Feedback

A warbling bird's trilling filled the air

غنى فشاقك طائر غريد

1. A warbling bird's trilling filled the air
As the branches softly swayed.

١. غَنّى فَشاقَكَ طائِرٌ غِرّيدُ
لَمّا تَرَنَّمَ وَالغُصونُ تَميدُ

2. A gazelle called to a moon-like belle,
Who shared her love though she delayed.

٢. ساقٌ عَلى ساقٍ دَعا قُمرِيَّةً
فَدَعَت تُقاسِمُهُ الهَوى وَتَصيدُ

3. Two lovers sheltered 'neath bows that met above,
And between them love tightly sewed.

٣. إِلفانِ في ظِلِّ الغُصونِ تَأَلَّفا
وَاِلتَفَّ بَينَهُما هَوىً مَعقودُ

4. Each sipping from the other's lip one drops of love,
Coming together, then apart they flowed.

٤. يَتَطَعَّمانِ بِريقِ هَذا هَذِهِ
مَجعاً وَذاكَ بِريقِ تِلكَ مُعيدُ

5. O sweet, warbling birds, enjoy yourselves,
But morning comes, and I'm forlorn.

٥. يا طائِرانِ تَمَتَّعا هُنّيتُما
وَعِما الصَباحَ فَإِنَّني مَجهودُ

6. Alas for the sorrow of parting, O son of Muhammad,
Parting's blade on lovers is worn.

٦. آهٍ لِوَقعِ البَينِ يا بنَ مُحَمَّدٍ
بَينُ المُحِبِّ عَلى المُحِبِّ شَديدُ

7. I weep, though lightning brightly cracks the gloom,
And thunder from heaven loudly booms,

٧. أَبكي وَقَد سَمَتِ البُروقِ مُضيئَةً
مِن كُلِّ أَقطارِ السَماءِ رُعودُ

8. As youthful boughs are stirred and lit up,
And towns and wilds are arrayed in blooms.

٨. وَاِهتَزَّ رَيعانُ الشَبابِ فَأَشرَقَت
لِتَهَلُّلِ الشَجَرِ القَرى وَالبيدُ

9. The Pleiades, Iraq's adornment, shine bright,
Their brilliant tails bid sadness begone.

٩. وَمَضَت طَواويسُ العِراقِ فَأَشرَقَت
أَذنابُ مُشرِقَةٍ وَهُنَّ حُفودُ

10. Maidens circle 'round and 'round the maypole
As Eid draws near and sorrows are gone.

١٠. يَرفُلنَ أَمثالَ العَذارى طُوَّفاً
حَولَ الدَوارِ وَقَد تَدانى العيدُ

11. With words like pearls I'll pave a road
To Iraq, where glory structured lays.

١١. إِنّي سَأَنثُرُ مِن لِساني لُؤلُؤاً
يَرِدُ العِراقَ نِظامُهُ مَعقودُ

12. The Caliph raised his banner, dwarfing all,
And David won undying praise.

١٢. حَتّى يَحُلَّ مِنَ المُهَلَّبِ مَنزِلاً
لِلمَجدِ في غُرُفاتِهِ تَشييدُ

13. My sir, untroubled, needs no defense,
No lord in might with yours compares.

١٣. رَفَعَ الخِلافَةَ رايَةً فَتَقاصَرَت
عَنها الرِجالُ وَحازَها داوودُ

14. In darkness with your name I traced,
My David, your deeds the best declare.

١٤. السَيِّدُ العَتَكِيُّ غَيرَ مُدافَعٍ
إِذ لَيسَ سُؤدُدُ سَيِّدٍ مَوجودِ

15. When asked where next I'll stray, I said
"The friend ofdew, and Father Solomon for sure."

١٥. نَقَّرتُ بِاِسمِكَ في الظَلامِ مُسَدِّراً
داوودُ إِنَّكَ في الفَعالِ حَميدُ

16. Unbar my age-locked heart with your bounty,
Only your open hands have the cure.

١٦. قَد قيلَ أَينَ تُريدُ قُلتُ أَخا النَدى
وَأَبا سُلَيمانَ الأَغَرَّ أُريدُ

17. Alive, your bounty lives, and when dead,
Its springs run dry, spent is your world.

١٧. فَاِفتَح بِجودِكَ قُفلَ دَهري إِنَّهُ
قُفلٌ وَجودُ يَدَيكَ لي إِقليدُ