ السُهوبِ

14. To walk the fiery trail the righteous trod.
Not all unseemly is the stated praise

١٤. لا تُذيلَن صَغيرَ هَمِّكَ وَاِنظُر
كَم بِذي الأَثلِ دَوحَةً مِن قَضيبِ

15. Of one who offers nothing to the mob;
When the praised passes, men of worth will say,

١٥. ما عَلى الوُسَّجِ الرَواتِكِ مِن عَت
بٍ إِذا ما أَتَت أَبا أَيّوبِ

16. Whose was that mantle fringed with honor's robe?
If zeal of serving grasp the outheld robe,

١٦. حُوَّلٌ لا فَعالُهُ مَرتَعُ الذَم
مِ وَلا عِرضُهُ مَراحُ العُيوبِ

17. Forthwith its folds sweep outward free as air.
Why linger, loose-robed eloquence? Flung down,

١٧. سُرُحٌ قَولُهُ إِذا ما اِستَمَرَّت
عُقدَةُ العِيِّ في لِسانِ الخَطيبِ

18. Thy beauties shame the rose with blushing red.
True inspiration knows no taint or fault,

١٨. وَمُصيبٌ شَواكِلُ الأَمرِ فيهِ
مُشكِلاتٌ يُلكِنَّ لُبَّ لَبيبِ

19. Its nature baffles age and time's decay;
Profound yet simple, intricate yet clear,

١٩. لا مُعَنّى بِكُلِّ شَيءٍ وَلا كُل
لُ عَجيبٍ في عَينِهِ بِعَجيبِ

20. What lock may bar its truth to willing hearts?
Wisdom in everything, naught strange in aught,

٢٠. سَدِكُ الكَفِّ بِالنَدى عائِرُ السَم
عِ إِلى حَيثُ صَرخَةُ المَكروبِ

21. To eyes that pierce life's surface and its depth.
Speed, hand, with cooling water to the place

٢١. لَيسَ يَعرى مِن حُلَّةٍ مِن طِرازِ ال
مَدحِ مِن تاجِرٍ بِها مُستَثيبِ

22. Where agony has cried its secret pain.
None but the worthy can array in praise,

٢٢. فَإِذا مَرَّ لابِسُ الحَمدِ قالَ ال
قَومُ مَن صاحِبُ الرِداءِ القَشيبِ

23. No trafficker in flattery knows the way.
When one in virtue's garment passes by,

٢٣. وَإِذا كَفُّ راغِبِ سَلَبَتهُ
راحَ طَلقاً كَالكَوكَبِ المَشبوبِ

24. Men say, who goes there robed in righteous deeds?
And when ambition doffs that empty cloak,

٢٤. ما مَهاةُ الحِجالِ مَسلوبَةً أَظ
رَفَ حُسناً مِن ماجِدٍ مَسلوبِ

25. Forthwith it drifts abandoned, shamed and bare.
O peerless plunder, eloquence despoiled!

٢٥. واجِدٌ بِالخَليلِ مِن بُرَحاءِ ال
شَوقِ وِجدانَ غَيرِهِ بِالحَبيبِ

26. More fair thy beauty than the star-shaped pearl.
Safer than they who cultivate accord

٢٦. آمِنُ الجَيبِ وَالضُلوعِ إِذا ما
أَصبَحَ الغِشُّ وَهوَ دِرعُ القُلوبِ

27. Art thou unguarded, for distrust they nurse;
They hide themselves, yet age stamps on their cheek

٢٧. لا كَمُصفيهِمُ إِذا حَضَروا الوُد
دَ وَلاحٍ قُضبانَهُم بِالمَغيبِ

28. The creeping lines of envy and backbiting.
Thy every byway is a path my feet

٢٨. يَتَغَطّى عَنهُم وَلَكِنَّهُ تَن
صُلُ أَخلاقُهُ نُصولَ المَشيبِ

29. Have pressed, leading to revered abodes of men.
Chill hearted have I been since first I drained

٢٩. كُلُّ شِعبٍ كُنتُم بِهِ آلَ وَهبٍ
فَهوَ شِعبيِ وَشِعبُ كُلِّ أَديبِ

30. The draft that wrung my soul with cruel pain.
Ye built by hate beneath me, till I grew

٣٠. لَم أَزَل بارِدَ الجَوانِحِ مُذ خَض
خَضتُ دَلوي في ماءِ ذاكَ القَليبِ

31. Content, despised to be the elect of love.
Reproved or praised, to me alike it came,

٣١. بِنتُمُ بِالمَكروهِ دوني وَأَصبَح
تُ الشَريكَ المُختارَ في المَحبوبِ

32. In yours or strange hands was the bitter cup.
Daily ye grace my dish with courtesies

٣٢. ثُمَّ لَم أُدعَ مِن بَعيدٍ لَدى الإِذ
نِ وَلَم أُثنِ عَنكُمُ مِن قَريبِ

33. Both rare and new, heart-warmed yet insincere.
My heart to you is as the burning coal,

٣٣. كُلَّ يَومٍ تُزَخرِفونَ فِنائي
بِحِباءٍ فَردٍ وَبِرٍّ غَريبِ

34. To others, as the inmost hearts of men.
No gift of favor do I here request,

٣٤. إِنَّ قَلبي لَكُم لَكالكَبِدِ الحَر
رى وَقَلبي لِغَيرِكُم كَالقُلوبِ

35. No share of love, no fortune do I seek;
Rebuke from friends cannot the spirit break

٣٥. لَستُ أُدلي بِحُرمَةٍ مُستَزيداً
في وِدادٍ مِنكُم وَلا في نَصيبِ

36. Save when it springs from one we hold too dear.
Yet blame not sickness in the suffering man,

٣٦. لا تُصيبُ الصَديقَ قارِعَةُ التَأ
نيبِ إِلّا مِنَ الصَديقِ الرَغيبِ

37. For he at length must bare his wound to heal.
Had we deemed choking grief good discipline,

٣٧. غَيرَ أَنَّ العَليلَ لَيسَ بِمَذمو
مٍ عَلى شَرحِ ما بِهِ لِلطَبيبِ

38. Our ears had been content with whips and goads.

٣٨. لَو رَأَينا التَوكيدَ خُطَّةَ عَجزٍ
ما شَفَعنا الآذانَ بِالتَثويبِ