1. I remember ruins worn by time
With the same skyline, grieving, on the right side of the fever
١. أتذكر أطلالاً تعفَّتْ وأرسُما
بذاتِ الفضا في الجزعِ مِنْ أَيمن الحمى
2. The abodes of loved ones where love descended
Leaving none but a loving heart infatuated
٢. منازل أحباب بها نزلَ الهوى
فلم يُبقِ إلاَّ مدنف القلب مغرما
3. We knew where love comes to its people
With it and enduring passion from sincerity
٣. عرفنا الهوى من أين يأتي لأهله
بها والغرام العامريّ من الدمى
4. If those abodes have been afflicted with torment
My greatest wishes of love have long
٤. لئنْ أصبحت تلك المنازل باللوى
قصارى أمانيَّ الهوى فلطالما
5. Stood over them while love provokes me
So I let tears flow copiously like twins
٥. وقفتُ عليها والهوى يستفزُّني
فأرسلتُ فيها الدمع فذًّا وتوأما
6. As if I paused with lamentation on sobbing women
That flowed in the lands of Malikiyya when
٦. كأَنِّي على الجرعاء أوقفت عبرة
جرت بربوعِ المالكيَّة عَنْدَما
7. No eye shedding tears unless mingled with blood
So I beseech clouds for their sake
٧. وما أسأر البين المشتُّ بقيَّةً
من الدمعِ إلاَّ كانَ ممتزجاً دما
8. And never did clouds rain like them, abundantly
My two companions, love you don't know
٨. فأصبحتُ أستسقي السحاب لأجلها
وما بلّ وبل السحب من مثلها ظما
9. My two companions, if you had seen you would have known
Stand with me at the ruins of a demolished house
٩. خليليَّ إنَّ الحبَّ ما تعرفانه
خليليَّ لو شاهدتما لعلمتما
10. So you may learn from my torment what you didn't know
Even if my eyelids don't help me weep
١٠. قفا بي على رسم لميَّة دارس
لكي تعلما من لوعَتي ما جهلتما
11. With the marks of rainwater, make me happy yourselves
With your life, if you see me in dire need
١١. وإنْ لم تساعدني الجفونُ على البكا
بآثار ميٍّ فاسعداني أنتما
12. You will only see an infatuated heart
Of what saddened me in the darkness a lightning flashed
١٢. بعيشكما إنْ تبصراني برامة
فلنْ تبصرا إلاَّ فؤاداً متيَّما
13. I cried for it from torment, yet you smiled
It crept feebly and the night like a laden branch
١٣. وممَّا شجاني في الدجنة بارق
بكيت له من لوعتي فتبسَّما
14. I said, is this the mouth of Sa'd you imagined?
And I showed the dark thicket like passion in love
١٤. سرى موهناً والليل كالفرع فاحم
فقلتُ أهذا ثغر سعدى توهما
15. And like a heart, oh my thirst, when you clung
A mouth whose nectar I thirsted for aroused me
١٥. وأورى حشا الظلماء كالوجد في الحشا
وكالقلب يا ظمياء لمَّا تضرَّما
16. Could I complain but to its nectar and thirst-quencher?
I drank fever and touch from it once
١٦. وشوَّقني ثغراً ظمئتُ لوردِه
وهل أَشتكي إلاَّ إلى ورده الظما
17. I didn't know how to discern fever from touch
Joy we had seized with fangs of familiarity
١٧. شربتُ الحميَّا واللمى منه مرَّةً
فلم أدرِ ما فرق الحميَّا من اللمى
18. That joy was none but pleasure and delight
May God protect the loved ones we shepherded, our covenant
١٨. وعيشاً سلبناه بأسنمة النقا
وما كانَ ذاكَ العيش إلاَّ منمنما
19. A covenant we connected but they severed
A songstress from the family of Yarab arbitrated
١٩. رعى اللهُ أحباباً رعينا عهودهم
وعهداً وصلناه ولكن تصرَّما
20. Her love in my heart, lost, so she arbitrated
The solitary, shining sword plunged in love
٢٠. وغانية من آل يعرب حكَّمَت
هواها بقلبي ضلَّةً فتحكما
21. Blood that was forbidden for love before
In that valley disloyal souls
٢١. أَحَلَّتْ مهاة الأبرق الفرد في الهوى
دماً كانَ من قبل الغرام مُحرَّما
22. Shot with the pupils of disasters, arrows
How many hearts we wounded and didn't find
٢٢. وفي ذلك الوادي سوالب أنفسٍ
رمينَ بأحداق السوانح أسهما
23. A remedy for what the black sights injured
I see the whites don't keep the covenant of a lover
٢٣. وكم من فؤادٍ قد جرحن ولم نجد
لما جرحت سود النواظر مرهما
24. Even if the passion tied the firmest covenants
Among people, if tested, you will find
٢٤. أرى البيض لا يرعين عهداً لعاشقٍ
وإن أوثق الصبُّ العهود وأبرما
25. Honey in taste, bitter in reality
I looked at people with the eye of a knower
٢٥. وفي الناسِ مَن إنْ تبتليه وَجَدته
وقد كانَ شهداً في المذاقة علقما
26. And saw them as people, characters and expressions
My eyes never saw the like of Majid's glory
٢٦. وإنِّي نظرتُ الناس نظرة عارفٍ
وأبصرتهم خَلقاً وخُلقاً وميسما
27. Nor anyone guiding knowledge like Shahab al-Din
He belongs to the best of Allah's creation
٢٧. فما أبصرتْ عيني كمحمود ماجداً
ولا كشهاب الدين بالعلم معلما
28. From the noble thinning branch of Meyyam
When he rose with virtues sublime
٢٨. من السَّادة الغرّ الميامين ينتمي
إلى خيرِ خلق الله فرعاً ومنتمى
29. I imagined him seeking ascension to the sky
He is fierce, determined against every atheist
٢٩. ولمَّا تعالى بالفضائل رفعة
تخيلته يبغي العروج إلى السما
30. From God he never weakened or compromised
Ask virtue from him and ask righteousness, you will be guided
٣٠. هو الصارم الماضي على كلِّ ملحد
من الله لم يفلل ولن يتثلَّما
31. To the best of those who passed and preceded
The heart of love was too narrow to conceal his virtue
٣١. سل الفضلَ منه واسأل البرَّ تغتدي
بأفضل ما حدثت عن من تقدَّما
32. So it revealed what was hidden and concealed
The miracles of truth appeared at his rise
٣٢. لقد ضاق صدر الهوى عن كتم فضله
فأظهره إذ كانَ سرًّا مكتما
33. Bewildering the falsifiers, rendering them mute
When the criticizing assailant saw him
٣٣. بدت معجزات الحقّ حين ظهوره
فأعجز فيها المبطلين وأفحما
34. He thought him nothing but a sound and solid pillar
From the darkness of his night emerges
٣٤. إذا المطْعن المقدام شامَ يَراعَه
لما ظنَّه إلاَّ وشيجاً مقوَّما
35. A morn of guidance, leaving no night dark
For him are books, leaving no ambiguity
٣٥. وينشق من ظلماء ليلِ مداده
صباح هدًى لا يترك الليل مظلما
36. Nor anything in religion left ambiguous
He is none but God's mercy upon people
٣٦. له الكتب ما أبقت من الغيّ باقياً
ولا تركت أمراً من الدين مبهما
37. Through him God saves people from blindness
If the eye of truth itself realized him
٣٧. وما هو إلاَّ رحمة الله للورى
به ينقذ الله الأنام من العمى
38. We would say he is the light that took flesh
Noble, he never gave so he'd be praised with munificence
٣٨. فلو حققت عين الحقيقة ذاته
لقلنا هو النور الذي قد تجسما
39. But gives generously out of nobility
The clouds of his hands unlike any
٣٩. كريمٌ فما أعطى ليُمدح بالندى
ولكنه يعطي الجزيلَ تكرّما
40. Rain generosity and shower boons
In vain the clouds pretend and swell
٤٠. مواطر أيديه المواطر دونها
تهاطل إحساناً وتمطرُ أنعما
41. To match his bounty, though the sea envelops all knowledge
We see you with the eye of criticism, superior to what we see
٤١. وهيهات يحكيك السحاب وإن همى
نوالاً وفيض البحر علماً وإن ظمى
42. And saw none more generous than you
I swear if you were enriched or gained wealth
٤٢. نراك بعين النقد أفضل من نرى
ولم نرَ أندى منك كفًّا وأَكرما
43. You would not leave your home in poverty
Your knowledge, no person encompassed it whole
٤٣. وأقسمت لو أثريتَ أَو نلت ثروةً
لما تركت جدواك في الأرض معدما
44. So was that knowledge learned?
You contained the sciences of religion, all
٤٤. علومك ما حِيزتْ لشخصٍ جميعها
فهل كانَ ذاكَ العلم منك تعلما
45. And came to inspiration in worldly knowledge
You build God's religion with knowledge and piety
٤٥. حويت علوم الدِّين علماً بأسرها
وأصبحت للعلم اللَّدُنيّ ملهما
46. And if not for you exalted, it would have crumbled
You protected God's limits from transgressors
٤٦. تُشيِّد دين الله بالعلم والتقى
ولو لم يشيِّده علاك تهدّما
47. So we don't fear breach while you guard
He who gave you what you deserve
٤٧. حميت حدود الله عن متجاوزٍ
فلم نخشَ من خرقٍ وأنتَ لها حمَى
48. Will grant you a status forever revered
So enjoy the reward of this fast and celebrate its holiday
٤٨. وإنَّ الذي أعطاكَ ما أنتَ أهله
أنالَكَ شأناً لا يزال معظَّما
49. And toss the nose of enviers humiliated and resentful
I wish for the continuance of your glory
٤٩. فنلْ أجرَ هذا الصَّوم واهنأ بعيده
ورمْ مجدعاً أنفَ الحسود ومرغما
50. As I wished for myself to be honored and esteemed
You remain the pride and might of Muslims
٥٠. وإنِّي منى أدعُ لمجدك بالبقا
دعوتُ لنفسي أن أعزَّ وأكرما
51. Yes, let every Muslim pride himself in you
٥١. فلا زلت فخر المسلمين وعزّها
ألا فليفاخر فيك من كانَ مسلما