1. I've turned my affair at the start and end
And settled my state in fairness and restraint
١. قَلَّبتُ أَمرِيَ في بَدءٍ وَفي عَقِبٍ
وَرُضتُ حالَيَّ في جَورٍ وَمُقتَصَدِ
2. So I've not opened my mouth but as if dumb
Nor stretched my hand but pulled it back again
٢. فَما فَتَحتُ فَمي إِلّا كَعَمتُ فَمي
وَلا مَدَدتُ يَدي إِلّا رَدَدتُ يَدي
3. I've no fault but what I unleashed of my thoughts
Eastward and westward, and what knots I've tied
٣. لا ذَنبَ لي غَيرَ ما سَيَّرتُ مِن غُرَرٍ
شَرقاً وَغَرباً وَما أَحكَمتُ مِن عُقَدي
4. A gentle fluttering inspires the poetry
A spirit roams freely in body confined
٤. نَشرٌ يَسيرُ بِهِ شِعرٌ يُهَذِّبُهُ
فِكرٌ يَجولُ مَجالَ الروحِ في الجَسَدِ
5. Hours of thanks nourished by eternity
Are longer-lived than forever entwined
٥. ساعاتُ شُكرٍ غَذاهُنَّ البَقاءُ بِهِ
فَهُنَّ أَطوَلُ أَعماراً مِنَ الأَبَدِ
6. When sorrows enshroud me, I envelope them
A heart, once lit, dispels the dark lined
٦. إِذا دُجاها أَحاطَت بي أَحَطتُ بِها
قَلباً مَتى أَسرِ في مِصباحِهِ يَقِدِ
7. I've lived my days shaping myself by you
Until I seemed no longer of my own kind
٧. حَضرَمتُ دَهري وَأَشكالي لَكُم وَبِكُم
حَتّى بَقيتُ كَأَنّي لَستُ مِن أُدَدِ
8. Then you discarded our ties and bonds
Till I thought myself no more of your blood-lined
٨. ثُمَّ اِطَّرَحتُم قَراباتي وَآصِرَتي
حَتّى تَوَهَّمتُ أَنّي مِن بَني أَسَدِ
9. So I turned inward to empower myself
Beyond you, and clung to no other designed
٩. ثُمَّ اِنصَرَفتُ إِلى نَفسي لِأَظأَرَها
عَلى سِواكُم فَلَم تَهشَش إِلى أَحَدِ
10. And praising who merits no praise I take
As a limb severed from my heart and mind
١٠. وَمَدحُ مَن لَيسَ أَهلَ المَدحِ أَحسَبُهُ
عُضواً تَفَصَّلَ مِن قَلبي وَمِن كَبِدي
11. A people when eyes of hope upon them shine
Return with glanced blows that tear and grind
١١. قَومٌ إِذا أَعيُنُ الآمالِ جِئنَهُمُ
رَجَعنَ مُكتَحِلاتٍ عائِرَ الرَمَدِ
12. So dawn of poetry is weaker in their eyes
Than the dawn of lions stalking bright-lined
١٢. فَطَلعَةُ الشِعرِ أَقلى في عُيونِهِمُ
وَفي صُدورِهِمُ مِن طَلعَةِ الأَسَدِ
13. You'll not see unleashed on a foot one who speaks
Among them, but folded in envy maligned
١٣. ما إِن تَرى غَيرَ مَنشورٍ عَلى قَدَمٍ
في الناطِقينَ وَمَطوِيٍّ عَلى حَسَدِ
14. Say a saying whose rule in prevention
Will stand, if against me preventions they bind,
١٤. قُل قَولَةً فَيصَلاً تَمضي حُكومَتُها
في المَنعِ إِن عَنَّ لي مَنعٌ أَوِ الصَفَدِ
15. To buttress my case or help refuse my arm
Or curb my excess or make equal my inclined
١٥. يَحصُن بِها سَنَدي أَو يَمتَنِع عَضُدي
أَو يَدنُ لي أَمَدي أَو يَعتَدِل أَوَدي
16. Or the one whose defects have long oozed
Of matters, to its novel method aligned
١٦. أَوِ الَّتي طالَما أَفضَت وُعورَتُها
مِنَ الأُمورِ إِلى مِنهاجِها الجَدَدِ
17. If you're one who in waiting has patience and grit
Then I've no such patience or grit resigned
١٧. إِن كُنتَ في المَطلِ ذا صَبرٍ وَذا جَلَدٍ
فَلَستُ في الذَمِّ ذا صَبرٍ وَذا جَلَدِ
18. So speak of me in rubble and distant
For in you I'm worthy of rubble designed
١٨. فَقُل وَراءَكَ في سُحقٍ وَفي بُعُدٍ
فَإِنَّني فيكَ أَهلُ السُحقِ وَالبُعُدِ