Feedback

عبد الغفار الأخرس

Abdul Ghafar Al Akhras

سعدت نجد إذا وافيت نجدا

Najd rejoiced when you came to Najd

سقانيها معتقة عقارا

She gave me an aged wine, a potent brew,

من لصب في هواكم مستهام

For one enamored by you I weep,

أبو الثناء شهاب الدين ما بلغت

Abu al-Thana' Shhab al-Din, wealth's ropes have not reached

قدحت في مزجها بالماء نارا

She sparked a fire with water in her mixing,

يا ليلة في آخر الشهر

O night at the end of the month,

عد عن من لج في قال وقيل

Turn away from those embroiled in saying and telling

أترى في الوجود مثلك عالم

Do you see anyone like you in existence

خذ بالمسرة واغنم لذة الطرب

Take pleasure and enjoy the delight of music,

حثثت على عنيف السير نوقي

I urged the camels on through the night

رمى ولم يرم عن قوس ولا وتر

He shot without shooting from a bow or string

متى يشتفي هذا الفؤاد المتيم

When will this lovelorn heart find solace

جلا في الكأس جالية الهموم

Sorrows glistened in the cup,

ملكت فؤاد صبك في جمالك

You have captured my heart with your beauty

لا تلم مغرما رآك فهاما

Blame not a lover if he saw you enthralled,

أدار الكأس صافية المدام

He passed round the cup, clear wine

بكيت الديار وأطلالها

I wept for the abodes and their ruins

وعدتن طرفي بالخيال وصالا

My eyes promised me a fantasy of union

كاد أن يقضي سقاما ونحولا

He nearly died of illness and emaciation

أسرك من باد لعينيك حاضر

The phantoms of a visitor from Umm Al-Aima

خليلي في قلبي من الوجد جذوة

My friends, in my heart there is an ember of passion

عفا الله عن ذاك الحبيب وإن جنى

May Allah forgive that beloved, though he wronged me

غير وجه الجو في حمرة

The face of the air changed to redness

إلى العز خوري يا نياقي وأنجدي

Mount up, my camels, for glory, and strive!

دنف ذو مهجة في الحب تصدا

A melancholic heart in love grows

وميض البرق هيج منك وجدا

The flash of lightning stirred passion in you

ليهنكم زواج في هناء

A marriage brings you joy and bliss

ألا هل للمتيم من مجير

Alas! Is there no refuge for the lovelorn,

ما زلت أول مغرم مفتون

I am still the first lover, infatuated

سطا بحسام مقلته وصالا

With a sword whose blade was separation he drew near

دعاه إلى الهوى داعي التصابي

The caller to passion called him,

انظر إلى الأشراف كيف تسود

Behold the arrogance how it prevails

مذ سل في العشاق سيف الناظر

Since the sword of the onlooker has raged among the lovers,

إن جئت آل سلمى أو مغانيها

If you come to the abode of Sulma or her songs,

قلب يذوب عليك وجدا

A melting heart for you, burning with love,

لقد خفقت في النحر ألوية النصر

The flags of victory fluttered in the throat

هنيت بالفرمان والنيشان

I was honored with the royal decree and insignia

هو البرق مما راعها وشجاها

It was the lightning that startled and stirred her

عفت المنازل رقة ونحولا

The dwellings became delicate and soft,

من أبي الهدى لاح فينا مظهر

Crystalline light revealed to us

أي نار بها الجوانح تصلى

What fire is it, in which wings are roasted

ليالينا على الجرعاء عودي

Our nights in the place of Al-Jar'aa, return

لو كنت حاضر طرفه وفؤاده

If you had been present to see his condition,

سقاها الهوى من راحة الوجد صرخدا

It quenched her thirst with the wine of passion so she reeled

أينكر معروفنا المنكر

The one who denies our good deeds is the denier

ذكرت على النوى عهد التصابي

I recalled the covenant of friendship on the ruins,

أحمد الله بك الحال التي

I praised Allah for granting me

كم دم فيك أيها الريم طلا

How much blood in you, O critic, flows,

لفقدان عبد الواحد الدمع قد جرى

The tears of Abdel Wahid flowed

ما قضى إلا على الصب العميد

He ruled only over the steadfast elderly,

بخلت وما طرفي عليك بخيل

You were stingy, though my eyes were not miserly toward you,

أقول ليوسف والمطل ظلم

I love you, Joseph, though the night is dark

لك بالمعالي رتبة تختارها

You have sublime ranks to choose from

لهذي النوق تنحط كلالا

For these she-camels their necks hang low in languor

رآها قد أضر بها الكلال

She saw it had weakened her,

لمن الركب وحيفا وذميلا

For whom is the caravan and its torment and affliction

لمن أينق يا سعد ترقل أو تخدي

For whom do you gracefully move, O Saad

ما لها تطوي فيافي الأرض سيرا

She winds her way across the desert sands

كف الملام فما يفيد ملامي

Cease blaming me, for blame does not avail

إن الممالك في صدارة أحمد

The kingdoms at the fore of Ahmad

ناحت مطوقة في البان تزعجني

The warbling nightingale in the branches disturbs me

متى يشتفي كبد مؤلم

When will a sore liver find relief,

من لصب مستطار القلب هائم

He whose passionate heart is restless with love

جسد أشبه شيء بالخيال

A body resembling an illusion

ما لها مفرية بيدا فبيدا

She has no respite, ceaselessly

إن هذا قبر لعمرك فيه

This is indeed the grave of your life in it

ومليحة أخذت فؤادي كله

A beauty who captured all my heart

أراني والخطوب إذا ألمت

When hardship weighs heavy

إن الأكارم والمكارم

The virtues, honors, excellences, and glories

سل الله بالسادة الطاهرين

Ask Allah through the pure masters

سألتك عن منازلنا بنجد

I asked you about our dwellings in Najd

ولما ابتليت بفقد الكرام

When afflicted by the loss of nobles

وقفنا بربع المالكية وقفة

We paused at the quarter of al-Malikiyyah, a pause

محوت بسيف سطوتك الفسادا

You erased corruption with the sword of your authority

أبا مصطفى إنا ذكرناك بيننا

O Abaa Mustafa, we did mention you among us

يا نائبا غاب عني الصبر مذ بانا

O you who were absent, patience has fled me ever since we parted

أبا مصطفى زوجت بالخير والهنا

O Abaa Mustapha, you have married off

ناشداها عن فؤادي وسلاها

Ask her about my heart and console her,

يهنا أبو عيسى وإخوانه

With everlasting joy passing the ages

سقاني مرير الكأس حلو المباسم

He gave me the bitter cup with a sweet smile,

يا سيد السادات من هاشم

O master of masters, from Hashim,

زارت وجنح الدجى يا سعد معتكر

The night's wings visited, O Saad, in turmoil,

أما والعين تبكيها طلول

While my eyes shed copious tears

جئت يا ابن الفاروق من معجز

I came, O son of al-Farooq, with a miracle

على أي وجد طويت الضلوعا

With what sorrow did you fold your ribs

رعى الله عيشا رحت أشكر فضله

God has granted me a living I'm grateful for His grace

بروحك يا سليمى ما لقلبي

With your spirit, O Suleima, what is there for my heart

سيحظى شهاب الدين فيما يرومه

Shahab al-Din will achieve his aims,

أيها الدار لقد نلت الحبورا

O abode, you have attained splendor,

ما قضينا حقا لرسم محيل

We did not fulfill the right to weep long

أدار على الندمان كأس عقاره

He turned the cup of his potion upon the two lovesick ones,

هاج القرام وهيجا بلبالي

My cares were disturbed and stirred up by my anxieties,

أفي الطلل الحديث أو القديم

In ancient or recent ruins

دعاك أمير المؤمنين وإنما

The Commander of the Faithful called you, and he

شفها السير والأسى والغرام

The journey, sorrow and passion have made her lips pallid

نزلوا بحيث السفح من نعمان

They descended where Nu'man's foothills slope

ألا بلغ جناب الشيخ عني

Deliver unto the reverend Sheikh this message from me,

يا أيها القمر المنير

O radiant moon, O sweet branch

هلم بنا نزور أبا الخصيب

Come, let us visit Abul Khasib

عرفت صبابة هذي النياق

You knew the illness of this languishing gazelle

قبر به سيد شريف

A grave wherein lies a noble master

زادك الله بهجة ووقارا

May God increase you in joy and dignity

يا قبر محمود لا جازتك غادية

O Mahmoud's grave, no passerby waters your soil

سأبكي وأستبكي عليك المعاليا

I will weep and lament for your greatness,

تولت من الظلماء تلك الدياجر

That dark night's screen unveiled its veil,

بارق الشام إلى الكرخ سرى

The lightning of Syria has spread to Karkh

سقى الله عهدا بالحمى قد تقدما

God watered a covenant with passion that brought us together

لأسماء دار حيث منقطع الرمل

Names has a house where the sands are cut off,

بدا والصبح غار على الظلام

The dawn broke upon the darkness

بدا ورنت لواحظه دلالا

His glances began to flicker alluringly

أتنكر منك ما تطوي الضلوع

Do you deny what ribs conceal inside

وقفنا بالركائب يوم سلع

We stood with the she-camels one day at Salu',

أقول له يوم حث المطي

I say to him on the day he spurs the she-camel,

هنيت هنيت بالعيد السعيد فقد

I congratulate, I congratulate you on the happy feast

سر بحفظ الله وارجع سالما

Go with God's protection and return safely,

سقى الله جيرانا بأكناف حاجر

God has watered neighbors with the sides of a rock

قلب يذوب ومهجة تتقطع

A melting heart and a soul torn asunder

أي جمع هذا وأي اتفاق

What a gathering, what accord

في كل يوم للمنون صولة

Each day death prowls

شجتني وقد تشجي الطلول الهوامد

She captivated me, though the gazelles captivate the meadows

أتتنا من الزوراء منكم قصيدة

A poem came to us from you, from Zawra’

كم قد ألين لمن قسا بصدوده

How gentle I have become to those hardened against me

أتراك تعرف علتي وشفائي

Do you know my malady and my remedy,

سؤالك هذا الربع أين جوابه

Your question, where is its answer in this land?

هنيت هنيت بالإقدام والظفر

You were congratulated, congratulated for your valor and victory

يمينا برب النجم والنجم إذ يسري

By the Lord of the star and the star when it sets

لمن السوابق والجياد الضمر

For whom are the swift steeds and the trained horses,

أعادك يا سعد عيد الهوى

Your return, O Saad, renewed love's feast

بلغت بحمد الله ما أنا طالب

I have attained, by the grace of God, what I sought

أدار الكأس مترعة شرابا

He passed the cup around overflowing with drink

إذا المجد شادته القنا والصوارم

When glory is built by spears and swords,

فؤاد كطرفك أمسى عليلا

My heart became sick like your eyelids,

طرف يراعي النجم وهو مؤرق

A gazelle grazing under the stars, restless,

اليوم أصبح فيك الوقت منتظما

Today time has become organized in you,

أكرم بطيف خيالكم من زائر

Honor me with the shade of your imagination, whenever a visitor comes

في الأربعاء لخمس كن من صفر

On Wednesday the fifth of zero

حييت من قادم حل السرور به

You are greeted by one whose arrival brings joy,

أقلب طرفي ولا أرى غير منظر

I turn my glance, but see naught but a scene,

هذه الدار ما عسى أن تكونا

This abode - what might it become,

يا ابن المخيزيم وافتنا رسائلكم

O son of Mukhayzim, your missives have reached us

بارق لاح فأبكاني ابتساما

A flash of lightning made me smile through tears

سرينا لنمحو الإثم أو نغنم الأجرا

We set out to erase sins or gain reward

وما زلت مذ فارقت بغداد أبتغي

Since I left Baghdad I have sought

أرى في لفظ هذا الشهم معنى

I see in the words of this noble one a meaning

لآل المصطفى علم وجود

For the luminaries of the Chosen One knowledge exists

هاتها حمراء تحكي العندما

Give it to me red, telling of pleasure

تنفس عن وجد توقد جمره

He breathed a sigh for inner turmoil set aflame,

عاد الفؤاد من الجوى ما عادا

My heart has returned from passion, never to return

بحيث انعطف البان

The slender waist bent gracefully,

سنا برق تبلج واستنارا

A lightning flash gleamed and lit up,

قام يجلوها وبرد الليل معلم

He rose to bid her farewell, while the cold of night was prevailing,

أعالج قلبا في هواكم معذبا

I treat a heart tormented in your passion

كن بالمدامة للسرور متمما

Be joyful with wine ere it's mixed, for it tells of rapture

طرقت أسماء في جنح الظلام

Asmaa wandered in the wings of darkness

سقى الطلل الغمام وجاد رسما

The clouds watered the ruins and gave freely,

أبى الله إلا إن تعز وتكرما

God willed that you remain mighty and honored,

هنيئا لكم هذا الهناء المجدد

Congratulations on this renewed joy,

إسأل الأرسم لو ردت جوابا

Ask the ruins if they would answer back

ورد السرور وطاف بحانها

Joy came and surrounded its abode,

أمر بها مع الأرواح رند

The wind blew by it with the spirits.

في رحمة الله وغفرانه

In God's mercy and forgiveness,

جاء الربيع بورده وبهاره

Spring came with its roses and blooms

قدمت قدوم الغاديات السواجم

You came like the swift-moving attackers,

بلغتم كمال الرشد أبناء راشد

You have attained the heights of wisdom, O sons of Rashid,

خليلي هل لي بعد أسنمة النقا

My friend, after the fires of separation have cooled

ذا مسجد سر أرباب السجود به

This is a mosque whose lords of prostration were secretly pleased with it,

أقول للشامت لما بدا

I say to the gloating one when he begins

من معيد لي من عهد الألى

Who can bring back to me the days of joy

هو الوجد يا ظمياء منك وجدته

It is passion, O my slender one, that I found in you

حائز الفضل والكمال جميعه

You who embody all merit and perfection

بقيت أبا الثناء مدى الليالي

You have remained, O father of praise, throughout the nights

حباك الله منه بالشفاء

May God grant you recovery as a gift

أقول لسعد حين لام على الهوى

I say to Saad when he blamed me for passion

يواعدني بالوصل منه ويخلف

He promises me a union, yet breaks his word

قصدت من الزوراء صدرا معظما

I sought from Zawra’ a generous spirit,

يرى ضيف عبد الواحد الخير كله

Abdul Wahid's guest sees all good

قد ذكرناكم على بعد المزار

We have mentioned you from afar,

في رحمة الله حل شيخ

A sheikh has passed away in God's mercy

هل تذكرن بنجد يوم ينظمنا

Do you remember the days in Najd when we would string

علموا يا سعد جيران الغضا

Teach, O Saad, the jealous neighbors

الله يعلم والأنام شهود

God and all people know

إنما هذا لعمري مركب

This is just a vessel, my friend

قد ركبنا بمركب الدخان

We rode the ship of smoke,

دعوت فؤادي للسلو فما أجدى

I called my heart to be calm, but to no avail,

في رحمة الله مضى وانقضى

In the mercy of God he passed away and was gone

نسيم الصبا أهدى إلى القلب ما أهدى

The morning breeze brought to my heart that which it brought,

يشق علي أن تشقى بحبس

It pains me that you suffer in prison

يقول لي النصوح هلكت وجدا

My friend counsels me: "You're lovesick with yearning!

يا بني الشيخ والغياث المرجى

O sons of the revered Sheikh, the hoped-for savior,

بوركت يا دار سلمان التي رفعت

Blessed art thou, O house of Salman, that was raised up

مولاي قد حان الوداع

My Master, farewell is nigh

إذا اضطرم البرق اليماني في الدجى

When lightning flickers through the dark of night,

ألا من مبلغ عني ابن شبلي

Alas, will anyone convey to the son of Shabli

ويوم وقفنا دون أسنمة النقا

The day we stopped at the ruined abodes,

نعم ما لهذا الأمر غيرك صالح

Yes, none other than you is fit for this matter,

قل مثلما قد قال عبد الباقي

Say, as Abdu'l Baqi has said

ما ودع الصب المشوق وما قلى

The ardent lover did not bid farewell, nor did he stop sending

أما والهوى بالوجوه الملاح

The passion has delighted me with my shame in love,

إذا كان خصمي حاكمي كيف أصنع

If my enemy is my judge, what shall I do?

بدا مستهلا بالبشارة يهتف

He began auspiciously with good tidings proclaiming

ولد قد أشرق الكون به

A child has illuminated the universe for us

هل تركتم غير الجوى لفؤادي

Have you left my heart naught but torment,

ومالكة رقي وما أنا ملكها

A queen owning me, but I do not own her

بكت بدم من بعد عيسى وبندر

With blood they wept for Bander after Jesus,

هذه يا صاح أوقات الهنا

These are, O companion, the times of bliss,

بوادي الغضا للمالكية أربع

In the valleys of Ghadha there were four

ألما على لومي وجدا مجددا

My censurer, do not blame me again,

ضحك البرق فأبكاني دما

The lightning laughed, so it made me weep blood,

سكب الدمع لها فانسكبا

He shed tears for her, so they flowed

عليك دموع العين لا زال تنهل

The tears of my eyes keep flowing over you

نبهت الورقاء ذات الجناح

The graceful doe with wings awoke me

أتذكر أطلالا تعفت وأرسما

I remember ruins worn by time

ذكراني عهد الصبا بسعاد

Your memory reminds me of the bliss of youth

أرى القاضي يشارك كل حي

I see the judge shares with all the living,

الدين أصبح منصورا بتأييد

Religion is now victorious with support

أنظر إلى هذه الدار التي كملت

Look at this house which attained

علي لا زلت مسرورا بسلمان

Ali, you have always been delighted with Salman

لا عيب بالبصرة مستهجن

No fault in Basra is more jarring

ليهنك يا نحير أهل زمانه

May he outshine the eminent men of his time,

زواج ابن ياسين زواج مبارك

The wedding of Yasin's son is blessed

عيدي بيوم شفائكم لسقامي

My Eid is the day of your recovery from illness

لكل زمان أيها الشيخ حاتم

O Sheikh Hatim, every age has one like you,

إلى شعبان مولاي المفدى

To my beloved master, the redeemer

شامت البرق حين لاح مطي

The lightning flashed as a rider appeared

يا إماما في الدين والمذهب الحق

O Imam in religion and creed, true

هذا محل العلم والإفتاء

This is the abode of knowledge and jurisprudence

أقول لها يوم جدت بنا

I say to her when she decides to part from me

يا أيها الركب قفوا بي ساعة

O caravan, stop for an hour,

هذي هي الفلك فتح الخير كنيتها

This ship is named "Opener of Good"

نقيب من الأشراف أكرم سيد

A noble one from the nobility, most generous lord

تلفت في منازل آل مي

He wandered the dwellings of the tribe of Maysan

يا منزل السادة الأشراف قد نزلت

O home of the noble chiefs, they descended upon you,

هنيت مولانا المشير بابنه

I congratulate our respected Master on his son,

ألا يا فؤادا قد أضر به النوى

Oh heart that is grieved by separation's pangs

لك الخير شأن الجفن يحرس عينه

Goodness is the work of the eyelid guarding its eye

يا معشر السادة الأشراف لا برحت

O noble lords of high descent, ever aspiring

أسفا على تلك المحاسن

Alas, for those charms -

لله والدة المليك وما بنت

For Allah is the builder of the glorious shrine

ألا من مبلغ عني سلامي

Oh you who will convey my greetings

بقيت بقاء الدهر هل أنت عالم

You remained forever, are you aware

أتى ببراهينٍ غدا كل جاحد

He came with proofs, and every denier

لقد عجب الحسان الغيد لما

The bright-faced beauty was amazed when

وقف الربع على مرتبع

The quarter stood on a square

بشراك في نجل نجيب بدا

I bring you glad tidings of a noble newborn

هكذا كان فعلها الحمقاء

Thus did the foolish one shave her beard

إلى إحسان مولانا الرفاعي

To the Virtue of Our Master Al-Rafa'i

سلمه الرب من الأسواء

The Lord protected him from all harm

ما مات من بعد عبد الواحد الجود

The excellent and generous Abdel Wahid has not died

وعدل ما قضى في الحب يوما

Justice never ruled a day in love

شفيت بطرد صالح كل صدر

You have cured every noble heart by banishing the corrupt

لله منزل جابر من منزل

God has a house built by the generous Jabir,

إذا نبت الديار بحر قوم

If the homes flourish in the sea of a people

هل تعلمون بني الآداب لا كتبت

Do you know, O men of literature, that my hands have written nothing but satire on the pages except the blame of stinginess?

ألا من مبلغ عني نقيبا

O bearer of tidings, inform the scout

يا رعى الله للأحبة في الجزع

O Allah, have mercy on loved ones in distress

أيها القبر لا برحت مصوبا

O grave, you have remained filled

ما لي أودع كل يوم صباحا

Why must I bid farewell each morn

لله در أبي داود من رجل

Praise be to God for Abu Dawud, a man

بشرى بمولد نجلكم من مولد

Good tidings of your son's birth from a glorious,

نبهت للنأي عيون الرفاق

I drew the companions' eyes to the distance,

إن النقيب عليا طاب عنصره

Indeed, Al-Naqib Ali's virtue prospered

أتانا عنك مولانا البشير

Our master, the harbinger, brought us news of you

سفينة صنعت بالهند إذ صنعت

A ship was built in India when it was built

من مجيري من فؤاد كلما

Who will protect me from a heart that flares

أبا جميل قر عينا بمن

O father of a glorious son, rejoice

تبارك من براك ابن المبارك

Blessed is he who blessed you, son of the blessed one

قدمت بالبشر وبالبشائر

You came with good news and glad tidings,

وفظ غليظ القلب أيقنت أنه

Hardhearted, rough of heart - I'm certain he's

قدمت قدوم الخير من بعد غيبة

You came with goodness after absence,

أقول لعبد المحسن اليوم منشدا

I say to Abdel Mohsen today in verse

جميل الصنيع بأهل الأدب

It is beautiful to treat the people of literature kindly

يا ناجيا نحو كل مكرمة

O my savior striving for every glory,

ما لي أفارق كل يوم صاحبا

Why must I part from a companion each day,

تنقلت مثل البدر يا طلعة البدر

زماني على رغم الحسود مسالمي

عاد المتيم في غرامك داؤه

أسير وقد جازت بنا غاية السرى

أجاب ما سألته لما انثنى

ألا إن هذا الفؤاد اضطرم

هل عرفت الديار من آل نعمى

فخار الملوك بأعوانها

أهاج الجوى برقا أغار وأنجدا

متى لاح رسم الدار من طلل قفر

متى يشفى بك الصب العميد

أنيخاها فقد بلغت مناها

أنا في هواكم مطلق ومقيد

شرب القوم من لماك عقارا

بشرى لنا في ولد بوجهه

نؤمل أن يطول بنا الثواء

هذه الدار وهاتيك المغاني

شرف البصرة مولانا المشير

مضى سيد من غر أبناء هاشم

على مثله تجري الدموع السواجم

هلا نظرت إلى الكئيب الواله

سقاك الحيا من أربع وطلول

ألا من لأجفان أرقن رواء

عسى نظرة من ناصر والتفاتة

وغادة لو بروحي بعت رؤيتها

أيها السيد صبرا

تذكر عهدا بالحمى قد تقدما

جد في وجده بكم فعلاما

فديتك لا ترجو لنطقي تكلما

فتن الأنام بطرفه وبجيده

جسد ذاب نحولا وسقاما

متى ترني يا سعد والشوق مزعجي

باكر نداماك بكأس العقار

كفاني المهمات عبد الغني

وإني لشيعي لآل محمد

راق للأبصار حسنا وجمالا

يا قبر هل علمت من ضممته

أتخيل المعنى البديع وأجتلي

ولما رأيت الحي والميت واحدا

هذا البناء الذي محمود أنشأه

رمينا بأدهى المعضلات النوائب

يا إمام الهدى ويا صفوة الله

أهاجها حادي المطي فمالها

أمن بعد الهمام القرم وادي

زيد لوما فزاد في الحب وجدا

من يحاول في الدهر مجدا أثيلا

ليهنك ما بلغت من الأماني

تذكر في ربوع الضال عهدا

جدد اللذة حتى نتجدد

أعد اللهو فإن اللهو أحمد

أعلمت أي معالم ومعاهد

طهر فؤادك بالراحات تطهيرا

أتنسى صالحا يوما عبوسا

متى أرى هذه الأيام مسعفة

نقيب السادة الأشراف زانت

نهني العراق بحكم جديد

وظبي دعتني للحروب لحاظه

أقول لصاحبي ورضيع كأسي

مدحت ابن الفداغ نظمي

أتذكر دون الجزع بالخيف أربعا

شام برقا راعه مبتسما

تبين حق للعباد وباطل

بوخز القنا والمرهفات البواتر

شديد ما أضر بها الغرام

يا ليلة في الليالي

ما غاب بدر دجى منكم ولا غربا

من لصب متيم مستهام

أحبتنا أنتم على السخط والرضا

عشت الزمان بخفض العيش منتصبا

برح الشوق أصيحابي بي

بحكمك زال الظلم وابتسم العدل

ولما قضت مني الحياة مآربا

سعيت لهذا الملك بالهمة الكبرى

قد نحرنا الزق يوم العيد نحرا

تذكر بالخيف عهدا قديما

عفت أرسم من دار مي وأطلال

أرد الدموع بأردانه

رعى الله أيام السرور بحاجر

أرى هذي النياق لها حنين

أرأيت مثلي في الهوى

يا قلب هل لك في السلو

قدمت فحياك المهيمن بندرا

إن مليك العصر من قد علا

لست أنسى الركب بنا

حلفت بتربة آبائها

بلغ الشوق لعمري ما أراد

تحن نياق الظاعنين وما لها

رميت شهاب الدين في نور فطنة

لامني سعد على

ألا يا سيد العلماء طرا

ألا قطع الرحمن كل مقاطع

يا قدوة العلماء يا من علمه

ألا أيها النحرير والعالم الذي

دمت بالنيشان والعيد سعيدا

زرتم فحييتم كما ينبغي

ليهنكم العقد المبارك إنه

يا سيدا ساد في الأشراف أجمعها

قطب تدور عليه أفلاك الهدى

قال لي صاحبي ونحن بسلع

غداة اقتطفنا والفكاهة أينعت

أيها الناظر المفكر فيما

أنظر إلى مجلس أنس زها

تحلف بالبيت وهي صادقة

أنظر إلى دار حسن قد حللت بها

سقى الله هذا القبر من صيب الحيا