Feedback

Abu Ali, pride restored to his refuge,

ุฃุจูˆ ุนู„ูŠ ูˆุณู…ูŠ ู…ู†ุชุฌุนู‡

1. Abu Ali, pride restored to his refuge,
So pitch a tent on the heights of his valley and portion.

ูก. ุฃูŽุจูˆ ุนูŽู„ููŠู‘ู ูˆูŽุณู…ููŠู‘ู ู…ูู†ุชูŽุฌูุนูู‡
ููŽุงูุญู„ูู„ ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ูˆุงุฏูŠู‡ู ุฃูŽูˆ ุฌูŽุฑูŽุนูู‡

2. And tomorrow come close in thought and feeling
To the scene at times, and to the listener.

ูข. ูˆูŽุงูุบุฏู ู‚ูŽุฑูŠุจูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ูˆูŽุงู„ุญูุณู‘ู ู…ูู†
ู…ูŽู†ุธูŽุฑูู‡ู ุชุงุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู…ูุณุชูŽู…ูŽุนูู‡

3. And to the envious, witless, I said,
Of effective words that make bleed, and his wares,

ูฃ. ูˆูŽุญุงุณูุฏู ู„ุง ูŠูููŠู‚ู ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู
ู…ูู† ุตุงุจู ู‚ูŽูˆู„ู ูŠูุฏู…ูŠ ูˆูŽู…ูู† ุณูŽู„ูŽุนูู‡

4. Do not cheapen your honor, O noble one, and
Travel light with the nostrils of one bound for his deputation.

ูค. ู„ุง ุชูุฌุฒูุฑูŽู† ุนูุฑุถูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณุงูˆูุฏูŽ ูˆูŽุงูุณ
ุชูŽุฎูู ุจูุฃูŽู†ูู ุจุงุฏู ู„ูู…ูุฌุชูŽุฏูุนูู‡

5. Do not feel safe from his duplicity and fraudโ€”
A blow from his club, if you trust his arrow.

ูฅ. ู„ุง ูŠูŽุฃู…ูŽู†ูŽู† ุฃูŽุฎุฏูŽุนุงูƒูŽ ุจุงุฏูุฑูŽุฉู‹
ู…ูู† ู‚ูŽุฏุนูู‡ู ุฅูู† ุฃูŽู…ูู†ุชูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุฐุนูู‡

6. Beware playing the spy, that would tempt you,
For I fear for you from his claws.

ูฆ. ุฅููŠู‘ุงูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุบูŠู„ูŽ ุฃูŽู† ุชูุทูŠููŽ ุจูู‡ู
ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฎุดู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู† ุณูŽุจูุนูู‡

7. You see the honorable screened around him
As his retinue, and you meet his followers from his faction,

ูง. ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู‡ูู…ุงู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุฌูˆุจูŽ ุญุงุดููŠูŽุฉู‹
ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุชูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ู…ูŽุชุจูˆุนูŽ ู…ูู† ุชูŽุจูŽุนูู‡

8. Alighting in the protected highlands
While they are below that in their multitude.

ูจ. ูŠูŽู†ุฒูู„ู ููŠ ุงู„ูƒุงู‡ูู„ู ุงู„ู…ูู†ูŠูู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…
ุฑู ูˆูŽู‡ูู… ุชูŽุญุชูŽ ุฐุงูƒูŽ ู…ูู† ุฒูŽู…ูŽุนูู‡

9. O Lord of a day whose radiance shows forth
At the dawn of good repute bursting its bud!

ูฉ. ูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุชูŽู„ูˆุญู ุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู
ุณุงุทูุนู ุตูุจุญู ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู…ูู†ุตูŽุฏูุนูู‡

10. For me in your hands the soft hair melted,
You decreed the combing in his woolen robe.

ูกู . ู‚ูŽุฏ ุฐุงุจูŽ ู„ูŠ ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุฐูŽูˆุจูŽ ุงู„ู†ุง
ู…ู ุงู„ุฌูŽุนุฏู ุญูŽูƒู‘ูŽู…ุชูŽ ุงู„ุฑูŽุถููŽ ููŠ ู‚ูŽู…ูŽุนูู‡

11. You did not change my face from the original dye
More suited to one of blended hues in its braid.

ูกูก. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุบูŽูŠู‘ูุฑ ูˆูŽุฌู‡ูŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุตูุจุบูŽุฉู ุงู„
ุฃูˆู„ู‰ ุจูู…ูŽุณููˆุนู ุงู„ู„ูŽูˆู†ู ู…ูู„ุชูŽู…ูุนูู‡

12. No! Bright the dew, vain the wasteland,
Your suitor did not obsess in his longing.

ูกูข. ู„ุง ุจูŽู„ ู‡ูŽู†ูŠุกู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู‡ูŽู†ูŠุกู ุงู„ุณูŽุฏู‰
ู„ูŽู… ูŠูŽุชูŽู„ูŽูˆู‘ูŽุซ ุฑุงุฌูŠูƒูŽ ููŠ ุทูŽู…ูŽุนูู‡

13. The messenger brought me luxurious clothes
For the summer of a lord in his keep.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชุงู†ูŠ ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ู ุจูุงู„ู…ูŽู„ุจูŽุณู ุงู„ููŽุฎ
ู…ู ู„ูุตูŽูŠูู ุงูู…ุฑูุฆู ูˆูŽู…ูุฑุชูŽุจูŽุนูู‡

14. From the horrid quality of the strange garmentโ€”
Glory is the glory of the windswept in its horridness!

ูกูค. ู…ูู† ุดูู†ูุนู ุงู„ุฎูู„ุนูŽุฉู ุงู„ุบูŽุฑูŠุจูŽุฉู ุฅูู†ู‘ูŽ
ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ุฑููŠุงุดู ููŠ ุดูู†ูุนูู‡

15. Had it been clad in simple cloth, pride
Would have galloped in discretion.

ูกูฅ. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุฌูู„ู‘ูู„ูŽุช ุฃููˆูŽูŠุณุงู‹ ู„ูŽู‚ูŽุฏ
ุงูŽุณุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ูƒูุจุฑููŠุงุกู ููŠ ูˆูŽุฑูŽุนูู‡

16. Fine silk whose touch is enjoyed,
Pouring that makes youth subject to its mail.

ูกูฆ. ุฑุงุฆูู‚ู ุฎูŽุฒู‘ู ูŠูู„ุชูŽุฐู‘ู ู…ูŽู„ู…ูŽุณูู‡ู
ุณูŽูƒุจูŒ ูŠูŽุฏูŠู†ู ุงู„ุตูุจุง ู„ูู…ูุฏู‘ูŽุฑูุนูู‡

17. And the mystery of perfume as though my hair
Were, at times, the kinsman of eyes in its innovation.

ูกูง. ูˆูŽุณูุฑู‘ู ูˆูŽุดูŠู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุดูุนุฑููŠูŽ ุฃูŽุญ
ูŠุงู†ุงู‹ ู†ูŽุณูŠุจู ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูู† ุจูุฏูŽุนูู‡

18. As if the bloom of nacre and blood in its redness
Captured, and in its flash.

ูกูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽุจุชูŽ ุงู„ู†ูุนู…ุงู†ู ูˆูŽุงู„ุฏูŽู…ูŽ ู…ูู†
ุญูู…ุฑูŽุชูู‡ู ุขุฎูุฐูŒ ูˆูŽู…ูู† ู„ูู…ูŽุนูู‡

19. And light, the light of the nude, was poured in its
Shooting through the darkness to its branches.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ู†ูŽูˆุฑูŽ ู†ูŽูˆุฑูŽ ุงู„ุนูŽุฑุงุฑู ุฃูุฌุฑููŠูŽ ููŠ
ุชูŽุณู‡ูŠู…ูู‡ู ุงู„ู…ูุฌุชูŽู„ู‰ ุนูŽู„ู‰ ูŠูŽู†ูŽุนูู‡

20. None in the towns of Rayy and Qura and
Zabid like it, neither in its herd nor flock.

ูขู . ู„ุง ููŠ ุฑููŠุงู…ู ูˆูŽู„ุง ู‚ูุฑุงู‡ู ูˆูŽู„ุง
ุฒูŽุจูŠุฏูู‡ู ู…ูุซู„ูู‡ู ูˆูŽู„ุง ุฑูู…ูŽุนูู‡

21. No eye overlooks it from any
Who would do it justice, but ask for its workmanship.

ูขูก. ู„ุง ูŠูŽุชูŽุฎูŽุทู‘ุงู‡ู ุงู„ุทูŽุฑูู ู…ูู† ุฃูŽุญูŽุฏู
ูŠูู†ุตููู ุฅูู„ู‘ุง ุตูŽู„ู‘ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุตูŽู†ูŽุนูู‡

22. You left me lofty-lidded in the gloom of fate and time
In its beauty, slenderness, stem and trunk.

ูขูข. ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽู†ูŠ ุณุงู…ููŠูŽ ุงู„ุฌูููˆู†ู ุนูŽู„ู‰
ุฃูŽุฒู„ูŽู…ู ุฏูŽู‡ุฑู ุจูุญูุณู†ูู‡ุง ุฌูŽุฐูŽุนูู‡

23. Renewing glory and ascent in its seasons and days
Announcing it loudly to all its assembly.

ูขูฃ. ู…ูุนุงูˆูุฏูŽ ุงู„ูƒูุจุฑู ูˆูŽุงู„ุณูู…ููˆู‘ู ุนูŽู„ู‰
ุฃูŽุนูŠุงุฏูู‡ู ุจุงุฐูุฎุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฌูู…ูŽุนูู‡

24. And to one jealous in your presence, I said
Many effective words I built up from his side.

ูขูค. ูˆูŽุบุงุจูุทู ููŠ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ู‚ูู„ุชู ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ู‚ูŽูˆู„ู ู‚ูŽูˆู‘ูŽู…ุชู ู…ูู† ุถูŽู„ูŽุนูู‡

25. I described a sword but forgot its upright one,
And a roebuckโ€™s pointed chin I neglected in its leap.

ูขูฅ. ู†ูŽุนูŽุชู‘ู ุณูŽูŠูุงู‹ ุฃูŽุบููŽู„ุชู ู‚ุงุฆูู…ูŽู‡ู
ูˆูŽุธูŽุจูŠูŽ ู‚ููู‘ู ุณูŽู‡ูŽูˆุชู ุนูŽู† ุชูŽู„ูŽุนูู‡

26. You are our brother and a kingly lord
From whose gown we exceed what we remove.

ูขูฆ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽุฎูˆู†ุง ูˆูŽุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ู…ูŽู„ููƒูŒ
ู†ูŽุฎู„ูŽุนู ู…ุง ู†ูŽุณุชูŽุฒูŠุฏู ู…ูู† ุฎูŽู„ูŽุนูู‡

27. So wear the like of it, the like of you
Of the ample robe of thin fabric in its wideness,

ูขูง. ููŽุงูู„ุจูŽุณ ุจูู‡ู ู…ูุซู„ูŽู‡ุง ู„ูู…ูุซู„ููƒูŽ ู…ูู†
ููŽุถูุงุถู ุซูŽูˆุจู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ู…ูุชู‘ูŽุณูŽุนูู‡

28. Demanding rhymes but for its rider,
My father, designer of the impregnable verse form.

ูขูจ. ุตูŽุนุจู ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุฅูู„ู‘ุง ู„ููุงุฑูุณูู‡ู
ุฃูŽุจููŠู‘ูŽ ู†ูŽุณุฌู ุงู„ุนูŽุฑูˆุถู ู…ูู…ุชูŽู†ูŽุนูู‡

29. Sorcerer of poetry who bewitched pure white
From the motley colors, admirable, jesting in his sorcery.

ูขูฉ. ุณุงุญูุฑู ู†ูŽุธู…ู ุณูุญุฑูŽ ุงู„ุจูŽูŠุงุถู ู…ูู†ูŽ ุงู„
ุฃูŽู„ูˆุงู†ู ุณุงุฆูุจูู‡ู ุฎูŽุจู‘ูู‡ู ุฎูŽุฏูุนูู‡

30. Raiment of love, you surpassed below the horizon,
Its settlement, we do not say, of its settlement.

ูฃู . ูƒูุณูˆูŽุฉู ูˆูุฏู‘ู ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู†ูุฌุนูŽุชูŽู‡ู ู„ุง ู†ูŽู‚ูˆู„ู ู…ูู† ู†ูŽุฌูŽุนูู‡

31. You went before till you took away before them
What you wished of its perfection and pieces.

ูฃูก. ุณูŽุจูŽู‚ุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูู‚ุชูŽุทูŽุนุชูŽ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ูู…ู
ู…ุง ุดูุฆุชูŽ ู…ูู† ุชูู…ู‘ูู‡ู ูˆูŽู…ูู† ู‚ูุทูŽุนูู‡

32. Poetry is relief whose trait is not
Long nights but for its sleepless maker.

ูฃูข. ูˆูŽุงู„ุดูุนุฑู ููŽุฑุฌูŒ ู„ูŽูŠุณูŽุช ุฎูŽุตูŠุตูŽุชูู‡ู
ุทูˆู„ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฅูู„ู‘ุง ู„ูู…ููุชูŽุฑูุนูู‡