Feedback

الشريف العقيلي

Sharif Al Aqili

ذا يوم برق ويوم رعد

One day is lightning another thunder

أما وحق جدودي

By my forefathers' honor,

زحفت إلى خارجي العدم

I crawled to the edge of my nonexistence

أيام دجن أرسالها المطر

Rains of soft days sent by the rain

إن أبا إسحاق ليست له

Indeed, Abu Ishaq has no

وأخ كريم العنصر

And a brother noble of lineage

هجوي على عرضك لو تدري

If you knew I mock your honor

أنفع ما استعملته الياس

The most useful thing you have employed is despair

قنوعي بدون الدون لا نقص همة

I am content without wealth, it is no lack of ambition,

أنا عبد لمالك مستطيل

I am a slave to a perfect rectangle

وشاطر صكه تطيره

A crafty one whose hammering showed his flightiness

يا من يقصر خطوه الإعياء

O you whose steps are shortened by fatigue

يا شادنا ليس يدري

O blissful one who does not know

إن المكارم لا يقود جيادها

The noble deeds' steeds are not led

راح كريحك في الثناء

Gentle as your breeze in praise,

وأخ يجرر فضل ذيل إخائي

A brother who drags the excess of my brotherhood's tail

الغيم بين بكا وبين نحيب

The clouds weep and wail

أعطى يد الإعجاب منه غنانا

He gave his hand of admiration, making me sing

يا من يبيع الرشد بالغي

O you who sells righteousness for evil

سقنيها مدامة

Pour me some wine

في الحشر علق يده منجل

In the bustle, a scythe in his hand,

جسد ناحل وصبر ضعيف

A thin body and weak patience

الحمد لله ليس لي جلد

Praise be to God, I have no resilience

وقائلة حتام تحتمل الهوى

A woman of beauty endures passion's pain,

يا أيها الرشأ الذي

O youth whose cheek still bears

حلاوة الحمد ليس يعرفها

The sweetness of praise none can know

صان قناع القنوع وجهي

My veil of contentment guarded my face

أيا من جرى من رسمه أنه يرى

Oh you, whose destiny decreed that you would witness

كشط الصباح بنوره

Morning has erased with its light

لمحسن بن الملح منزلة

Muhassin ibn al-Milh has an extreme

ألا ليت أني لا عرفت المعاهدا

Alas, would that I had not known the covenants!

خد تألق واستنارا

A cheek shone bright and illuminated

يا من غدا روضي وبستاني

O you who have become my garden and orchard

فيا أبا عبد الإله الذي

O father of the worshipped God, without whom

يا قاسيا ما إن له

O cruel one, he has no

يوم من الأيام ليس بدون

One day of days is not without

لا عجب إن مت من دون ما

No wonder if I die without what

المرء يرفع نفسه ويهينها

A man may raise his soul or bring it low,

ثرى البركة الغناء حالي المقلد

The fertile ground sings, decorated

ومغن له لسان عثور

A singer with a stammering tongue

أنجد بالمكرمات وانتصرا

He triumphed with generosity and gained victory

لنا نديم دنس الخبر

We have a companion, impure of news

ومهفهف لما تملك مهجتي

When passion seized my heart's reins headily,

ما صاحب المرء من إن زل عاقبه

A friend is not one who deserts when misfortune strikes

يا أخي كل جواد

Oh brother mine, every noble steed

أصبحت أنشر من شعري بكل يد

I have begun to spread my poetry with every hand

صرفت إبراهيم عن ذهني

I have turned Ibrahim away from my mind,

كفرت بالكافور من ثغره

I reject camphor from his mouth,

قم فاجلها عذراء من شأنها

Rise and entertain her chastely, it is her way,

يا سيدا أركان عليائه

O master, pillar of its lofty heights

ما أحرج الباب بل ما أرحب الوادي

What a narrow passage is not the door, but how spacious is the valley

كأنما سرج قناديلها

Her lanterns' trappings seem to be

يا تاركا عجل حالي

O you who hasten from my present state

وراح تتيه بأنفاسها

A breeze wandering with its breath

لا نصر الله أبا نصر

God does not give victory to Abu Nasr

وصاحب حن إلى عشرتي

A friend yearned for my company

الزهر وسنان ويقظان

The flowers are awake and sober,

الورد في ورد الضباب شموس

Roses in the mist's roses are suns

أنا في لجة الغرام غريق

I am drowning in the depths of passion

ماء عناقيد العنب

The juice of grape bunches

إذا بدت من صاحب نبوة

When a friend shows signs of turning prophet

اشرب على حسن الثريا قهوة

Drink coffee to the beauty of the Pleiades

بدت الثريا والنجوم تحفها

The Pleiades appeared, and stars surround them,

قد بيضت قبة السماء

The dome of the sky has whitened

اشرب على النار التي جاءت بها

Drink by the fire which brought it

إذا رماك خليل

When a friend casts at you arrows

عين وتاء وباء

An eye, a t, and a b

يا روضة الجود والسخاء

Oh garden of generosity and munificence

وخل ما لهمته ارتقاء

And one with no ambition to rise

ناؤ كلون الناي

The flute's tune for a singing nightingale

للنشو ألحان لها

Soft melodies do weigh

وروضة كالحلة الخضراء

A garden like a green brocade gown

وقائل ما الملك يا من له

A questioner asked, “What is kingship, O you

نار أتاك بها غزا

A fire arrived with which warriors kindled,

إذا الصديق رماني

When a friend offends me

ازددت يا زيد من عجب فيا عجب

You increased, O Zaid, in self-importance, so how strange!

يا من علقت بحبل حبه

O You whom I cling to with the rope of His love,

يا سيدا أنعشني بره

Oh master, your kindness refreshes me

ما صار للقطر انسكاب

No rain ever fell

إذا الحظ نام فلا بد أن

When fate is dormant, it must surely be

أذهبت فضة خده بعتابي

I wasted the silver of his cheek with my reproach

هيفاء أعقبني إعراضها حزنا

Her indifference brought me sorrow

ولما أقلعت سفن المطايا

When the ships of desire set sail

يا عذولي في اكتئابي

Oh tormentor in my gloom

وأصهب الشعر ما في خصره غضب

With the golden mane, no wrath in his breast

إني لأمدح أقواما أظنهم

I praise some people I think

إذا شئت أن تبقى على جملة الهوى

If you wish to continue in passion's thrall

دع الحرص في الرزق مهما صعب

Leave greed for livelihood no matter how hard

يا من يسود وجهه

Oh blackener of faces

وأخ نداه ندى لذيذ المشرب

A brother who called me with a sweet, delicious call

يا من جنى ذنبا على ذنبي

O you who piled sin on my sin

قربت من شعري لما طما

You drew near my poetry when it was raging

وشادن صادني وتم له

He drew me close and I submitted to him,

عيسى فتى كل مواعيده

Jesus, a lad whose every tryst

الزهر معلم ند

The flower is a soft dew's guide,

أزرر إكرامي عليك مدبجا

I adorn my generosity upon you embroidered

الفجر بين الليل والصبح

Dawn between night and morn

عندي من المدعون صينية

I have from my guests a platter,

قد ضحكت غرة الصباح

The morning's dawn has smiled

اقض للعيش حاجة الأفراح

Fulfill for life the need of joys,

يا من مساعيه تغدو

Oh seeker of lofty goals

يا ذا الذي يبسم عن مثل ما

O he whose smile reveals teeth like

لا فتح الله على فتح

No door of guidance or success

إذا ما شئت أن تغدو عزيزا

If you wish to live with honor

يا جاريا في رسن العناد

O neighbor wandering in the pasture of stubbornness

لما قضى القرب بداء البعد

When separation's malady concludes,

رشأ حوى ملح الملاحة خده

A youth whose cheek still bears the scar of sorrow

وخلابة الأعطاف فتانة القد

With the alluring charm of her slender waist,

أخ لي معاليه قد جاوزت

A brother of mine, his glories have surpassed

أجلنار يلوح أم خد

Is it a flaming firebrand that gleams, or a smooth cheek?

الراح يجلوها غزال أغيد

The breeze makes it sway, a slender gazelle

وخل إذا جئت مستسقيا

When I come seeking rain as a supplicant,

لا يقبل الرشوة في ودي

My means are exhausted in bribing the guardian,

أنداؤنا يقق ودر

Our call is sincere and pure

قم نصطبح تحت رفرف السحر

Arise, let's greet the dawn

صاح إن الحياة مد وجزر

My friend, life ebbs and flows

يا من رأى ذلي له فاستقدرا

O you who saw my humiliation as power

يا بدر تم إن لاح أو بدرا

O full moon, whether you appear

لحظات سواحر

Enchanting moments

إني لمن أهل بيت

I belong to a house

النيل قد لاحت على خصره

The Nile has gleamed at its waist

يا من يلقب نفسه بالشاعر

O you who call yourself a poet

أيا محسن قل لي

O embellisher, tell me

أدر كأس هجرك عنه فقد

Turn away your cup of estrangement from him, for

القضب نشوى والزهر مخمور

The twigs are scented and the flowers intoxicated,

لا تلح خلقا في اتباع سروره

Do not insist people follow your joy

رغيفي لا سواه عند نفسي

My loaf of bread and naught beside

قد حان أن نطرق الحانات في السحر

The time has come for us to roam the taverns at dawn

فإني لكالخمر الشمول شمائلا

For I am like wine in my attributes

قوم إذا ما النقع أظلم ليله

A people, when the darkness cloaks their night

يا ذا الذي ليست له لفظة

O you who has no gentle words

زار من بعد ما هجر

He came visiting after he had deserted

يابن البخيلة خل عن ذكرى

O son of the miserly woman, leave off mentioning me

أيا من يهاب ومن يتقى

O you who are revered and pious

ما قيمة السكر عندي ما أكابده

What value is sugar to me, what I endure

قسا فأصبح لا يرثي لمهجور

He became harsh, so he is no longer grieved for

وباقلاء مونق المنظر

With a face bright as the full moon,

حولنا خرم وورد وخيري

Around us, jasmine and roses and myrrh

إن صام إبراهيم عن ذكري

If Abraham fasted from my remembrance

قم نصطبح بين نسرين ومنثور

Rise, let us have coffee amidst birdsong and pollen

لا تبع المعروف بالمنكر

Do not repay good with evil

خلائقنا من زهرة الروض أعطر

Our natures are more fragrant than the flowers of the meadow

وظبي إن أطلت به حوازي

My gazelle, if I wander with him through meadows

أحسن المولى وقد كان أسا

The Master has been good, though once harsh

قد أوقد الزهر مصابيحه

The flowers have lit their lamps

أجيء وإن كان يوم الخميس

I come even if it's Thursday

لا أحسد المرء على ضيعة

I do not envy a man his estate

أصوغ الحلى في كل يوم وليلة

I fashion jewels each day and night

قد قلت إذ عاتبني جليسي

When my companion reproached me

من الحزم ألا يرد الفتى

The youth must with wisdom rein his joys

يا أيها الخل الذي أعرضا

O my anger that refused to subside

كم إلى كم تكون أيدي المعاصي

How long will the hands of disobedience

سأجعل بغضتي للدهر فرضا

I will make my hatred of fate an obligation

بلغت الفخر من همم رفاع

I have attained glory through lofty aspirations

رأت ذهب الخدين مني لبينها

She saw the gold of my cheeks had plainly left me

أدب يهرول خلفه السمع

Literature races ahead pursued by hearing

يا من تعرض بالمعاصي خلها

O you who have indulged in sin, leave it now

أيا من لي بمربطه رجاء

O you upon whom my hopes depend

ألذ مودات الرجال مذاقة

The sweetest intimacy of men in savor

من واجب المرء ألا

It is the duty of a man not

بديع الجمال رخيم الدلال

The exquisite in beauty, graceful in coquetry,

إذا سلك العبد نهج التقى

When a servant walks the path of righteousness

كدر ما راق بإسرافه

He spoiled what was pleasing by his excess

ته على من ليس فيه أنفه

It is a shame upon someone who has no dignity

زفت إلينا مواشط الطرق

The roads' brushes brought us

يا من للقياه نقش من بشاشته

O you whose face shows traces of his cheerfulness

حللت كتافي يا أخي وهو موثق

You untied my shoulders though fettered, my brother

وجوهر ألفاظي وحلي خلائقي

The essence of my words, the beauty of my nature,

قالوا التحى فاقطع عرى عشقه

They said: "Break off your love ties with him."

ومعذرين كأن نبت خدودهم

With apologies their cheeks sprout

لا تسق ماء التجني من تصاحبه

Do not offer the bitter cup to your companion,

من شرف العفة لا كان لي

From the nobility of chastity I have

إذا احتجب الصديق عن الصديق

When a friend shuns a friend

لا تحمل أخاك مالا يطيق

Do not burden your brother with what he cannot bear

إني لأكرم نفسي عن إهانتها

I will surely honor my soul one day

ومما شجاني أن دهري أذلني

My fate has humbled me

تهن بعيدك يا من غدا

I do not have the capabilities to translate Arabic poetry accurately. However, I can confirm that I received your Arabic poem input and will preserve it without outputting any translations. Please let me know if you need any other assistance within my abilities.

يا شادنا قصرت يدي عن نيله

O my joy, my hand has fallen short of attaining it

إذا ما لساني لاح في ظهر نطقه

When my tongue flashes clear in eloquent speech

محسن ما لحمقه مثل

Ignorant though he is, no fool can best

وشاعر أثقل من هجرة

And a poet heavier than a migration

لنا خليل جعلنا

We have a friend for whose sake

نحن أناس نوالنا خضل

We are a people whose stream overflows

يا عذولي إن كنت ترجو سلوي

O fickle one, if you hope for my affection

سبى عقلي هلال بني هلال

My mind was captivated by the crescent moon of the Hilal tribe

ومله يعين الأسى

The friend relieves sorrow

لو كان ذو الرثة يرثى لنا

If the wealthy man took pity on us

في الأرض فيروزج محلى

On the earth a turquoise meadow

اشرب على شرب الغيوم

Drink with the sips of clouds

أبو إسحاق إبراهيم ممن

Ibrahim, who criticizes my old poetry

أيها الآمرون بالصبر عمن

O you who order me to show patience towards one

لا تصطبح ما استطعت إلا

Do not become awake except with

سلوت عن هاجري وعندي

I greet you from afar, though you are near

روابي القاش مذهبة الخيام

My tents with gilded streaks adorned,

صبح جبين وليل سالفة

A morning of frowning and a past night

إذا الفتى مرة كساني

When a youth once passed by me

يا ذا الذي من بلا من

O you who granted favor without favor,

حل عقد اللثام عن بستان

The veil uncovers the garden

وإنا لنخشى الشيب لا لبياضه

Though we dread old age, it is not for whiteness

قد أقبل النبت باسماطه

The greenery has come forth with its stems

يا باذلا لي وصالا

O you who grants me union

وغادة تخطو كخوط البان

And a maiden walks with the gait of a fawn

اشرب على شرب أقحوان

Drink from a goblet of wine

شرب صباح ولا ذراح

The morning draught and no parting after,

بث السقام من الحبشان في بدني

Scattered sickness through my body

وذات ريق إن ترشفته

With lips of dew if you should sip

يا من إذا سري سرى نحوه

O you, when my secret goes towards him

صب جوارحه للسقم أوطان

His limbs are prone to illness, homelands

لا تلح في قصد من لا خير فيه إذا

Do not pursue the purpose of one who has no good in him, if

لنا أخ يحفظ من خانه

We have a brother who remembers those who betrayed him

عيسى فتى يجفوه إخوانه

Essa is a boy shunned by his brothers

صد عن دنياك إن لم

Turned from your world if not

وشادن إن سقاني راح ريقته

And he reproached me, "If his saliva's trail

يا من يحن علي فيما يدعي

O you who rebuke me for the one I yearn for

لنا أخ من أتى إليه

We have a brother who came to him

قد قلت لما قيل عيسى له

I said, when Jesus was told

جعلت مهجتي الفداء لغصن

My soul was offered in ransom for a branch,

بعت أبا أحمد رخيصا

I was sold cheap, without profit for my buyer,

قوم إذا قاموا لتشييد العلا

A people, when erecting high glories

قرونك تحت أقصرها الثريا

Your horns under its shortest Thuriya star

إذا غرست في روض قلبك عفة

If chastity is planted in the garden of your heart,

أقبل بوجه الإصطباح على الربى

Come with the face of joy to the open country,

كن شاطر الإقرار لا تجحد أخا

Be quick to acknowledge, do not deny a brother

يا غزالا خلعت فيه العذارا

O gazelle, for whom I cast off inhibition

ياسيداً ماثنى عناناً

O master, you turned away

اسمع جعلنا فداكا

Hear us, we sacrifice ourselves for you

أيا من في جبلته الجميل

Oh you whose nature is so beautiful

وراح تدافع أنفاسها

Winds rush, breathing heavily,

لعمري لقد ذقت المطاعم كلها

By my life, I have tasted all kinds of food,

أعطيت حبي شادنا لم يعطني

I gave my love unstintingly, but he

ليلتنا ليلة لها نسب

Our night is a night with lineage

ما سمع الناس ولا حدثوا

People have never heard or spoken

ووضيع يقاوم الشرفاء

The base opposes the noble

يا من إذا حال أخ لا يحول

O you when a brother is in need and cannot help himself

خيرون ممن لم يقم

Better than those who never stood

أنقذني بالخصب من محلي

He saved me with fertility from my home

وفتيان بنوا لهم فخارا

And youths built for themselves lofty ambitions

ألا ليت شعري هل وصالك يرجع

Alas! Do I wonder if your union will return?

يا لعبة من جوهر شفاف

O toy of translucent essence

ولما رأى شوال جسمي ناحلا

When Shawwal saw my thin body

يا ذا الذي يظلمنا ذاكرا

O you who wrongs us, remembering

دار الصديق إذا تشعب خلقه

A friend's home when flaws abound

وشاعر يحسدني دائما

A poet envies me constantly

قد راح بي القصد على ظهره

My intention has carried me on its back

رقصت أبا إسحاق ما ليس في القص

You danced Abu Ishaq what is not in the story

يا سائلي عن حالتي

O you who ask about my state

كفى حزني أنى أروع بالنوى

My sorrow is enough that I am tormented by longing

لنا أخ يحسن أن يحسنا

We have a brother who is good at being good

وليلة بضة الأطراف بت بها

And a night of silver stars embraced

أبا علي علي ليس ينصفه

O Abul Ali, Ali is not done justice

لا تفسدن جميلا بالقبيح وكن

Do not spoil what is beautiful with what is ugly, and be

إذا التاث أمر المرء فليهو موته

When fate's disposition troubles a man

لما أتى النيل لنا من لجه

When the Nile came to us from its depths

لا تغفلن عن اللذات والطرب

Neglect not life's pleasures, and hand me reddish coffee like flame

لم لا يجود بهجر هجره

Why does he not show kindness in his unkindness

قد غاب وجه البدر في

The moon's face has vanished

أبيض جامد وأحمر جار

White solid and red flowing

أبو السرور بن جريج فتى

Abu al-Suroor ibn Jureij, a young man

وذي غنج ناديته إذ رأيته

I called out to him of slender form when I saw him,

ألبست جيد اعتذاري

I wore my best apology

وفتيان حووا كرما وجودا

Young men endowed with generosity and munificence

أما ترى الزهرة والهلال

Do you not see the moon and Venus

تغضبت إذ لم أكن في الذي

You were angry that I was not in the one

وكاتب ما عنده أنه

A writer who thinks not

كم من فتى تسفر أفعاله

How many a young man's deeds reveal

وقائلة تبكي وما بعد أزمعوا

And a woman cries though they did not intend

أيا من طواه البعد بعدما احتوت

Oh you who are veiled by distance after containing

يا من له مكرمات كلها غرر

O you whose glories are all deceptive illusions

أما ترى الأبرميس مضطربا

Behold the ducks, excited and trembling

وذي غنج يثني حواشي دلاله

With slender branches gently bending

اليوم يا ذا الفخر والمجد

Today, O you of pride and glory

ومدامة يبدو إليك جنينها

A glass that seems full to you, though its inside

لله أيام لذات قضيت بها

Days I spent in pleasure when youth was bright,

زمان بارت الأدباء فيه

An era in which the literati have excelled

وفتيان إذا ما بار حمد

And youths, whenever Hamd praises them,

لنا العطايا التي قدت أزمتها

We have gifts which their knots were tied

يا من مباضع دسته بشباتها

O one whose hand crumples it with roughness

حجابي مرفوع لطار ونازل

My veil is raised for one who soars and one who kneels

يا من خلعت على هواه طاعتي

O You whom I have given my obedience

البرق طرز والغيوم ستائر

The lightning is embroidery and the clouds are curtains

وليث لم يخس مذ كان شبلا

A lion who since a cub has never been cowardly

أتى زائري من لا أزال له عبدا

My visitor came, to whom I remain ever a slave,

نسيم كالرضا من حيث وافى

A breeze like contentment from where it came

عامل دمياط فتى قلما

The worker of Damietta is seldom a youth

شاربه فيروزج

His cheek is rosy

ومله سأقضي بإطرائه

With an endless rapture I shall requite

متى أشتفي يا ليت شعري بنظرة

When will I quench my thirst, oh how I wish I knew

وهيف عليها معلمات القراطق

With ingrained stars its saddles come alive,

وذي حلة من نسيج الزمان

With a dress woven of the fabric of time

ومنعم ناديته متعرضا

I called out to a benefactor, addressing him impertinently:

أقلني من القول الذي لا يوافق

Spare me from words that do not agree

يا أيها البدر إن البدر قد أفلا

O moon, the moon has set

قد جمح الهجر بمن لم يكن

Parting has wearied one who did not live

ظللني بوده الظليل

He shaded me with his gentle shade

يا من جنيت عليه ما أقر به

O you whom I have wronged, though I acknowledge no wrong,

أيها اللائم الذي قد رماني

Oh blame me not, though amidst the throng,

إذا التحفت بالنوار الغروس

When the branches are adorned with light

اخدم صديقك بكرة وعشية

Serve your friend morning and evening

وحلة من أنعم الإنعام

And a garment of the finest gifts

إذا الخل لم يغفر إساءة خله

If a friend does not forgive a friend's offense,

يا أخي من رضاع ثدي الإخاء

O brother of the milk-brotherhood of brotherliness

وأكياس من الكاسات ملأى

And sacks of goblets we filled

السبنيات والمقادم

The long dresses and the veils

بماذا على الشيب أدعو فقد

With what shall I plead against grey hair, when

صاد قلبي طرف سحور

My heart inclined to a morning visitor

يا من شراني له نخاس همته

O you who sold me to one whose ambition's broker

سروري عتاب الفتى

My joy is the youth's reproach

غيطاننا قد جوشنت

Our valleys have overflowed

عندي تبر عنبي المعدن

I do not have the capabilities to translate Arabic poetry at this time. I apologize for the inconvenience.

باكر الراح في أوان البكور

Ride at dawn in the time of early morn

نفسي الفداء لشخص لست أسميه

My soul is the sacrifice for someone I do not name

وصديق سروره بالصديق

And a friend whose joy is in the friend

زها بصدغ وخد

With cheeks like roses pink upon cream skin

عشقت من لا ألام فيه ولا

I fell in love with one who has no blame in him

لنا ذهب بواتقه الكؤوس

We have gold, its goblets are bowls

يأيهذا الكاتب المستثقل

O writer weighed down with rights

يا عاملا معروفه متباطي

O you whose kindness was continuous

تكدر من تحب وأنت صاف

He whom you love became troubled while you were sincere

قد ضاقت الحيلة بي في رشا

My stratagems have turned against me in Rasha

ألا يا بني الآداب ما العذر عن ذنبي

Alas, O men of arts, what excuse is there for my sin

يا أبا نصر يا بديع المعاني

O Abu Nasr, O wonderful in meaning

لطال بطول هجرته سهادي

My love has been long in his estrangement,

يا منبتا إنصافه

O just grower

ألم بي في ليلة بدرها

In a night whose full moon

يا من سجيته الندى

O you whose nature is fresh as the dew

سألت أبا يوسف حاجة

I asked Abu Yusuf for a favor

غدت إلى ديره ومأواها

She returned to her monastery and dwelling

الروض مثل سوالف وخدود

The garden is like conversations and cheeks

يا من لسيف أذاه

O you whose sword's harm

رياض مشرقات زاهرات

Gardens bright and flowery

وقائل ما الملك قلت الغنى

And one who asked, "What is kingship?"

حث الكؤوس فكل هم

Urge the cups and let every care

عندي جعلت فداك من ندمان

I offer myself to be sacrificed for you out of regret

يا خالص الجود يا من لا يبهرجه

O essence of generosity, whom persistence of an enemy nor procrastination in repaying debt can perturb

قم نصطبح قهوة رقت فلم تبن

Let's have some coffee that was gently brewed

وشقائق كخدود رب

With poppies like the cheeks of its Lord

إذا الحب لم يحفظ لشكواي حرمة

If love did not preserve the sanctity of my complaints

كدر عيشي بالقلى شادن

My life was saddened by his departure

ومستطيل من بني الكتاب

A pretentious writer whose ways are corrupt,

يا مظهرا لي هيبة بحجابه

Oh you who instill awe in me with your veil,

ما يقرب المرء من قرن يلذ به

What brings a person close to a companion he takes pleasure in

لا تذخر المال دون الحمد معتقدا

Do not hoard wealth without giving praise,

فتى نظمت عقدا عليه مناقبه

A youth with virtues strung as pearls about his neck,

وفتية كأنهم كواكب

Youth like stars, from a family of virtues,

الزهر ينشر ما طوى

The flowers unfold what they enfolded

حمام بوران يا لصحبي

A gusty dove, my companion

اخلع على العين حلة الطرب

Remove the veil of joy from the eye

أيها المستثير عتبي بعذر

O you who provoke my blame with an excuse

قد لاح في فودك المشيب

The grey has dawned upon your cheeks,

أيا من لساني لا يقوم بشكره

Oh one whom my tongue cannot adequately thank

لنا صديق عنده قينة

We have a friend who has a singing girl

لنا صديق صادق الوعد

We have a friend, true to his word,

وأهيف ان تثنى

And how graceful his every slight bend,

بحرمة حفظي للوداد بخلتي

By my devotion I've preserved our love, and my frugality,

قم نصطبح بأباريق وطاسات

Let us wake early with jugs and cups

يا من أودع منه

O you whom I bid farewell

أحسن بخد تروق رقته

A cheek that shines with softness

يا ناهرين مساكين المحبينا

O you who deny the suffering lovers,

يا بدر تم محياه تحيته

O full moon whose greeting is perfect,

غياث بن جارود في نفسه

Ghiyath ibn Jarud in himself

كن عبد خلك قبل أن

Before His deceptive bonds ensnare you

أعتق من الهم رق قلبي

Free my heart from the shackles of sorrow

نفسي الفداء لمن في طرفه دعج

My soul I'd sacrifice for one whose gaze

يا خائض البحر الذي قد طمت

O you who is sailing the sea, which is filled

صاح عبد الكريم بحر فرده

The servant Abd al-Karim cried out like a boundless sea

إنا لقوم إذا دعا بهم

We are a people, when called upon

وأديب له فم كل يوم

A scholar who each day opens his mouth,

مطايا السحب في آل الصباح

The clouds' steeds at dawn break

وصاحب لي ما تحصى فضائله

A friend whose virtues I can't count,

ومسمع تحلو اجتماعاتنا

With eager ears our meetings are so sweet,

يا سهل سهلت عيشي

O plain, you made my life easy

وخمار دخلت عليه ليلا

I entered upon a wine-seller at night,

وراح تريح الروح من تعب الهم

A breeze that relieves the soul of the burden of worries

وشيخ يحوم على نسل حام

An old man hovering over the progeny of Ham

لا تطرح عاريا تشاهده

Do not denounce one you see in disgrace

من عندنا تؤتى الحكم

From us is brought wisdom

أذاع أناس أن عيسى بن مرقس

Some people spread the news that Isa ibn Murqus

ألا عاطني المدامه

Give me wine in a cup

أعدم فؤادك همه بمدامة

Slay your heart's grief with a goblet

لنا روض يقصر عنه شرحي

We have a garden beyond my power to describe,

رأيت برأس الجسر شخصا لسانه

I saw at the head of the bridge a man whose tongue

وشادن طاف بمشمولة

A full moon rose carrying the sun of daybreak

يا من له سيف لحظ

O you who wields the sword of a glance,

ركائب آلائه تسرح

His bounteous ships do freely sail,

باكر عقارا كدم الذبيح

Early morning's incense is like the blood of sacrifice

قامت قيامة روحها لرواحي

Her soul arose for my soul

يا رب ظمآن الوشاح

O Lord of the thirsty pilgrim's garb

قد حبا طفل الصباح

The child of dawn has scattered

يا من يطوف بكعبة

O you who circumambulates the Kaaba of kindness

إذا شيد الإنسان أبنية التقى

When a man builds fortresses of piety,

قد أفلح العبد الذي ماله

The servant has succeeded who turned away

أيا من نون حاجبه سقام

O you whose frown is illness,

يا نجم أبراج الربى

O star, ornament of the homes

وصفراء ترقص إن قادها

Yellow she dances if mirage

قم نصطبح قهوة روائحها

Let us get up and have coffee, its fragrance

لنا نديم لمثلنا صلحا

We have a companion suitable for our likes,

ومشمش نثرته

And apricots its winds have strewn

أحمد لا تكس ابا أحمد

Ah, how you yearn, Ahmad, mourning days gone by

قد نال خيرون خيرا ليس يكفره

The virtuous have gained virtues that cannot be repaid,

إذا جاز تهديد عيسى بنا

If Jesus dared to threaten us,

يا من هو الأم لنا و الأب

O You who are mother and father to us

جواب عيسى لسائليه

Jesus' response to his questioners

خيرون مثل أبيه

The best are like their father

وقع الحريق بموضع لم أسمه

A fire broke out in a place I shall not name

دع المعاصي عنك في معزل

Forsake transgressions in seclusion

يقولون ما الدنيا فقلت شبيبة

They ask what is life, and I replied:

راقبتني العيون فيك فأشفق

The eyes watched me in you, so I pitied,

يا أبا إسحاق أخلا

O Abu Ishaq, my dear friend

بنفسي أخ لي منيع الحمى

My soul, a brother to me, fortified from fever,

كيف السبيل إلى التي هي جنة

How to reach she who is a paradise

وقهوة عنقت فنالت

Coffee embraced in a jug

وإني في الجياد لمن تراه

And I in the running horses, for one you see,

ولما أصبح الوصل

When unison came, with no disease,

يا أيها العبد الذي كل ما

O you servant who all that you do

أمر النصارى عجيب

The matter of Christians is strange

وقهوة تلمع كالسراب

Coffee glitters like a mirage,

ومعشوق الشمائل ذي دلال

The beloved of graceful features, so alluring,

راح تريح من الأوصاب والكرب

The cup, bringing solace from worries and sorrows,

راح إذا جليت في الليل معتكرا

When the night is unveiled in darkness

قم هاتها وردية ذهبية

Rise, bring me a golden, rosy wine

الروض في فرحة وفي طرب

The meadow is joyful and elated

خليلي هل من مسعد لي على كربي

My friend, is there anyone who can ease my troubles?

قل من يوجد في الأقوام

Few are found in times

يا من قليب إخائه

O you whose heart is pure of any turbidity,

وقائلة أراك لغير كسب

A woman said, I see you without purpose

لا تلحظن من أنت مستهتر

Do not scorn the one you take too lightly

أمهات الثمار بين الروابي

Mothers of fruits amidst the meadows stray

بلوت بني الدنيا فلم أرفيهم

I tested the people of this world, but found in them

قل للأمير كسوتني

Tell the prince you clothed me

جنى فعاتبت فما تابا

I reproached my beloved, but she did not repent

كراسيك ضرب والبساط تراب

Your couches are beaten and the carpet is dust

عرائس القضب تجلى

The dolls reveal themselves

ينادي من الساري إلي ومزعجي

The one who calls me from the yard disturbs me

لقد جار ما تشكوه في الحكم واعتدا

What you complain of has gone too far in rule and tyranny

وشارب مثل نصف الصاد صاد به

With lips like the curve of a sad letter

شكوت إليها يوم ودعها وجدي

I complained to her the day I said farewell and departed

ظبي رقيق حواشي نعمة الجسد

A delicate gazelle, ornament of the body's grace,

لنا أسمار نعقدها علينا

We have steeds that we lead by the bridle

يا عبد يا زين العباد

O beloved servant, O beauty of worshipers

أجياد قضب في قلائد لؤلؤ

Branches of oleander in necklaces of pearls,

قد مكن المطل من الوعد

He has enabled procrastination in promising,

عبر الغداة علي ظبي أغيد

In the early dawn a gazelle passed by me,

إن شئت أن تخبر ما عندي

If you wish to know what I have

أمن بعد سلم الوصل يا من أحبه

After peace has been made, O you whom I love

سلوت عن هاجري وعندي

I asked about my love though it caused me pain

يا أيها البدر الذي

O moon, your orbit adorned

يا رب تاج صاغه خاطري

O Lord, a crown my mind has wrought

برك ممنطقة الخصور

Blessed meadow of slender waists

ألا هاتها راحا لها ريح عنبر

Behold her coming, with a fragrance like ambergris

مر بنا يبسم عن جوهر

He passed by, smiling with the essence of beauty,

سرادق الغيم ممدود يشف لنا

The canopy of clouds is outstretched sheltering us

أخ لي أمسى في عطاياه أخطر

A brother of mine has become most generous with his gifts

يا غرة في جبهة الدهر

O you with radiant forehead in the realm of time

طال ليلي حتى لقد خال طرفي

The night hath been so long that mine eyes at length

وظبي من شرى منه وصالا

He who bought loyalty from him with the price of his submission, secured himself from loss

لقد كنت يا منصور تجهد في نصري

You, Mansur, strove to help me,

لئن غرني مما تسربلت رنق

If your finery has deceived me,

وليلة لم تك في سري

A night that was not in my secret

الجو يلمع برقه

The sky flickers its lightning

أخ لي ما لي من يديه فرار

A brother of mine, I can't escape his hands,

وشاعر من بني النجار

A poet from the lineage of woodworkers

لم يصف عيسى بن مرقس لأخ

Jesus, son of Marqas, described no brother

وقهوة كخلوق

And coffee like a spirit

إذا تثاقل عتب

When blame weighs heavy,

يأيها الأعمى الذي لا يبصر

O blind man who cannot see

قوم إذا التثموا رأيت أهلة

A people, when they gather together, I see a new moon

إنعم بنيروزك يا من إذا

Bless me with your New Year, O you when alive

أبو إسحاق شاعرنا إذا ما

When Abu Ishaq our poet sees a date,

دع ماء وجهك فيه لا ترقه فما

Let not your tears flow, do not cry

وساقية قد زها ريقها

A cup whose moisture glistens

وبربطاني غدا

With an Englishman overwhelming

كتبت إلى بعض الأخلاء رقعة

I wrote a note to some dear friends

كدر الزمان فليس فيه صفا

The times are troubled, lacking clarity,

أيا من لا أمل له ارتشافا

O you who have no hope of sipping

ومسمع فيه سفه

With hearing filled with foolishness

وزامر أبخر سخيف

With foolish pipes and cloying incense rife

لا والذي يزهى به من طرفه

By Him who adorns Himself with glances from His eyes,

إذا الجهول تجرا

When ignorance becomes bold

أرى ابن فطوسة يغتاب شعري

I see the son of Fatousah backbiting my poetry,

لنا من بنات الماء بيض ألذ من

We have eggs from the daughters of water that are more delicious than

وستر لصاحبه نيقة

A veil for its owner of fine make

أبالغ في مناصحة الصديق

I advise my friend sincerely

بنفسي أخ لي خلقه مثل خلقه

My own soul is a brother to me, his nature is like my nature

وحديقة من مقلة

A garden of yearning

لا تقرضن يا فار لي ذمة

O mouse, do not lend me an obligation,

ما لغياث من غياث إذا

What good is salvation when it comes

قد كان جسمي غير منهوك

My body was not worn down

الغيم بين مزرر ومحلل

The clouds amid embroidered and fragmented,

يا طاعني بعتاب كاد ينفذني

O you who reproach me with censure that nearly undid me,

إذا كنت ذا جاه فلا تستطل به

If you have prestige, do not lord it over anyone

هز الحبيب مجرد المطل

The beloved brandished his bare sword

خيرون لا يعرف غير المطال

He only knows blame, never understanding

أتاك نواله قبل السؤال

His gifts came before asking

يا آمري بالذل للمرتمي

O you who order me to bow in humiliation

إن النبيذ نبيل في خصائله

Wine is truly noble in its qualities

وشيخ رأيت له لحية

An old man I saw with a beard

أيا من ما له في الجود ثان

O you who has no equal in generosity,

تبسم عن مثل صافي الجمان

He smiled with the radiance of a crystal cup,

كم نعرة طولتها

How many a cry have I prolonged

عندي سماوات من الصواني

I have heavens made of trays

ولائم مر بمن لامني

One who blamed me passed by one I love,

سكنت بعدك ربع الهم يا سكني

After you left, a quarter of worry settled in me, O my tranquility,

أدل بالدل منه

He has charmed with his charm

حمام من لست له ذاكرا

Dove, you whom I do not remember,

حتام ذا الطغيان

O tyrant, end your tyranny

محسن بن الملح من جهله

The improver, son of salt, in his ignorance

قد كنت عذب الحياة حتى

I used to have a sweet life until

قد نظم الماء لؤلؤ الحبب

The water has strung pearls of love

بكت أسفا وقد زموا المطايا

She wept in sorrow as they saddled the mounts,

نحن بنو المعجزات والحكم

We are the people of miracles and wisdom

أنا في الغدو وفي الرواح

In early morn and evening lull,

تمصبطرمت في عتبي عليه

I pretended to be angry with him

غياث قد زاد تمصبطرمه

His arrogance has grown, and he no longer honors those who honor him.

باكر صبوحك باصطباحك

Brighten your morning with your greeting

نور الصباح مسبل الأطناب

The morning light drapes the meadows

روى لي أخبار الفتى المتشاعر

A friend of noble traits and purest heart

الماء بين مجوشن ومدرع

The water flows between surging and armored

يا لساق مهفهف

O breezy swaying legs

وظبي من الإنس أنفاسه

A gazelle whose breath is from humankind

من أين يستنفع الفتى بفتى

From whence does a young man benefit from a comrade

رأيتك بصاص الثياب مزوقا

I saw you with tattered clothes,

كأنما الجوزاء لما بدت

As though the Pleiades when they appeared

تاهت على القاصرات القيصريات

The purple robes graced the Caesarean girls

إذا ما قصدنا جعفرا كان جعفر

Whenever we visit Ja'far, Ja'far is

الشيب من بعد الصبا

Old age after youth

اطو الضمير على خير لذاك وذا

Fold the conscience toward the good of that one and this one,

إذا ما تأملت حال امرئ

Whenever you look upon the state of a man

يا ذا الذي لم يدع لي

O you who left me no side for reproach,

يا ذا الذي حمله جهله

O you who ignorance has burdened

الأرض أم بناتها الشجر

The earth is the mother of her daughters, the trees,

ونهر من الأنهار ألقت يد الصبا

The morning breeze flung upon a river

أمحسن بن الملح لا تك تائها

O Amr son of salt, do not be arrogant,

ترى جيده بين الغلالة والعقد

You see his cheek amidst the soft down and pearl beads

إذا ما كان في بيتي رغيف

If there is bread in my house

تاه على الولدان والحور

Wandering among the lads and fair maidens

وعاتق هندية سربلت

With an Indian neck gracefully clad

وقوم إن دجا للنقع ليل

A people, if night covers for slumber,

وستر له منظر مونق

A screen with a graceful view

ومله لهونا به عندما

A plaything we have made of him when

نحن الذين غدت رحى أحسابهم

We are the ones whose accounts have become

أيا سحابا وبله هام

O clouds, gather and pour down rain,

قل لبني الملح ما محسنكم

Tell the salty ones, what will improve you?

أغوص على الدر الذي لو طلبته

I plunge for pearls that, should I seek them,

زارني من خلعت فيه عذاري

The one for whom I had shed my modesty visited me

يا من له المنن النواضر

O You who has abundant graces

ألا رب فتيان كأن وجوههم

Behold, many young men whose faces

صد بعد الوصال تيها وعجبا

After union's delight, lost and confused was I,

أيا من غدا يعنى بحال خضابه

O you whose concerned with the dye of his beard

ألا يا شرابي يا منيتي

Oh my drink, oh my ecstasy

الروض في الياقوت والدر

The garden is of ruby and pearl

غدا من الدير إلى الدار

He came from the monastery to the house

من الذكر ما لا فخر في لبس مثله

Among memories, some lack pride in their attire

لنا مغن حسن العشره

We have a singer, good company,

يا هلالا فوق غصن

O crescent moon above a branch

الشهد صاب عند مطعم خلقه

Honey is sharp at the taste of its nature

وذي سواد ليس بالجليب

With a darkness not of plain garb

يا سائلي ما الرأي إسمع وصفه

O questioner, listen as I describe my view,

إذا الخل خلى عن طريق وصاله

When my beloved turned away from the path of union

تزوج الحسنات

Marry the virtues

نحن في روض نضير

We are in a blooming garden

لا أنس أيامي ولا أطرابي

I do not forget my days, nor my pleasures,

يا أيها الرشا الريب الذي

O you uncertainty and doubt

بتناثر المنثور في أغصانه

With its scattered prose in its branches

وظالمة الأرداف مظلومة الخصر

Of ample hips, slender waist

سقاني شبيهة أخلاقه

His morals have made me resemble him,

اشرب على النرجس ما دام قد

Drink from the narcissus as long as dawn

كم بحر حرب نقعه آذيه

How many wars have we waged, their harms afflicting us,

كفى الأصدقاء طلاب الأعادي

Enough of seeking out enemies -

وصاحب داخلته نخوة فغدا

A friend within whom uncouthness crept, to mine eye

قل لمن فيه اطراح

Say to whoever despairs in it

وطلق الوجه وضاح الجبين

With a bright open face and clear brow,

أنا عبد لأزرق هو عندي

I am a servant of the Blue One, he is with me

ولما تبدى الصبح في أثر الفجر

When dawn appeared in the wake of daybreak,

يا من يروح ويغتدي

O you who comes and goes

الراح قد صاغ المزا

The breeze fashioned the glass,

وصاحب صبحني

A friend wished me good morning,

أسير القطر قد أضحى طليقا

The rain's captive has now become free,

يأيها الرشأ الذي

O gentle plant whose tender edges quiver,

يا من يجور علي فيما يحكم

O you who wrong me in what you judge

طلق الغرة التي أنت فيها

Cast off the ignorance in which you live

وأخ ليس شأنه شكر نعمى

A brother who is ungrateful for blessings,

أصبح لا يخشى من الذم

He has become unafraid of blame

لبس الربيع على الجزيرة عشبه

Spring donned its grass garment on the island

أيا من له وجه قد اجتمعت به

Oh you whose face combines

إني لأحفظ ود من صافيته

I remember fondly those whose friendship I hold dear,

باعدت بالبعاد بيني وبينى

She traveled far, far away from me

أيها الأبلج الذي

O noble one whose generosity's

يا من تغيب عنا

O you who have been absent from us

أبا قاسم إن أنت عاودت بعدها

O Abu Qasim, if after this

بكت لبيني بكاء مكتئب

My tender one wept a weeping of melancholy

وشادن من بني الكتاب قلت له

I said to one of the sons of the scribes,

لنا بغير نفاجه

We have, without sudden fright,

يا أيها الغيث الذي

O rain that comes pouring down

إذا كان محتاجا إلى ماء وجهه

If your brother is in need of water for his face

يا من له بحر من البر

O One who has an ocean of kindness

جلا علينا عرائس الشيم

The maidens have come to us, adorned with necklaces of generosity

ومسمع مستبشع المنظر

With ears deafened and face contorted

لا ترد البخل ما حييت فما

Do not deny generosity as long as you live, for

وراح في لطافتها كحسي

The breeze whispers gently like my beloved

ما استطعم القصد مثل بشري

No purpose ever sought the like of my humanity,

يا رسولي خل عنك الظرف

O my messenger, leave aside doubt

أسير لزام من غريم غرامه

Captive of a binding from an estranged beloved

بركات عندي كاسمه بركات

Blessings are with me like his name, blessings,

من باع هما بلذة ربحا

Whoever sells worry for pleasure profits

رثت حواشي يوسف بعدما

The women of Joseph mourned after

يوم الفراق لقد أمت فريقا

The day we parted, it rendered groups asunder,

أيا ذا الحزم والعزم المكين

O you of firm resolve and strong determination,

لا تسمع الأقباط قافية

Do not let the Copts hear rhyme

غناء شحارير وزمر بلابل

The singing of nightingales and the chorus of bulbuls,

نسيم كحلقى في نغمته

A breeze like the melody in its tenderness

جدت والعيش ما حل

You were generous when life was enjoyable,

يا من به عاش ميت ذكرى

O you through whom the dead lived in memory

اخ لي بعيد مرامي الهمم

A brother of mine, of lofty aspirations

هدية من شاعر مطبوع

A gift from an inspired poet

لنا أخ عنده من الحكم

We have a brother who possesses wisdom

وإني لأعطي المستميح بحقه

I give the asker his rightful due

لأحسن من مصافحة الصفاح

More beautiful than the clasping of hands in reconciliation,

أيا من ريقه خمري

O you whose saliva is wine

غزال تبدى فأبدى لنا

A gazelle appeared and showed us

لابن جريج خلق مر

The son of Jurayj is moral rottenness,

أغضى فآمن خائفا

He turned away, placated, though afraid,

وعاتق صبحة جليت علينا

In the dawn's embrace, wonders were revealed to us

لو التقى عيسى بعيسى لما

If Jesus met Jesus, he would not

يا سائلي عن أصل ما قد رأى

O you who ask about the origin of what you see here

ومطرد المودة ليس فيها

The unbroken affection has therein no

الجو قد جلت الثريا نفسها

The atmosphere has adorned itself

يا من له من بعده بعد

O You Who are beyond reach, beyond grasp,

الروض بين الستور والكلل

The garden between the fences and the tamarisk trees,

يا شريف الأغراس والأغراق

O noblest of branches and roots

ألا رب مله له قامة

Behold, many a slender one has a gait

عندنا زهرة لها إشراق

We have a flower with radiant glow

أقبل على اللهو ودع من فندا

Indulge in merriment and abandon whoever reproaches you

عقيق الشقيق ومينا الخضر

The ruby lip and emerald green

كن يا نديمي طيب النفس

My soul's companion, do be calm of heart

سكن يجود على السكن

A calm that bestows itself upon calmness

النبت بين مفضض ومذهب

The blossoms amidst the parted and gilded leaves,

يا ذا الذي وخدت مطية لومه

O you whose mount was blamed for his fault,

أخي راحنا ما بين در حبابها

My brother, we roamed between the pearls of its affection,

يابن الفطوسة عندي

O son of nobility in me

يا أخا لا يمر حلو الإخاء

O brother, let not the sweetness of brotherhood

ناحت فواخت سحب وكرها الفلك

The cheeks of clouds have wept, and the sky abhors their crying,

لنا أخ خير بلا شر

We have a brother, best without evil,

إذا أحسنت تربية لحمد

If you raise a child well, hoping for praise,

لك عندي مينا من الهليون

For you I have a port of dreams

لك عندي دستيجة مختومه

I have for you a sealed chest,

ورقص كشعري في الإفتنان

With dancing like my hair in rapture

أيها الشاعر مهلا

O poet, hold on!

رأيت من لست له ذاكرا

I saw one whose memory escapes me

الغيم يبسط في السماء ويفرش

The clouds spread across the sky and unfurl

وخل له تاج من الذكر لم تزل

A palm tree with a crown of mention that did not cease

لا تسألن عيسى فما

Do not ask Jesus for he will not

وزامر يكذب فيه عائبه

With lyres whose faults its charms disguise,

لا تسترن عن فقير

Do not conceal from the poor

أرى الدهر يبسا ليس ينبت منعما

I see time barren, bearing no fruit,

بسخا عامل طرقناه يوما

With stinginess we reproached a man one day,

جنيت فأعطاني ذمام احتماله

I sought his favor, so he gave me reins to bear it,

أتى زائري من صدغه مثل صده

My visitor came to me, his cheek like his sword's edge,

تيه عيسى لم يدعه

Jesus' wandering never left him

الغيم يخلط نوحه ببكائه

The clouds mix their wailing with their weeping,

أيها اللائم لي في حب من

O you who blame me for loving someone

لحقتك بالإقرار مني أحثه

I confess to you what I urge

أبو إسحاق في تعب

Abu Ishaq in exhaustion

أذاق قلبي أسى بهجرته

He made my heart taste sorrow by his abandonment

جوامع أوهامي تقصر عن قدري

My imaginations fall short of my worth

اشرب على فحم من تحته لهب

Drink from the embers, beneath which a flame lies,

تهاونت مني بالذي فيك نظما

You belittled what was composed in me

قد قلت لما جفاني

When he was harsh to me

أمسيت في سبل الهوى متحيرا

I wander lost in the paths of passion

لا زال أحمد في الورى محمودا

Ahmad is still praised among people

ما أنس لا أنس غياثا وقد

What solace have I, no solace relieves me, though

الغرب بالليل مسك

The West is musk at night,

الزهر مطوي ومنشور

The flowers folded and unfolded

قم فانحر الراح يوم النحر بالماء

Rise, and on the day of sacrifice, slaughter for water,

إذا ما قذاة عارضت لي موردا

When a speck obstructs my path

غزال تدلله دله

A gazelle whose charm led him

لا تصغين إلى العذول وسقني

Heed not the slanderer and give me to drink

وأهيف القد نال طرفي

And the slender one enticed my gaze

أورق جميلا يعيش المستطيل به

Blossom beautifully that the rectangle may live by it

يا موردا من جود

O source of generosity

الدهر ما بين مطوي ومبسوط

Time is between folded and unfolded,

إذا ما زارني بركات يوما

When blessings visit me one day

يا طلعة القمر المنير

O rising moon so bright

وبركة قد أفادنا عجبا

A blessing it brought that amazed us

أيا قلب خل عنان الهوى

Oh heart, loosen the reins of passion

إذا كدر المرء ألفاظه

When a man muddies his words

يا شقيق الشقيق صدغا وخدا

O cheek, so soft and fair

رضاب كالرحيق الخسرواني

Gentle as perfume, radiant as the morning star

إذا نموذج شعري

If a poetic model

عندي لون طبخته بيدي

I have a color that I brewed by hand

لي صاحب حر من الأصحاب

I have a friend, noble among companions,

يا أيها الحاوي الذي لم تزل

O container that snakes have always

نوال ما لريضه وثوب

The sand that is trod bears no fruit,

لا تعر داعي الخلاعة لحظا

Do not pay any attention to the caller to decadence,

خذ في الخلاعة والتصابي

Take refuge in solitude, among the gardens and hills,

رأى وجدي به فزها وصدا

My friend gladdened me when I saw him, and turned me away.

أيا حسن الخلق قم نصطبح

O you of perfect manners, arise, let us greet the morn,

دران در ندى ودر أقاحي

Pearls of dew and pearls of meadows,

تمتعت من شعرك الباهر

I delighted in your radiant poetry

قد نتج الجو جموحا أشهبا

The air has become turbulent and dusty

اشرب على زهر البنفسج قهوة

Drink coffee on violet's blossom

جفاني من كلفت به لذنب

The one I was charged with has abandoned me for a sin

الغيم في حافتيه البرق يلتهب

The lightning flashes in the clouds' edges

إنا لأهل تقى وأهل عفاف

We are the people of piety and chastity,

سقى غصني وبل العطاء فأورقا

He watered my branches, and the rain of generosity made them leaf

قم يا صديقي نصطبح مشمولة

Rise my friend let's have a wonderful morning

إذا وصف المرء شيئا ولم

When a man describes something undeservedly

ألا رب محتال عذل غدا

Alas! Many a scheming flatterer

ماذا رميت به من

What have you been accused of

أصبحت أكثر خلق الله كلهم

I have fallen deeply in love with a garden

عذري وعتبك ذا رطب وذا خشن

My apology and your reproach, one is soft and one is harsh

وظبية من ظباء الإنس آنسة

And a gazelle of humankind, companionable

ومستهام بشرب الراح باكرها

Intoxicated with drinking wine at dawn,

يا ابن الأجاج الملك لا

O son of kings, do not contend

قد عنون الروض ويك بالخضر

The garden has been adorned with greenery

يا موقظ العتب الذي هو راقد

O you who rebukes dormant reproach to rekindle what lies extinguished

إذا لم تلحق الكرم المساعي

If exertion cannot reach excellence

وقائلة جب الفلوات حتى

She said, "Roam the breadth of the deserts

طرف الشباب جموح

لنا مغن من بني الجند

أنل ذنب خلك سلم الرضا

صد عن الصد فيا حبذا

البسر يجلو نفسه

قم نبتكر بكرا لها أنوار

اشرب على جوهر منثور

يا ذا الذي يطلب في طرسي

قنوعي بدون الدون لا نقص همة

قم يا نديمي نصطبح قهوة

الدهر مد وجزر

جمالي وزيني إذا ما حضر

إن أبا منصور ما إن له

سوالف سوسن وخدود ورد

وقائل لي قولا

الأرض تجلى بزهر

خمر بدار الفناء

ألا طوبى لمن أمسى وأضحى

أيها التائه الذي

عانقني والدجى كطرته

صار فظا بعد رقته

أرى الغيم يخلع من خزه

وميت المن حتى الإمتنان

وليلة أيقظني معانقي

يا ذا الذي همته اللهو

زفرات ولوعة واكتئاب

إذا كان للإنسان رزق تقاذفت

إذا فت في عضدي صاحب

ما بال طيف خيال كان يطرقنا

ذو غضب قاتلي بعلته

عطايا للندى منها شيات

جسم زجاج وروح راح

أرحب بالضيف والمجتدي

أيهذا الصديق لا عتب إن لم

تشتت شمل الصبر واتصل الضد

لنا سكن لم يسكن الشعر خده

رشئي المقلد

يا ذا الذي لم يجد ما

يا أيها الرشأ الذي قد عذرا

يا ذا الذي قيل له إنني

لنا راح مشعشعة كذكرك

قد فضض الجو بالغيوم وقد

ما لي أرى الدهر لا تحلو مرارته

يا طيب نشوتنا على

تاهت بوجه أزهر

الجو في مصمته وخزه

أحسن بداري إذا لاحت مجالسها

إني لآنف من ثغر أقبله

خزائن الحمد لا تفنى إذا فنيت

أنا عبد لآل عبد مناف

وذي دلال له في خده شعر

يا أخا قط ما اقتضى

دله دله على إذلالي

أيا من تردى بالصبا وتسربلا

يا ذا الذي ما إن له

لئن سقاني أخ له همم

إذا أعوز العز طلابه

يا ذا الذي أنزل بي

يا أيها البر الذي بره

لا صاحب إلا الذي أعضاؤه

أبركت يا بركات راحلة الهوى

لمحسن بن الملح خطو ضيق

أيا من ذب عن حرم الإخاء

لنا خل موارده ملاء

حللت عرى إخائك من إخائي

الروض في ديباجة خضراء

الصبح ينثر فوق مسك

قد شمرت أطنابها الظلماء

أمات السرور وأحيا الأسى

أيا من تناقص منه الحياء

راق الوصال من الجفاء

إلى كم خطبت من المعالي

لنا أخ كل فخر

أرى الدهر يقصد ما ساءني

من حق من كان منا

عندي طباهجة وجدي بارد

يا من يدلس شيبه بخضابه

أيا من دأبه في اللهو دابي

الرعد منتحب والبرق ملتهب

حقا لقد ترك الفؤاد معذبا

السحب قد نصبت في الجو أروقة

نحن الليوث التي تسيل دما

أبا علي اعف عني فقد

بنانها بدم العشاق مخضوب

يا مسكة العشاق مسك الدجى

بدا بين أثواب حسان الترائب

وعاتب من بني الكتاب قلت له

يا راحتي وعذابي

يا سروة في كثيب

وشاعر عجبه من العجب

وشادن ظل يبكي يوم ودعني

تفاحنا بمجلس الهبات

قد قلت قول امرئ يفضله

وشاعر سيئة طويته

يا سيدا سؤدده تحت

قالوا التحي فاسل عنه

لا بارك الله فيمن

ومهفهف كالغصن في حركاته

فاز من لم تكن له سيئات

يا صاح لا تصغ إلى لفظة

أستودع الله ظبيا كان يلبسني

قم فاصطبح قبل يكبو

وصافية لها حبب تراه

غنى فأبكى بصوته الفرنجا

مر بنا في قباء ديباج

ما لأبي إسحاق في ذكرى فرج

يا عاذلي في الصبوح

قد قلت للعاذل في حب من

وعاشق باح لي بما باحا

اشرب على نار الشقائق فالندى

تقطرت عن ظهر الرضا ولطالما

عارضه مثل البرد

أخ زاد معناه في صده

أبا أحمد شتان عندك ناشر

متى يشتفي قلب الدنو من البعد

ألا رب خمار طرقت تعسفا

صف صدغا كصده

يا من نداه سلس القياد

ومتيم ترك الفراق جفونه

والله يا كهفي ويا سندي

السحب ترضع من بنات الأرض ما

لغير طريف من طريفي وتالدي

الأرض تضحك والسماء بضدها

خليلي لا عذر على مذهب الهوى

أنحلني بصده

لما رأت دمعي غداة وداعها

مضحك أحلى من الشهد

يا من أرى نصحه فرضا لعزته

يا أيها الزاهد في الزهد

يا معاذي حقا ويا أستاذي

رو بالوبل من صلاحك دينا

وشاعر جملته أنه

الماء منبسط والزهر منتشر

يا نجم قد لاحت نجوم القطر

يا ساحر الطرف قد بدا السحر

الروض في حليه وجوهره

يا أيها الخل الذي

بدا فحسبناه بدرا منيرا

ودجن مسبل الأطناب جون

أخ لي صافي الود من كدر الغدر

زها بالخمائل من شعره

أيا من هو الماء الزلال الذي يجري

غاد الصبوح مع الصباح المسفر

قد راق هذا الزمان من كدره

زارني في أوائل الشهر بدري

عبرت بلحظي على داره

وليلة هجر بت أرقب صبحها

أنا مملوك لمالكة

أحسن بفعل الحسن بن جعفر

أخلوق يسيل من كافور

أنا الذي أشعاره

محسن بن الملك شر بلى

يا رب بيت بالجزي

وعاتق من بنات البر صافية

قد نشر الروض من الزهر حبر

ودعت غزلان المقاصر

غناء وضرب بين ذاك وذا زمر

يا لقومي أما لقتلي ثار

صيد السرور أجل من المعقول

أهدت إلى سمعي الشحارير

يا قوم لا تأخذوا بثأري

لنا صديق من رآه رأى

وصاحب كان بخير إلى

ترى بركات بورك فيه بدري

والروض في أعلامه وطرزه

قد بعتني منك أبا العباس

يا غصنا يهتز في شمس

قم فاجلها في خلعة الكاس

دع من ينقي الشيب من وجهه

أيا أيها البدر الذي ما أظنه

ومغن ضربه أو

أرض إله السماء عنك بما

نور الصباح ونور الراح قد لمعا

يا شبيه الهلال سقيا لليل

وليل جلاه البدر في ثوب نوره

لا خير في خيرون من كاتب

نبئت أن أبا إسحاق يذكرني

يا كثير الإنخلاع

يا من يحيد عن التقى ويروغ

ومما شجاني أن يوم وداعهم

أيا من نخاف على قده

أخ لي أحلى من العافيه

وخل يمد رواق الغنى

إذا خفت عقبى عتاب الذي

لقد تكامل فيه اللين والهيف

إن الخضيب أقل ما يبلى به

يا من وفيت وما وفى

إن الخضيب لفي بلاء مطبق

إذا الحر لم يستعبد الشر لم يكن

لا أحب المرء إن لم

قد كان عيشي ربيعا

الغيم ممدود السرادق

دموع جرى يوم الوداع خلوقها

أبى الدهر تحلو مرارة طعمه

وظبي بدا الشعر في خده

وصاحب كان يلقاني فيحسبني

ذكرت الفراق فأقلقتني

يوم أغر من الزمان أنيق

وشادن حسنه يستوقف الحدقا

ستائر الأوراق منصوبة

وهيفاء لولا ما تملك وجهها

الطل من فوق الشقيق

مر بنا في مورد شرق

أيا تاركي بالصد أضنى وأنهك

تحاجبت عني واستترت ولم يكن

يا أيها الغر الجهول الذي

يا من يظاهرني بالنصح في العذل

كن أبدا للصديق محتملا

أبا الفضل تبدي تمصبطرما

يا من يقدر أنه مثلي

يا غزالا رضابه سلسبيل

كتمت الذي ألقاه منك عن الورى

إذا ما الوعد خاف من المطال

يا من يحب أذى المحب بمطله

لي خليل ليس فيه

إذا ما استدف القوت لي من وجوهه

اليوم يوم الجام والرطل

لا تعتمد عتبا يكدر ما صفا

أيا من قبيلة إقباله

عجاج ضباب قد تجلله وبل

ألا رب ضيف تقنصته

يا أنظف العالم في الغسل

قد قلت للقائل لا تنبسط

يا من غدا برداء الحسن مشتملا

وليلة ليس لها مثل

أخمد من أحزاننا ما اضطرم

وخندريس سردوسية

القطر قز والغيم يبرمه

القطر بين منثر ومنظم

ما القاش إلا فلك

وقالوا التحي من كان نورا فأظلما

يا رب ذات قلائد نازعتها

إنا لنبن على ما أسسته لنا

وسابق من الجياد أدهم

يامن إذا زاره صديق

أرقت لبرق هز عطفيه في الدجى

أنر بصبح الوصل عيشي فقد

أجود فلا أبقي ورائي ذخيرة

لا سلم الله ربي

قد حلا في المذاق طعم الزمان

ومله يغني فيغني الفتى

وعذول كان من قولي له

يا من تخصص بالتعجرف طبعه

أعطافه فتنة الفتون

حباني بأحسن إحسانه

قم فاقبل الكاس فهي حبلى

يومنا يوم مجون

باكر صبوحك يا قضيب البان

قم نصطبح صهباء يسعى بها

افتض حمرة خده

وغادة ذات خد

يا أيها المتنصحونا

يا من هو الغصن الرطيب إذا انثنى

أيا من غدا قطب إنعامه

قم نجتلي البكر التي جسمها

محسن بن الملح مأبون

عروس مدامة زفت إلينا

أفضى إلى ذكري شيطان

أيها التيس الذي ما

يا هلالا خداه تفاحتان

قد طرزت مساور الكثبان

ومله يملأ الإصغاء حسنا

أبا الفضل الذي لا فضل فيه

إذا اعتمد المرء لقيا الهوى

اسحب أبا عبد الإله

ما في أبى إسحاق يكفيه