Feedback

May God's peace as numerous as grains of shifting sand,

ุณู„ุงู… ุงู„ู„ู‡ ุนุฏุฉ ุฑู…ู„ ุฎุจุช

1. May God's peace as numerous as grains of shifting sand,
Be upon Ibn Al-Haytham, the brilliant learned king.

ูก. ุณูŽู„ุงู…ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุฑูŽู…ู„ู ุฎูŽุจุชู
ุนูŽู„ู‰ ุงูุจู†ู ุงู„ู‡ูŽูŠุซูŽู…ู ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ู„ูุจุงุจู

2. I recalled you in a way that pulled my ribs,
Towards you, as if it were a recollection of quarrels.

ูข. ุฐูŽูƒูŽุฑุชููƒูŽ ุฐููƒุฑูŽุฉู‹ ุฌูŽุฐูŽุจูŽุช ุถูู„ูˆุนูŠ
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฐููƒุฑู‰ ุชูŽุตุงุจูŠ

3. So your abode is not deprived, every day,
Of the gentle breezes of clouds.

ูฃ. ููŽู„ุง ูŠูุบุจูุจ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู ุฃูŽู„ุทุงูู ุงู„ุณูŽุญุงุจู

4. It rained generosity upon generosity from you,
And a pasture never avoiding abundance.

ูค. ุณูŽู‚ูŽุช ุฌูˆุฏุงู‹ ู†ูŽูˆุงู„ุงู‹ ู…ูู†ูƒูŽ ุฌูŽูˆุฏุงู‹
ูˆูŽุฑูŽุจุนุงู‹ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุฌุชูŽู†ูŽุจู ุงู„ุฌูŽู†ุงุจู

5. So generosity remained fully stretched,
And glory remained high-domed.

ูฅ. ููŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ูŽุดุฏูˆุฏูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุงุฎูŠ
ูˆูŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูŽุถุฑูˆุจูŽ ุงู„ู‚ูุจุงุจู

6. And morals as if musk were in them,
With the essence of breeze and intense droplets.

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฎู„ุงู‚ูŒ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุณูƒูŽ ููŠู‡ุง
ุจูุตูŽููˆู ุงู„ุฑุงุญู ูˆูŽุงู„ู†ูุทูŽูู ุงู„ุนูุฐุงุจู

7. And how much you revived of withered hopes,
With them, and restored of ruined aspirations.

ูง. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุญูŠูŽูŠุชูŽ ู…ูู† ุธูŽู†ู‘ู ุฑููุงุชู
ุจูู‡ุง ูˆูŽุนูŽู…ูŽุฑุชูŽ ู…ูู† ุฃูŽู…ูŽู„ู ุฎูŽุฑุงุจู

8. Muhammed's right hand is a raging sea,
With waves ambitious, madly foaming.

ูจ. ูŠูŽู…ูŠู†ู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู ุจูŽุญุฑูŒ ุฎูุถูŽู…ู‘ูŒ
ุทูŽู…ูˆุญู ุงู„ู…ูŽูˆุฌู ู…ูŽุฌู†ูˆู†ู ุงู„ุนูุจุงุจู

9. Overflowing with generosity while the clouds are stingy,
And cutting while the swords are dull.

ูฉ. ุชูŽููŠุถู ุณูŽู…ุงุญูŽุฉู‹ ูˆูŽุงู„ู…ูุฒู†ู ู…ููƒุฏู
ูˆูŽุชูŽู‚ุทูŽุนู ูˆูŽุงู„ุญูุณุงู…ู ุงู„ุนูŽุถุจู ู†ุงุจู

10. May you redeem Abu Al-Hussein from afflictions,
And from the raging accidents of fate.

ูกู . ููŽุฏุงูƒูŽ ุฃูŽุจุง ุงู„ุญูุณูŽูŠู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุฒุงูŠุง
ูˆูŽู…ูู† ุฏุงุฌูŠ ุญูŽูˆุงุฏูุซูู‡ุง ุงู„ุบูุถุงุจู

11. An envier whose palms fell short of it,
While your palm gives freely and strikes.

ูกูก. ุญูŽุณูˆุฏูŒ ู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽุช ูƒูŽูู‘ุงู‡ู ุนูŽู†ู‡ู
ูˆูŽูƒูŽูู‘ููƒูŽ ู„ูู„ู†ูŽูˆุงู„ู ูˆูŽู„ูู„ุถูุฑุงุจู

12. He reckons what benefits without giving,
While you give what benefits without reckoning.

ูกูข. ูˆูŽูŠูŽุญุณูุจู ู…ุง ูŠูููŠุฏู ุจูู„ุง ุนูŽุทุงุกู
ูˆูŽุชูุนุทูŠ ู…ุง ุชูููŠุฏู ุจูู„ุง ุญูุณุงุจู

13. And he goes in the morning seeking reward without gain,
While your gain is all without hope of reward.

ูกูฃ. ูˆูŽูŠูŽุบุฏูˆ ูŠูŽุณุชูŽุซูŠุจู ุจูู„ุง ู†ูŽูˆุงู„ู
ูˆูŽู†ูŽูŠู„ููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ู ู„ุง ู„ูู„ุซูŽูˆุงุจู

14. I recalled your favor that clothed me
With wealth and coveted bounty.

ูกูค. ุฐูŽูƒูŽุฑุชู ุตูŽู†ูŠุนูŽุฉู‹ ู„ูŽูƒูŽ ุฃูŽู„ุจูŽุณูŽุชู†ูŠ
ุฃูŽุซูŠุซูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ูˆูŽุงู„ู†ูุนูŽู…ู ุงู„ุฑูุบุงุจู

15. It is renewed whenever worn, and remains
When it is worn out, and it thrives in wraps.

ูกูฅ. ุชูŽุฌูŽุฏู‘ูŽุฏู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู„ูุจูุณูŽุช ูˆูŽุชูŽุจู‚ู‰
ุฅูุฐุง ุงูุจุชูุฐูู„ูŽุช ูˆูŽุชูŽุฎู„ูŽู‚ู ููŠ ุงู„ุญูุฌุงุจู

16. When taken out, it increases in brilliance,
And its cheeks grow pale in the veil.

ูกูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูุจุฑูุฒูŽุช ุฒุงุฏูŽุช ุถููŠุงุกู‹
ูˆูŽุชูŽุดุญูุจู ูˆูŽุฌู†ูŽุชุงู‡ุง ููŠ ุงู„ู†ูู‚ุงุจู

17. It is not, to me, a barren old maid,
Nor is it, from you, an unbroken filly.

ูกูง. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽุช ุจูุงู„ุนูŽูˆุงู†ู ุงู„ุนูŽู†ุณู ุนูู†ุฏูŠ
ูˆูŽู„ุง ู‡ููŠูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุจูุงู„ุจููƒุฑู ุงู„ูƒูŽุนุงุจู

18. So no time of ours spent with you is far,
In its freshness and amazing grace.

ูกูจ. ููŽู„ุง ูŠูŽุจุนูุฏ ุฒูŽู…ุงู†ูŒ ู…ูู†ูƒูŽ ุนูุดู†ุง
ุจูู†ูŽุถุฑูŽุชูู‡ู ูˆูŽุฑูŽูˆู†ูŽู‚ูู‡ู ุงู„ุนูุฌุงุจู

19. As if Indian amber were in it,
And musk rat crushed for fragrance.

ูกูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูŽู†ุจูŽุฑูŽ ุงู„ู‡ูู†ุฏููŠู‘ูŽ ููŠู‡ู
ูˆูŽููŽุฃุฑูŽ ุงู„ู…ูุณูƒู ู…ูŽูุถูˆุถูŽ ุงู„ุฑูุถุงุจู

20. Its nights are nights of connection, made
Of days like days of youth.

ูขู . ู„ูŽูŠุงู„ูŠู‡ู ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ุชูŽู…ู‘ูŽุช
ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูƒูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ุดูŽุจุงุจู

21. I speak of some of what you gave me,
And never asked of me before asking.

ูขูก. ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุจูุจูŽุนุถู ู…ุง ุฃูŽุณุฏูŽูŠุชูŽ ุนูู†ุฏูŠ
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุทู„ูŽุจุชูŽู†ูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุทูู„ุงุจู

22. If I could stand up, by thanking you,
Who walked upon the soil.

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุงูุณุชูŽุทูŽุนุชู ู„ูŽู‚ุงู…ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ
ุจูุดููƒุฑููƒูŽ ู…ูŽู† ู…ูŽุดู‰ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุชูุฑุงุจู

23. Then I would thank you, wherever Maแธแธฅij were,
The clan of Dayyan and the clan of Mist.

ูขูฃ. ุฅูุฐุงู‹ ุดูŽูƒูŽุฑูŽุชูƒูŽ ู…ูŽุฐุญูุฌู ุญูŽูŠุซู ูƒุงู†ูŽุช
ุจูŽู†ูˆ ุฏูŽูŠู‘ุงู†ูู‡ุง ูˆูŽุจูŽู†ูˆ ุงู„ุถูุจุงุจู

24. And I came to you when Quda'a had revolved around,
The pillars of Amer and the clan of Janab.

ูขูค. ูˆูŽุฌูุฆุชููƒูŽ ููŠ ู‚ูุถุงุนูŽุฉูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทุงููŽุช
ุจูุฑููƒู†ูŽูŠ ุนุงู…ูุฑู ูˆูŽุจูŽู†ูŠ ุฌูŽู†ุงุจู

25. And I did not seek help from แธคanแบ“ala and สฟAmr,
Nor favored Saสฟd and Rabab.

ูขูฅ. ูˆูŽู„ูŽุงูุณุชูŽู†ุฌูŽุฏุชู ุญูŽู†ุธูŽู„ูŽุฉู‹ ูˆูŽุนูŽู…ุฑุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุนุฏูู„ ุจูุณูŽุนุฏู ูˆูŽุงู„ุฑูŽุจุงุจู

26. Nor asked for aid from Qais' scattering winds,
The clan of Badr and prey of Kilab's clan.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽุงูุณุชูŽุฑููŽุฏุชู ู…ูู† ู‚ูŽูŠุณู ุฐูุฑุงู‡ุง
ุจูŽู†ูŠ ุจูŽุฏุฑู ูˆูŽุตูŠุฏูŽ ุจูŽู†ูŠ ูƒูู„ุงุจู

27. Nor did all of Rabee'a celebrate for me,
Days like the days of dogs.

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽุงูุญุชูŽููŽู„ูŽุช ุฑูŽุจูŠุนูŽุฉู ู„ูŠ ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹
ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูƒูŽุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุงู„ูƒูู„ุงุจู

28. So I quenched my soul with pure thanks,
For leaving thanks is most burdensome.

ูขูจ. ููŽุฃูŽุดููŠ ู…ูู† ุตูŽู…ูŠู…ู ุงู„ุดููƒุฑู ู†ูŽูุณูŠ
ูˆูŽุชูŽุฑูƒู ุงู„ุดููƒุฑู ุฃูŽุซู‚ูŽู„ู ู„ูู„ุฑูู‚ุงุจู

29. To you I sent, from below the veils,
Rhymes that flow without restraint.

ูขูฉ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุซูŽุฑุชู ู…ูู† ุชูŽุญุชู ุงู„ุชูŽุฑุงู‚ูŠ
ู‚ูŽูˆุงูููŠูŽ ุชูŽุณุชูŽุฏูุฑู‘ู ุจูู„ุง ุนูุตุงุจู

30. Remaining in ears like earrings,
Remaining like revelation in solid rocks.

ูฃู . ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูุฑุทุงุชู ููŠ ุงู„ุขุฐุงู†ู ุชูŽุจู‚ู‰
ุจูŽู‚ุงุกูŽ ุงู„ูˆูŽุญูŠู ููŠ ุงู„ุตูู…ู‘ู ุงู„ุตูู„ุงุจู