1. The camps of Yusuf and his companions -
With resolve and feet, the seeker attained what he sought.
١. أَهُنَّ عَوادي يوسُفٍ وَصَواحِبُه
فَعَزماً فَقِدماً أَدرَكَ السُؤلَ طالِبُه
2. When a man does not make himself resolute,
His heights belong to events and his setting.
٢. إِذا المَرءُ لَم يَستَخلِصِ الحَزمُ نَفسَهُ
فَذِروَتُهُ لِلحادِثاتِ وَغارِبُه
3. My camel litter, I did not find the night rougher journeying -
Yet in disasters, rougher than it is its rider.
٣. أَعاذِلَتي ما أَخشَنَ اللَيلَ مَركَباً
وَأَخشَنُ مِنهُ في المُلِمّاتِ راكِبُه
4. Leave me and the terrors of time, let them perish,
For mightier than them are the terrors that follow.
٤. ذَريني وَأَهوالَ الزَمانِ أُفانِها
فَأَهوالُهُ العُظمى تَليها رَغائِبُه
5. Do you not know that tenacity on journeys
Is the brother of success with misfortunes and their companion?
٥. أَلَم تَعلَمي أَنَّ الزِماعَ عَلى السُرى
أَخو النُجحِ عِندَ النائِباتِ وَصاحِبُه
6. Leave me to my sullen manners, whether it is abundance
Or a flock of sheep bleating to their lambs.
٦. دَعيني عَلى أَخلاقِيَ الصُمِّ لِلَّتي
هِيَ الوَفرُ أَو سِربٌ تُرِنُّ نَوادِبُه
7. The Indian sword - its hardness only remains
If its edge is not nicked by the blows of battle.
٧. فَإِنَّ الحُسامَ الهُندُوانِيَّ إِنَّما
خُشونَتُهُ ما لَم تُفَلَّل مَضارِبُه
8. Some news startled me from Khurasan, its clamor,
So I said, "Calm yourself, the meadow's pasture will return."
٨. وَقَلقَلَ نَأيٌ مِن خُراسانَ جَأشَها
فَقُلتُ اِطمَئِنّي أَنضَرُ الرَوضِ عازِبُه
9. A band of riders, like spear-tips made their she-camels kneel down
At night the same as them, while its darkness spread its coverings.
٩. وَرَكبٍ كَأَطرافِ الأَسِنَّةِ عَرَّسوا
عَلى مِثلِها وَاللَيلُ تَسطو غَياهِبُه
10. Due to something that must happen through them
Not that its consequences must happen through them.
١٠. لِأَمرٍ عَلَيهِم أَن تَتِمَّ صُدورُهُ
وَلَيسَ عَلَيهِم أَن تَتِمَّ عَواقِبُه
11. The lofty settlement of every meadow visitor has collapsed,
Its high summit diminished, its milk-filled udders folded.
١١. عَلى كُلِّ رَوّادِ المَلاطِ تَهَدَّمَت
عَريكَتُهُ العَلياءُ وَاِنضَمَّ حالِبُه
12. The wild cows grazed it after it had been an era
Grazing it, while the meadow's water poured copiously.
١٢. رَعَتهُ الفَيافي بَعدَما كانَ حِقبَةً
رَعاها وَماءُ الرَوضِ يَنهَلُّ ساكِبُه
13. So the old man renewed his youth in the pasture of life
While previously youth sported with him.
١٣. فَأَضحى الفَلا قَد جَدَّ في بَريِ نَحضِهِ
وَكانَ زَماناً قَبلَ ذاكَ يُلاعِبُه
14. How many rough tree trunks roughness surmounted the summit of a dune,
Yet yesterday its twisting sides embraced them.
١٤. فَكَم جِذعِ وادٍ جَبَّ ذِروَةَ غارِبٍ
وَبِالأَمسِ كانَت أَتمَكَتهُ مَذانِبُه
15. Toward you we complained at sunset whenever
We descended a stretch - its twilights prayed upon you.
١٥. إِلَيكَ جَزَعنا مَغرِبَ الشَمسِ كُلَّما
هَبَطنا مَلاً صَلَّت عَلَيكَ سَباسِبُه
16. If only fate steered a convoy to attain it -
Its destinations would lead to you.
١٦. فَلَو أَنَّ سَيراً رُمنَهُ فَاِستَطَعنَهُ
لَصاحَبنَنا سَوقاً إِلَيكَ مَغارِبُه
17. To a king at whom no warrior cast his glance
Except abasement befell the glance's companion.
١٧. إِلى مَلِكٍ لَم يُلقِ كَلكَلَ بَأسِهِ
عَلى مَلِكٍ إِلّا وَلِلذُلِّ جانِبُه
18. To one who robbed the tyrant of the egg of his kingdom,
While its hopes in him set out to rob him.
١٨. إِلى سالِبِ الجَبّارِ بَيضَةَ مُلكِهِ
وَآمِلُهُ غادٍ عَلَيهِ فَسالِبُه
19. What aim leaps beyond his leaping place
Other than mares neighing loudly as camels bellow?
١٩. وَأَيُّ مَرامٍ عَنهُ يَعدو نِياطُهُ
عَدا أَو تَفُلُّ الناعِجاتِ أَخاشِبُه
20. While his far goal, hope brought near,
And the earth was made easy by his conquering troops.
٢٠. وَقَد قَرَّبَ المَرمى البَعيدَ رَجاؤُهُ
وَسَهَّلَتِ الأَرضَ العَزازَ كَتائِبُه
21. Whenever you set your mounts toward a purpose,
You realize the taste of water - whether you are its drinker.
٢١. إِذا أَنتَ وَجَّهتَ الرِكابَ لِقَصدِهِ
تَبَيَّنتَ طَعمَ الماءِ ذو أَنتَ شارِبُه
22. Worthy that the dawn be shy before him
Then the dew be shy and watch him.
٢٢. جَديرٌ بِأَن يَستَحيِيَ اللَهَ بادِياً
بِهِ ثُمَّ يَستَحيي النَدى وَيُراقِبُه
23. Elevated to the heights on both flanks
The rising of clouds' dust - its coverings darkened.
٢٣. سَما لِلعُلى مِن جانِبَيها كِلَيهِما
سُمُوَّ عُبابِ الماءِ جاشَت غَوارِبُه
24. So he turned away until he found none to attain him
And fought until he found none to fight him.
٢٤. فَنَوَّلَ حَتّى لَم يَجِد مَن يُنيلُه
وَحارَبَ حَتّى لَم يَجِد مَن يُحارِبُه
25. With constant bitter vigilance
When disasters met with him, their misfortunes weakened.
٢٥. وَذو يَقَظاتٍ مُستَمِرٍّ مَريرُها
إِذا الخَطبُ لاقاها اِضمَحَلَّت نَوائِبُه
26. While by the face of resolution, where is he from it? Rather,
The controversial matters of affairs are its trials.
٢٦. وَأَينَ بِوَجهِ الحَزمِ عَنهُ وَإِنَّما
مَرائي الأُمورِ المُشكِلاتِ تَجارِبُه
27. I see the people practice coquetry after
Its perfect gallantry and smoothness have vanished.
٢٧. أَرى الناسَ مِنهاجَ النَدى بَعدَما عَفَت
مَهايِعُهُ المُثلى وَمَحَّت لَواحِبُه
28. So in every outlying region and desolate place in the land
Are gifts not from it - though they are its gifts.
٢٨. فَفي كُلِّ نَجدٍ في البِلادِ وَغائِرٍ
مَواهِبُ لَيسَت مِنهُ وَهيَ مَواهِبُه
29. To create for it days which bring stammering gratitude
Pleasant to Najd's youth and its sides.
٢٩. لِتُحدِث لَهُ الأَيّامُ شُكرَ خَناعَةٍ
تَطيبُ صَبا نَجدٍ بِهِ وَجَنائِبُه
30. By God, if time had not clothed its deed in forgetfulness,
Its faults would have corrupted water and made it bitter.
٣٠. فَوَاللَهِ لَو لَم يُلبِسِ الدَهرَ فِعلَهُ
لَأَفسَدَتِ الماءَ القَراحَ مَعايِبُه
31. O you who travel, travel unconcerned in the darkness of gardens
Or a barren tract - whether you are its roamer.
٣١. فَيا أَيُّها الساري اِسرِ غَيرَ مُحاذِرٍ
جَنانَ ظَلامٍ أَو رَدىً أَنتَ هائِبُه
32. Abdullah has spread the fear of his vengeance
Upon the night until its fingertips do not creep.
٣٢. فَقَد بَثَّ عَبدُ اللَهِ خَوفَ اِنتِقامِهِ
عَلى اللَيلِ حَتّى ما تَدِبُّ عَقارِبُه
33.
They say the lion is a fainthearted lion
٣٣. يَقولونَ إِنَّ اللَيثَ لَيثُ خَفِيَّةٍ
نَواجِذُهُ مَطرورَةٌ وَمَخالِبُه
34. Its claws sheathed and its paws blunt.
The lion is not every lion, just the son of a stumble
٣٤. وَما اللَيثُ كُلُّ اللَيثِ إِلّا اِبنُ عَثرَةٍ
يَعيشُ فُواقَ ناقَةٍ وَهوَ راهِبُه
35. Who lives on the hump of a camel while it is his mount.
On a day before the King, your stance refuted him
٣٥. وَيَومٍ أَمامَ المُلكِ دَحضٍ وَقَفتَهُ
وَلَو خَرَّ فيهِ الدينُ لَاِنهالَ كاثِبُه
36. Were religion to slip in it, its grasping hands would take it.
With it you purified the face of the caliphate and cares
٣٦. جَلَوتَ بِهِ وَجهَ الخِلافَةِ وَالقَنا
قَدِ اِتَّسَعَت بَينَ الضُلوعِ مَذاهِبُه
37. Between ribs its directions had expanded.
You healed its echo, and the armor of its surface
٣٧. شَفَيتَ صَداهُ وَالصَفيحَ مِنَ الطُلى
رُواءٌ نَواحيهِ عِذابٌ مَشارِبُه
38. A pasture whose surroundings are a tormenting drink.
Nights your sword did not sit so death could be seen
٣٨. لَيالِيَ لَم يَقعُدُ بِسَيفِكَ أَن يُرى
هُوَ المَوتُ إِلّا أَنَّ عَفوَكَ غالِبُه
39. Except your pardon overcame it.
٣٩. فَلَو نَطَقَت حَربٌ لَقالَت مُحِقَّةً
أَلا هَكَذا فَليَكسِبِ المَجدَ كاسِبُه
40. If war spoke, it would say vanquished,
"Not so - let the glory's winner win it like this."
٤٠. لِيُعلَمَ أَنَّ الغُرَّ مِن آلِ مُصعَبٍ
غَداةَ الوَغى آلُ الوَغى وَأَقارِبُه
41. So it would be known that the deluge from Musab's family
The morning after battle, they are the deluge's kinfolk."
٤١. كَواكِبُ مَجدٍ يَعلَمُ اللَيلُ أَنَّهُ
إِذا نَجَمَت باءَت بِصُغرٍ كَواكِبُه
42. Stars of glory, the night knows that when they shine,
The other stars seem small next to its stars.
٤٢. وَيا أَيُّها الساعي لِيُدرِكَ شَأوَهُ
تَزَحزَحَ قَصِيّاً أَسوَأُ الظَنِّ كاذِبُه
43. O you who strive to attain excellence,
The worst assumption has strayed - lying are its doubts.
٤٣. بِحَسبِكَ مِن نَيلِ المَناقِبِ أَن تُرى
عَليماً بِأَن لَيسَت تُنالُ مَناقِبُه
44.
It suffices you to attain glorious deeds that you be seen
٤٤. إِذا ما اِمرُؤٌ أَلقى بِرَبعِكَ رَحلَهُ
فَقَد طالَبَتهُ بِالنَجاحِ مَطالِبُه