Feedback

I drew the companions' eyes to the distance,

ู†ุจู‡ุช ู„ู„ู†ุฃูŠ ุนูŠูˆู† ุงู„ุฑูุงู‚

1. I drew the companions' eyes to the distance,
As the night stretched its halls upon us.

ูก. ู†ุจู‘ูŽู‡ู’ุชู ู„ู„ู†ู‘ูŽุฃู’ูŠ ุนููŠูˆู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ููุงู‚ู’
ูˆุงู„ู„ูŠู„ู ู‚ุฏ ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู„ูŠู†ุง ุฑูˆุงู‚ู’

2. How many drunk with the wine of battles,
I awakened with separation until they were alert.

ูข. ูˆุฑูุจู‘ูŽ ุณูƒุฑุงู† ุจุฎู…ุฑ ุงู„ูƒุฑู‰
ุฃูŽููŽู‚ู’ุชูู‡ ุจุงู„ุนูŽุฐู„ ุญุชู‘ูŽู‰ ุฃูŽูุงู‚

3. I said to him who sought the heights arduous,
Send the envoys racing toward it.

ูฃ. ู‚ูู„ู’ุชู ู„ู‡ ู…ู† ุฑุงู…ู‡ุง ุตูŽุนุจุฉู‹
ุญูŽุซู‘ูŽ ุงู„ู…ุฑุงุณูŠู„ูŽ ุฅู„ูŠู‡ุง ูˆุณุงู‚

4. Why hesitate to seek the heights?
Do you not yearn with the longing of she-camels?

ูค. ู…ุงุฐุง ุงู„ุชู‘ูŽูˆุงู†ูŠ ุนู† ุทู„ุงุจ ุงู„ุนูู„ู‰
ุฃูŽู„ุง ุชุญู†ู‘ูˆู† ุญู†ูŠู† ุงู„ู†ูŠุงู‚

5. Neither have your lids been lined with battles,
Nor have you turned aside to aught but the rugged.

ูฅ. ู„ุง ุงูƒุชุญู„ุช ุฃูŽุฌูุงู†ูƒู… ุจุงู„ูƒุฑู‰
ูˆู„ุง ุชูŽุตูŽุฏู‘ูŽูŠู’ุชูู… ุฅู„ู‰ ุบูŠุฑ ุดุงู‚

6. Verily, to defy battles for the heights
Is sweeter than to yield to desireโ€™s embrace.

ูฆ. ุฅู†ู‘ูŽ ู…ุนุงุตุงุฉ ุงู„ูƒุฑู‰ ู„ู„ุนู„ู‰
ุฃูŽู„ุฐู‘ูŽ ู…ู† ุทูˆุน ุงู„ู‡ูˆู‰ ู„ู„ุนู†ุงู‚

7. So roll up your sleeves, for I see
Bearing disgrace is beyond all bearing.

ูง. ูุดู…ู‘ูุฑูˆุง ู„ู„ู…ุฌุฏ ุฅู†ู‘ููŠ ุฃุฑู‰
ู…ูƒุงุจุฏุงุช ุงู„ุฐู„ู‘ ู…ุง ู„ุง ุชุทุงู‚

8. For the beeโ€™s harvest for its keeper
With dishonor, if you ponder, is bitter to taste.

ูจ. ุฅู†ู‘ูŽ ุฌู†ู‰ ุงู„ู†ุญู„ ู„ู…ุดุชุงุฑู‡
ุจุงู„ุฐู„ู‘ู ู„ูˆ ููƒุฑุช ู…ุฑู‘ ุงู„ู…ุฐุงู‚

9. This, while in you is a will rising
To the celestial spheres and up to the highest watchtower.

ูฉ. ู‡ุฐุง ูˆููŠูƒู… ู‡ู…ู‘ูŽุฉูŒ ุชุฑุชู‚ูŠ
ู…ุฑุงู‚ูŠูŽ ุงู„ู†ุฌู… ูˆุฃุนู„ู‰ ู…ุฑุงู‚

10. If you draw near to glory,
The full moon may return after waning.

ูกู . ู„ุฆู† ุชู‚ูŽุฑู‘ูŽุจู’ุชูู… ุฅู„ู‰ ุนูุฒู‘ูŽุฉู
ูู‚ุฏู’ ูŠุนูˆุฏู ุงู„ุจุฏุฑู ุจุนุฏ ุงู„ู…ุญุงู‚

11. And the freeman if he seeks great hopes,
Let him seek them atop the noble steeds.

ูกูก. ูˆุงู„ุญุฑู‘ู ุฅู†ู’ ุญุงูˆูŽู„ูŽ ุฃู…ู†ูŠู‘ูŽุฉ
ุญุงูˆู„ู‡ุง ููˆู‚ ุงู„ุฌูŠุงุฏ ุงู„ุนุชุงู‚

12. And distinguished remoteness over others,
Having no wish for union after separation.

ูกูข. ูˆู…ูŠู‘ูŽุฒูŽ ุงู„ุจูุนุฏูŽ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑู‡
ูˆู„ุง ูŠุฑูŠุฏ ุงู„ูˆุตู„ูŽ ุจุนุฏ ุงู„ูุฑุงู‚

13. Thus were they when I roused them,
Like eggs I gingerly gathered.

ูกูฃ. ูู„ู… ูŠูƒูˆู†ูˆุง ูŠูˆู… ู†ุจู‘ูŽู‡ุชูู‡ู…
ุฅู„ุงู‘ูŽ ูƒู…ุง ุงู†ุถูŠู’ุชู ุจูŠุถุงู‹ ุฑู‚ุงู‚

14. And maidens agreed with me,
Who know love only as concord.

ูกูค. ูˆูˆุงูู‚ุชู†ูŠ ู…ู†ู‡ูู… ุบูู„ู’ู…ูŽุฉูŒ
ู„ุง ูŠูŽุนู’ุฑููููˆู†ูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุงู„ูˆูุงู‚