1. When will he heed your words or repent,
While grief and wailing have worn us down.
١. مَتى يُرعي لِقَولِكَ أَو يُنيبُ
وَخِدناهُ الكَآبَةُ وَالنَحيبُ
2. None remain addicted to this love,
Neither these eyes, nor these hearts.
٢. وَما أَبقى عَلى إِدمانِ هَذا
وَلا هاتا العُيونُ وَلا القُلوبُ
3. For when hardships befall a stranger,
Bitter destinies afflict the stranger.
٣. عَلى أَنَّ الغَريبَ إِذا اِستَمَرَّت
بِهِ مِرَرُ النَوى أَسِيَ الغَريبُ
4. How excellent a refuge the wilderness was,
Where tears flowed and sobbing lingered.
٤. وَنِعمَ مُسَكِّنُ البُرَحاءِ حَلَّت
بِهِ فَأَقامَتِ الدَمعُ السَكوبُ
5. I long for Iraq's sanctuary, so guide me
To one who can soothe my plaintive love song.
٥. أَرومُ حِمى العِراقِ فَتَدَّريني
رُماةَ جَوىً لِشَجوٍ ما تُصيبُ
6. Damascus and its people give me respite,
In Damascus, neither relatives nor strangers object.
٦. وَتُسعِفُني دِمَشقُ وَساكِنوها
وَلا صَدَدٌ دِمَشقُ وَلا قَريبُ
7. May God water the land, wherever
Snowy mountains and meadows spread wide.
٧. سَقى اللَهُ البِقاعَ فَحَيثُ راقَت
جِبالُ الثَلجِ رَحباً وَالرَحيبُ
8. May the verdant Ghouta be watered by clouds
Raining down generously all they contain.
٨. وَصابَ الغوطَةَ الخَضراءَ أَعدى
وَأَغزَرَ ما يَجودُ وَما يَصوبُ
9. With thick, heavy downpours
And rumbling thunder and lightning.
٩. مِنَ الأَنواءِ مُنهَمِرٌ مُلِتٌّ
لِفَودَيهِ الكَثافَةُ وَالهُدوبُ
10. You would think the meadows contained
Flocks of white birds, driven there by an unlucky day.
١٠. إِذا اِلتَمَعَت صَواعِقُهُ وَطارَت
عَقائِقُهُ وَفَضَّتهُ الجَنوبُ
11. It has glades where gazelles appear and vanish,
Wilderness and thickets beyond.
١١. حَسِبتَ البيضَ فيهِ مُصلَتاتٍ
هَجيراً سَلَّها يَومٌ عَصيبُ
12. A land which yearning deprived me of,
Its sorrows make the youth turn gray.
١٢. وَكانَ بِهِ سَواحينٌ تُهَمّي
عَزالَيهِ الظَواهِرُ وَالغُيوبُ
13. With relics too precious
For any newcomer to touch.
١٣. بِلادٌ أَفقَدَتنيها هَناتٌ
يُشَيِّبُ كَرُّها مَن لا يَشيبُ
14. How many enemies of the clan of ‘Amr
Of noble lineage and proud ancestry!
١٤. وَآثارٌ مُوَكَّلَةٌ بِأَلّا
يُجاوِزُ ما رَقَشنَ لَهُ عَريبُ
15. Their mother was a virtuous woman of Tayy,
Their father a man of dignity and honor.
١٥. وَكَم عَدَوِيَّةٍ مِن سِرِّ عَمرٍو
لَها حَسَبٌ إِذا اِنتَسَبَت حَسيبُ
16. She hoped a lover would return to her,
A wish gone astray - where is her lover?
١٦. لَها مِن طَيِّئٍ أُمٌّ حَصانٌ
نَجيبَةُ مَعشَرٍ وَأَبٌ نَجيبُ
17. If she saw him, she would find him emaciated,
Robed by the waters of fate in gloom.
١٧. تَمَنّى أَن يَعودَ لَها حَبيبٌ
مُنىً شَطَطاً وَأَينَ لَها حَبيبُ
18. Like a sword stripped of its sheath,
Its assaults and strikes all gone.
١٨. وَلَو بَصُرَت بِهِ لَرَأَت جَريضاً
بِماءِ الدَهرِ حِليَتُهُ الشُحوبُ
19. Once wealthy, now a bereaved man lamenting,
His pockets draped in mourning's gown.
١٩. كَنَصلِ السَيفِ عُرِّيَ مِن كِساهُ
وَفَلَّت مِن مَضارِبِهِ الخُطوبُ
20. Thus he lives where no host helps a guest,
And no friend shelters an outcast.
٢٠. زَعيماً بِالغِنى أَو نَدبِ نَوحٍ
تُعَطَّطُ في مَآتِمِهِ الجُيوبُ
21. In Egypt - but what haven exists in Egypt
When its elders are divided into factions?
٢١. فَأَصبَحَ حَيثُ لا نَقعٌ لِصادٍ
وَلا نَشَبٌ يَلوذُ بِهِ حَريبُ
22. It has parted with its youth like no other land parted,
Subjugated but answering its subjugator with defiance.
٢٢. بِمِصرَ وَأَيُّ مَأرُبَةٍ بِمِصرٍ
وَقَد شَعَبَت أَكابِرَها شَعوبُ
23. Nay, Hail to Hadhramaut's living people,
Its lords and youthful warriors.
٢٣. وَوَدَّأَ سَيبَها ما وَدَّأَتهُ
يَحابِرُ في المُقَطَّمِ بَل تُجيبُ
24. Khaulan went forth without cowardice disgracing them,
Or fruitlessness making their actions barren.
٢٤. بَلِ الحَيّانِ حَيّا حَضرَمَوتٍ
فَحارِثُها وَإِخوَتُها شَبيبُ
25. None but them were rewarded with gifts,
None but them had sins forgiven.
٢٥. فَخَولانٌ فَيَحصُبُ كانَ فيهِم
وَفيها غالَهُم عَجبٌ عَجيبُ
26. They are lions in the dark night when they roar,
And preying wolves when they attack mounted.
٢٦. مَضَوا لَم يُخزِ قائِلَهُم خُمولٌ
وَلَم يُجدِب فَعالَهُمُ جُدوبُ
27. They left no weak offspring behind them,
As the valleys left only strong gazelles.
٢٧. وَلَم تُجزَل بِغَيرِهِمُ العَطايا
وَلَم تُغفَر بِغَيرِهِمُ الذُنوبُ
28. Only the worthless remained,
Prey for time's humiliation and hardship.
٢٨. بُدورُ المُظلِماتِ إِذا أَنادَوا
وَأُسدُ الغابِ أَزعَلَها الرُكوبُ
29. Neither can the youth replace their elders,
Nor the old replace the departed youth.
٢٩. أُولَئِكَ لا خَوالِفَ أَعقَبَتهُم
كَما خَلَفَت هَوادِيَها العُجوبُ
30. Both are defective goods and damaged merchandise,
Which taste of the two is more palatable?
٣٠. حَواقِلَةٌ وَأَصبِيَةٌ تَرامَت
بِهِم بيدُ الدَخالَةِ وَالسُهوبُ
31. Of what value are freed slaves when
Flaws begin to show within them?
٣١. فَلا الأَحداثُ بِالأَحداثِ تُرجى
فَواضِلُهُم وَلا الشيخانُ شيبُ
32. Can the untested be judged except by merit?
Or can the examiner err or judge right?
٣٢. كِلا طَعمَيهِمُ سَلَعٌ وَصابٌ
فَأَيُّ مَذاقَتَيهِم تَستَطيبُ
33. Is drawing the polished sword blameworthy,
When its edge was not meant to be blunt?
٣٣. وَما فَضلُ العِتاقِ إِذا أَلَظَّت
بِها وَتَأَثَّلَت فيها العُيوبُ
34. Circumstances have changed, Abu Saeed,
Sustenance has narrowed for people.
٣٤. أَتُمتَحَنُ القِسِيُّ بِغَيرِ نَبلٍ
أَيُخطِئُ مُبتَليها أَم يُصيبُ
35. Mankind is lost in dark turmoil,
With its stars and suns setting.
٣٥. أَلِلغِمدِ المَشوفِ عَلَيكَ رَدٌّ
وَلَيسَ لُبابَهُ ذَكَرٌ خَشيبُ
36. They have lineage but no deeds,
Bodies, but no hearts.
٣٦. تَحَيَّفَتِ الأُمورُ أَبا سَعيدٍ
وَضاقَ بِأَهلِهِ اللَقمُ الرَكوبُ
٣٧. وَأَمسى الناسُ في عَمياءَ أَلوى
بِأَنجُمِها وَأَشمُسِها الغُروبُ
٣٨. لَهُم نَسَبٌ وَلَيسَ لَهُم فَعالٌ
وَأَجسامٌ وَلَيسَ لَهُم قُلوبُ