1. Tears responded to the caller of sorrow in anguish
Extending from hearts torn apart
١. دُموعٌ أَجابَت داعِيَ الحُزنِ هُمَّعُ
تَوَصَّلُ مِنّا عَن قُلوبٍ تَقَطَّعُ
2. Patience over the world is long, for it
Separates from where it began to gather
٢. عَفاءٌ عَلى الدُنيا طَويلٌ فَإِنَّها
تُفَرِّقُ مِن حَيثُ اِبتَدَت تَتَجَمَّعُ
3. Things have changed until I found them
Except the sunset from where it rises
٣. تَبَدَّلَتِ الأَشياءُ حَتّى لَخِلتُها
سَتَثني غُروبَ الشَمسِ مِن حَيثُ تَطلَعُ
4. It has a scream in every soul and passion
And it makes no sound except what the heart hears
٤. لَها صَيحَةٌ في كُلِّ روحٍ وَمُهجَةٍ
وَلَيسَت بِشَيءٍ ما خَلا القَلبَ تُسمِعُ
5. Oh Idris, all glory is lost after you
And the view that one hopes for after you is most lost
٥. أَإِدريسُ ضاعَ المَجدُ بَعدَكَ كُلُّهُ
وَرَأيُ الَّذي يَرجوهُ بَعدَكَ أَضيَعُ
6. And the face of virtue went black after it was seen
As if it were affectation and pretense
٦. وَغودِرَ وَجهُ العُرفِ أَسوَدَ بَعدَما
يُرى وَكَأَنَّهُ كَعابٌ تَصَنَّعُ
7. And sorrows have become endless
Relinquishing no embers and no glories left behind
٧. وَأَصبَحَتِ الأَحزانُ لا لِمَبَرَّةٍ
تُسَلِّمُ شَزراً وَالمَعالي تُوَدِّعُ
8. The guided was lost with you from where he is guided
And days were detrimental with you from where they benefit
٨. وَضَلَّ بِكَ المُرتادُ مِن حَيثُ يَهتَدي
وَضَرَّت بِكَ الأَيّامُ مِن حَيثُ تَنفَعُ
9. And the talents of hearts have become from ardour
Awake, but the tears encamp
٩. وَأَضحَت قَريحاتُ القُلوبِ مِنَ الجَوى
تُقاظُ وَلَكِنَّ المَدامِعَ تُربَعُ
10. Eyes that kept vigil over the night remembering you
And gave it the tears that were forbidden
١٠. عُيونٌ حَفِظنَ اللَيلَ فيكَ مُجَرَّماً
وَأَعطَينَهُ الدَمعَ الَّذي كانَ يُمنَعُ
11. And he who wore the garb of patience was once called resolute
Now he is called resolute when he grieves
١١. وَقَد كانَ يُدعى لابِسُ الصَبرِ حازِماً
فَقَد صارَ يُدعى حازِماً حينَ يَجزَعُ
12. And she said in consolation, death has no deterrence
So I said, nor does sorrow for death have deterrence
١٢. وَقالَت عَزاءً لَيسَ لِلمَوتِ مَدفَعٌ
فَقُلتُ وَلا لِلحُزنِ لِلمَوتِ مَدفَعُ
13. For Idris there is a day where tears for his memory still
Flow, and if you subdue them, they branch out
١٣. لِإِدريسَ يَومٌ ماتَزالُ لِذِكرِهِ
دُموعٌ وَإِن سَكَّنتَها تَتَفَرَّعُ
14. And when the garb of life was removed and
The vicissitudes of fate afflicted him with the unexpected
١٤. وَلَمّا نَضا ثَوبَ الحَياةِ وَأَوقَعَت
بِهِ نائِباتُ الدَهرِ ما يُتَوَقَّعُ
15. He who destroys awoke not knowing what to do
While his tears on his cheek knew not what to do
١٥. غَدا لَيسَ يَدري كَيفَ يَصنَعُ مُعدِمٌ
دَرى دَمعُهُ في خَدِّهِ كَيفَ يَصنَعُ
16. And the souls of all the victors died
Except the patience of the victors altogether
١٦. وَماتَت نُفوسُ الغالِبِيّينَ كُلِّهِم
وَإِلّا فَصَبرُ الغالِبِيّينَ أَجمَعُ
17. They came around his bier as if
It were Quraysh, the day the unifier died
١٧. غَدَوا في زَوايا نَعشِهِ وَكَأَنَّما
قُرَيشٌ قُرَيشٌ يَومَ ماتَ المُجَمِّعُ
18. And I did not forget the pursuit of generosity behind his bier
With the humiliation of an unfortunate load that wanders and roams
١٨. وَلَم أَنسَ سَعيَ الجودِ خَلفَ سَريرِهِ
بِأَكسَفِ بالٍ يَستَقيمُ وَيَظلَعُ
19. And his pronouncing Allah Akbar over him five times
Although the tasbih of those praying is only four times
١٩. وَتَكبيرُهُ خَمساً عَلَيهِ مُعالِناً
وَإِن كانَ تَكبيرَ المُصَلّينَ أَربَعُ
20. And I did not know, may God know, that beforehand
Dew falls upon his family and is dispersed
٢٠. وَما كُنتُ أَدري يَعلَمُ اللَهُ قَبلَها
بِأَنَّ النَدى في أَهلِهِ يَتَشَيَّعُ
21. And we stood up and said, when he was alone in the ground
What is said about a dispersing cloud:
٢١. وَقُمنا فَقُلنا بَعدَ أَن أُفرِدَ الثَرى
بِهِ ما يُقالُ في السَحابَةِ تُقلِعُ
22. Were you not sheltering us from the days of tribulation
And protecting our hopes from being lost
٢٢. أَلَم تَكُ تَرعانا مِنَ الدَهرِ إِن سَطا
وَتَحفَظُ مِن آمالِنا ما يُضَيَّعُ
23. And wearing noble morals as if
You were armored from excessive chastity
٢٣. وَتَلبَسُ أَخلاقاً كِراماً كَأَنَّها
عَلى العِرضِ مِن فَرطِ الحَصانَةِ أَدرُعُ
24. And extending a hand in rights as if
Its fingers in valor and generosity were outstretched
٢٤. وَتَبسُطُ كَفّاً في الحُقوقِ كَأَنَّما
أَنامِلُها في البَأسِ وَالجودِ أَذرُعُ
25. And you tied your loins while the cowardly hearts
Trembled in fear of unsheathed swords that clattered
٢٥. وَتَربُطُ جَأشاً وَالكُماةُ قُلوبُهُم
تَزَعزَعُ خَوفاً مِن سُيوفٍ تَتَزَعزَعُ
26. And the wish of the guided brought you moisture
So it interceded like a fulfilled wish intercedes
٢٦. وَأُمنِيَّةُ المُرتادِ تُحضِرُكَ النَدى
فَيَشفَعُ في مِثلِ المَلا فَيُشَفَّعُ
27. So the fault-finder was rendered speechless while he is confounded
And the envier was rendered speechless while he is muzzled
٢٧. فَأُنطِقَ فيها حامِدٌ وَهوَ مُفحَمٌ
وَأُفحِمَ فيها حاسِدٌ وَهوَ مِصقَعُ
28. Lo! Verily in the grasp of death there is anguish
That makes the eyes of the sublime weep as they overflow
٢٨. أَلا إِنَّ في ظُفرِ المَنِيَّةِ مُهجَةً
تَظَلُّ لَها عَينُ العُلى وَهيَ تَدمَعُ
29. It is the soul, if the generous weep for its loss
Then it is plucked from between the intestines of the generous
٢٩. هِيَ النَفسُ إِن تَبكِ المَكارِمُ فَقدَها
فَمِن بَينِ أَحشاءِ المَكارِمِ تُنزَعُ
30. Lo! A nose that did not return, and it is severed
Is severed for your loss during generous deeds
٣٠. أَلا إِنَّ أَنفاً لَم يَعُد وَهوَ أَجدَعٌ
لِفَقدِكَ عِندَ المَكرُماتِ لَأَجدَعُ
31. And a man was not touched by you while grieving
With his hide whipped, in his mind whipped
٣١. وَإِنَّ اِمرِءاً لَم يُمسِ فيكَ مُفَجَّعاً
بِمَجلودِهِ في عَقلِهِ لَمُفَجَّعُ