1. For what beloved is good advice and affection
When most people have no loyalty?
١. لِأَيِّ حَبيبٍ يَحسُنُ الرَأيُ وَالوُدُّ
وَأَكثَرُ هَذا الناسِ لَيسَ لَهُ عَهدُ
2. I see the days slandering me with no harm to them
Is there a defender against their misfortunes? Praise be!
٢. أَرى ذَمِّيَ الأَيّامَ ما لا يَضِرُّها
فَهَل دافِعٌ عَنّي نَوائِبَها الحَمدُ
3. This world does not obey us
And no being can escape its cycles
٣. وَما هَذِهِ الدُنيا لَنا بِمُطيعَةٍ
وَليسَ لِخَلقٍ مِن مُداراتِها بُدُّ
4. Glories are seized by the lowly
And the unique hero serves himself in it
٤. تَحوزُ المَعالي وَالعَبيدُ لِعاجِزٍ
وَيَخدُمُ فيها نَفسَهُ البَطَلُ الفَردُ
5. Every relative is distant in affection
And every friend conceals hatred in his heart
٥. أَكُلُّ قَريبٍ لي بَعيدٌ بِوِدِّهِ
وَكُلُّ صَديقٍ بَينَ أَضلُعِهِ حِقدُ
6. Yet God has a heart impervious to sorrow
With continual bliss, undistracted by adversity
٦. وَلِلَّهِ قَلبٌ لا يَبُلُّ غَليلَهُ
وِصالٌ وَلا يُلهيهِ عَن خِلِّهِ وَعدُ
7. He commands me to seek glory through tribulation
But where is sublimity if effort does not assist me?
٧. يُكَلِّفُني أَن أَطلُبَ العِزَّ بِالمُنى
وَأَينَ العُلى إِن لَم يُساعِدنِيَ الجَدُّ
8. I yearn, though what I love is a lance and a sword
A curled lock and a breast of delicate slope
٨. أَحِنُّ وَما أَهواهُ رُمحٌ وَصارِمٌ
وَسابِغَةٌ زُعفٌ وَذو مَيعَةٍ نَهدُ
9. Oh what a heart laden with love!
Oh what tears staining my cheek!
٩. فَيا لِيَ مِن قَلبٍ مُعَنّىً بِهِ الحَشا
وَيا لِيَ مِن دَمعٍ قَريحٍ بِهِ الخَدُّ
10. I want every greatness from the days
Yet no lion resides between my ribs
١٠. أُريدُ مِنَ الأَيّامِ كُلَّ عَظيمَةٍ
وَما بَينَ أَضلاعي لَها أَسَدٌ وَردُ
11. No man who shuns carrying his sword
A wrap restraining him from ambition, is a youth
١١. وَلَيسَ فَتىً مَن عاقَ عَن حَملِ سَيفِهِ
إِسارٌ وَحَلّاهُ عَنِ الطَلَبِ القِدُّ
12. When the sword itself does not strike
The fault lies with the wielder, not the blade
١٢. إِذا كانَ لا يَمضي الحُسامُ بِنَفسِهِ
فَلِلضارِبِ الماضي بِقائِمِهِ الحَدُّ
13. Around me are bands
Whose affection is hidden while their hatred appears
١٣. وَحَولِيَ مِن هَذا الأَنامِ عِصابَةٌ
تَوَدُّدُها يَخفى وَأَضغانُها تَبدو
14. A man may live happy for a time
Though days once pained him, now he's their slave
١٤. يَسُرُّ الفَتى دَهرٌ وَقَد كانَ ساءَهُ
وَتَخدُمُهُ الأَيّامُ وَهوَ لَها عَبدُ
15. No wealth except through gaining it
No riches for one without glory
١٥. وَلا مالَ إِلّا ما كَسَبتَ بِنَيلِهِ
ثَناءً وَلا مالٌ لِمَن لا لَهُ مَجدُ
16. Life is naught but joining bold comrades
Heedless of misfortune or blessing
١٦. وَما العَيشُ إِلّا أَن تُصاحِبَ فِتيَةً
طَواعِنَ لا يَعنيهِمُ النَحسُ وَالسَعدُ
17. Roused one day to honor, they hasten
Called another day to raid, they race
١٧. إِذا طَرِبوا يَوماً إِلى العِزِّ شَمَّروا
وَإِن نُدِبوا يَوماً إِلى غارَةٍ جَدّوا
18. How often on a day of rest
Sword and scabbard lay me down to sleep
١٨. وَكَم لِيَ في يَومِ الثَوِيَّةِ رَقدَةٌ
يُضاجِعُني فيها المُهَنَّدُ وَالغِمدُ
19. If enemies seek me in a land
I escape, with only their dust on my trail
١٩. إِذا طَلَبَ الأَعداءُ إِثري بِبَلدَةٍ
نَجَوتُ وَقَد غَطّى عَلى أَثَري البُردُ
20. Had my lance willed, it would bar each pass
Where brigands and horsemen watch me
٢٠. وَلَو شاءَ رُمحي سَدَّ كُلَّ ثَنِيَّةٍ
تُطالِعُني فيها المَغاويرُ وَالجُردُ
21. We raided at the dark of night
Driving the finest steeds into its breast
٢١. نَصَلنا عَلى الأَكوارِ مِن عَجزِ لَيلَةٍ
تَرامى بِنا في صَدرِها القورُ وَالوَهدُ
22. As though stars of night beneath their saddles
Plunged into the darkness on a moonless night
٢٢. طَرَدنا إِلَيها خُفَّ كُلِّ نَجيبَةٍ
عَليها غُلامٌ لا يُمارِسُهُ الوَجدُ
23. Each proud son repeats the stab
As though the blood of foes is honey in his mouth
٢٣. وَدُسنا بِأَيدي العيسِ لَيلاً كَأَنَّما
تَشابَهَ في ظَلمائِهِ الشيبُ وَالمَردُ
24. He strikes until his sword lacks strength
And stabs until his arm lacks vigor
٢٤. أَلا لَيتَ شِعري هَل تُبَلِّغُني المُنى
وَتَلقى بِيَ الأَعداءَ أَحصِنَةٌ جُردُ
25. An exile, desiring only his might
Speaking just of what glory grants
٢٥. جِيادٌ وَقَد سَدَّ الغُبارُ فُروجَها
تَروحُ إِلى طَعنِ القَبائِلِ أَو تَغدو
26. Fearing only his lance's swiftness
Seeking only what lions quest for
٢٦. خِفافٌ عَلى إِثرِ الطَريدَةِ في الفَلا
إِذا ما جَتِ الرَمضاءُ وَاِختَلَطَ الطَردُ
27. When an Arab is not like his sword
Fierce against foes, nobility disowns him
٢٧. كَأَنَّ نُجومَ اللَيلِ تَحتَ سُروجِها
تَهاوى عَلى الظَلماءِ وَاللَيلُ مُسوَدُّ
28. No east or west was too cramped
Except the hide too cramped for himself
٢٨. يُعيدُ عَلَيها الطَعنَ كُلُّ اِبنِ هِمَّةٍ
كَأَنَّ دَمَ الأَعداءِ في فَمِهِ شَهدُ
29. When a man's wealth dwindles, so do his friends
Forsaking him along with charm and affection
٢٩. يُضارِبُ حَتّى ما لِصارِمِهِ قِوىً
وَيَطعَنُ حَتّى ما لِذابِلِهِ جَهدُ
30. To glance away from every lovely sight
Distracted by estrangement and distance
٣٠. تَغَرَّبَ لا مُستَحقِباً غَيرَ قوتِهِ
وَلا قائِلاً إِلّا لِما يَهَبُ المَجدُ
31. Why should I accept the injustice of the days?
They know I'm neither coward nor degenerate
٣١. وَلا خائِفاً إِلّا جَريرَةَ رُمحِهِ
وَلا طالِباً إِلّا الَّذي تَطلُبُ الأُسدُ
32. Men's eyes avoid me out of awe
As sore eyes avoid the dawn's sunshine
٣٢. إِذا عَرَبيٌّ لَم يَكُن مِثلَ سَيفِهِ
مَضاءً عَلى الأَعداءِ أَنكَرَهُ الجَدُّ
33. Dune ridges crossed me, their smooth slopes
Beyond the reach of grazing beasts or flowers
٣٣. وَما ضاقَ عَنُه كُلُّ شَرقٍ وَمَغرِبٍ
مِنَ الأَرضِ إِلّا ضاقَ عَن نَفسِهِ الجِلدُ
34. Their feet repel each other in the desert
To where glory, struggle and strife grow
٣٤. إِذا قَلَّ مالُ المَرءِ قَلَّ صَديقُهُ
وَفارَقَهُ ذاكَ التَحَنُّنُ وَالوُدُّ
35. She came to you with slackened reins
A rider who disappeared from sight
٣٥. وَأَصبَحَ يُغضي الطَرفَ عَن كُلِّ مَنظَرٍ
أَنيقٍ وَيُلهيهِ التَغَرُّبُ وَالبُعدُ
36. One like you, whose house never lacks company
With guests departing and arriving
٣٦. فَما لي وَلِلأَيّامِ أَرضى بِجَورِها
وَتَعلَمُ أَنّي لا جَبانٌ وَلا وَغدُ
37. So grasp the glory you've earned
Your share is this honor and noble stock
٣٧. تَغاضى عُيونُ الناسِ عَنّي مَهابَةً
كَما تَتَّقي شَمسَ الضُحى الأَعيُنُ الرُمدُ
38. A father you are, higher in merit and sublime
More resolute, though fire birthed the spark
٣٨. تَخَطَّت بِيَ الكُثبانَ جَرداءُ شَطبَةٌ
فَلا الرَعيُ دانٍ مِن خُطاها وَلا الوِردُ
39. No lightning and thunder your peer
Whose emblem is the white and spears
٣٩. تُدافِعُ رِجلاها يَدَيها عَنِ الفَلا
إِلى حَيثُ يُنمى العِزُّ وَالجَدُّ وَالجِدُّ
40. How many gashes you've struck in the enemy's chest
Dyeing your lance crimson thrust after thrust
٤٠. فَجاءَتكَ وَرهاءَ العِنانِ بِفارِسٍ
تَلَفَّتَ حَتّى غابَ عَن عَينِهِ نَجدُ
41. Above the warring din, the blow of one raging
Nearly causes the Yemeni sword to ignite
٤١. وَمِثلُكَ مَن لا تُوحِشُ الرَكبَ دارُهُ
وَلا نازِلٌ عَنها إِذا نَزَلَ الوَفدُ
42. Some men wish I were silenced
Were it not for our feud, they would not wish what they do
٤٢. فَيا آخِذاً مِن مَجدِهِ ما اِستَحَقَّهُ
نَصيبُكَ هَذا العِزِّ وَالحَسَبُ العِدُّ
43. I praised them but my words were seen as ugly
Oh how many necks unfit for a necklace!
٤٣. أَبٌ أَنتَ أَعلى مِنهُ في الفَضلِ وَالعُلى
وَأَمضى يَداً وَالنارُ والِدُها زَندُ
44. I renounced though my asceticism in life had cause
Unconvincing is the asceticism of unrealized hopes
٤٤. وَما عارِضٌ عُنوانُهُ البيضُ وَالقَنا
أَخو عارِضٍ عُنوانُهُ البَرقُ وَالرَعدُ
45. Time and its people mean little to my heart
Though our souls and death seek us, are lost
٤٥. وَكَم لَكَ في صَدرِ العَدُوِّ مَرَشَّةٌ
يُخَضِّبُ مِنهُ الرَمحَ مُنبَعِقٌ وَردُ
46. I accept that the days do not kill me
While their woes remain distinct from my peers
٤٦. وَفَوقَ شَواةِ الذِمرِ ضَربَةُ ثائِرٍ
يَكادُ لَهُ السَيفُ اليَمانيُّ يَنقَدُ
٤٧. يَوَدُّ رِجالٌ أَنَّني كُنتُ مُفحَماً
وَلَولا خِصامي لَم يَوَدّوا الَّذي وَدّوا
٤٨. مَدَحتُهُمُ فَاِستُقبِحَ القَولُ فيهِمُ
أَلا رُبَّ عُنقٍ لا يَليقُ بِهِ عِقدُ
٤٩. زَهِدتُ وَزُهدي في الحَياةِ لِعِلَّةٍ
وَحُجَّةُ مَن لا يَبلُغُ الأَمَلَ الزُهدُ
٥٠. وَهانَ عَلى قَلبي الزَمانُ وَأَهلُهُ
وَوِجدانُنا وَالمَوتُ يَطلُبُنا فَقدُ
٥١. وَأَرضى مِنَ الأَيّامِ أَن لا تُميتَني
وَبي دونِ أَقراني نَوائِبُها النُكدُ