Feedback

The clouds watered the ruins and gave freely,

سقى الطلل الغمام وجاد رسما

1. The clouds watered the ruins and gave freely,
Healing the homes of Salma from sickness.

١. سقى الطللَ الغمامُ وجادَ رسْما
عفا من عالجٍ لديارِ سَلمى

2. And spread upon our dwellings gently,
The constant rain pouring down in floods.

٢. وسحَّ على منازلنا بنجدٍ
مُلِثُّ القطر تسكاباً وسَجْما

3. The year has passed in Sareem, and the
Joys of its flowers have wilted and faded.

٣. وعهد في الصَّريم مضى وصَدَّتْ
أوانسُ غيدِه هجرأ وصَرْما

4. Where wine is sipped and company kept,
And ties rejoined like necklaces beaded.

٤. بحيثُ الكأس تُتْرَعُ بالحميَّا
وعقد الشَّمل مثل العقد نظما

5. From the blending of youth and vitality,
Comes sought after pleasures and joyous glee.

٥. وممَّا صبوَةٍ وصباً أصابا
مراماً باجتماعهما ومرمى

6. You bring me the sweetness of union, Sadi,
And bless me with the finest company.

٦. تساعدني على اللّذّات سعدى
وتنعم لي بطيب الوصل نعمى

7. Yet sorrows oft pierce us like well-aimed arrows,
Planting seeds of grief deep in our marrow.

٧. وتعقرّنا العقار وكم عقَرْنا
بها في هذه الأَحشاء همَّا

8. Through nights of turning about restless and aching,
A vintage is steeped, its flavor I'm savoring.

٨. وليلٍ ما برِحْتُ أُديرُ فيه
معَتَّقةً تلذُّ لدي طعما

9. Wed to Ibn Muzn, a virtuous man,
Her essence I mix with my bitter pain.

٩. أُزوِّجها بابنِ المُزن بكراً
وأَمْزِجُ صِرْفها برُضاب ألمى

10. Relishing in the joy of the sorrowful,
For in their grief, much delight I gain.

١٠. وأَغْتَنِمُ المسَرَّةَ بالندامى
وكانتْ لذَّة النُّدماء غنما

11. May God protect our youth till the days
He reminds them of covenants passed away.

١١. رعى الله الشَّباب وإنْ تولَّى
وذكّرْ عهده يوماً فيَوْما

12. Sober awakens the drunken spree,
Exchanging ignorance for wisdom and care.

١٢. صحا سكرانُ من خمر التَّصابي
وبدّل بعد ذاك الجهل حلما

13. And cries out to the censor, once headstrong,
Seeing the censor's blame as too harsh and long.

١٣. وصاخ إلى العَذول وكان صبًّا
يرى لوم العَذول أشدّ لوما

14. Who can chide one brought to tears?
Tis kindness to gently shepherd along.

١٤. فمن لاحٍ يعَنِّفُه لدمعٍ
يُكفكِفه مخافة أن يُنمّا

15. The nights have shown me strange wonders,
Tales leaving trails of tears asunder.

١٥. أرَتني من حوادثها اللَّيالي
أعاجيباً لها العَبرات تدمى

16. Would that misfortunes might reconcile with me,
But troubles remain my constant plunder.

١٦. ومن لي أن تسالِمُني الرَّزايا
فما زالت لي الأَرزاء خصما

17. I pacify my free spirit with empty hopes,
Its desires unreached at each turn and scope.

١٧. أُؤَمِّل نفس حرٍّ لم تعدني
أمانيها إلى أجلٍ مسمَّى

18. Astray, I reason and say perhaps, maybe, when,
Yet languor drives while fate lands blow upon blow.

١٨. ضلالاً ما أُعلِّلُ فيه نفسي
وقولي ربَّما وعسى ولمَّا

19. And if I firmly decide on a mission,
The hand of destiny thwarts my volition.

١٩. فما لي والخمول وكلّ يومٍ
تُفَوِّق لي خطوبُ الدَّهر سهما

20. I will attempt it despite all the pain,
Through resolve, somehow, someway.

٢٠. أَراني إنْ عَزَمْتُ على مُهِمٍّ
ثَنَتْ عنِّي يدُ الأَقدار عزما

21. Yes, nights that seared and shattered my bones,
Lost me, though resolve I have not disowned.

٢١. وإنِّي سوف أركبها لآمرٍ
أُحاول شأوه إمَّا وإمَّا

22. Curse on time that o'ersteps all bounds,
Crossing lines no feet should have ever known.

٢٢. وإنَّ ليالياً أعْرَقْنَ عَظمي
أضاعتني وما ضيَّعْتُ عزما

23. With ignorance, fools are named wise,
And tales I mocked are seen through their eyes.

٢٣. فتبًّا للزَّمان لقد تعدَّى
حدوداً ما تعدَّاهنَّ قدما

24. Turn, O time, and climb to the heights,
Take the good and leave the blights.

٢٤. أيسمو الجاهلون بغير علمٍ
ويروى من هزَوْتُ به وأَظما

25. You missed my wisdom, O ignorant time,
But stupidity amongst your children chimes.

٢٥. تحوَّل يا زمان إلى الأَعالي
وخذْ بكمالها فالنَّقص تمّا

26. How can I be dark in such unwise times,
Even if my knowledge peaked like mountains' climes?

٢٦. لقد جهل الزَّمان بعلم مثلي
وإنَّ الجهل بين بَنيه عَمَّا

27. Close to the Prophet, called most pure of heart,
And in character, second to none in his part.

٢٧. وكيف أسودُ في زَمَنٍ جَهولٍ
ولو أنِّي كإبراهيم علما

28. He was reared by the best of clans steady,
To the best of mankind, nurtured already.

٢٨. قريب من رسول الله يُدعى
بأزكى العالمين أباً وأُمَّا

29. He wore a light from venerable years,
Thus the prophetic self evident appears.

٢٩. نَمَتْهُ الأَنجبون وكلّ قرم
إلى خير الورى يُعزى ويُنمى

30. The noble lineage that rises so high,
None can ever surpass it, reach its sky.

٣٠. تَخَلَّقَ من سنا نورٍ مُبين
فكانَ الجوهرَ النَّبويَّ جسما

31. Built strong, though noses it makes wrinkle,
No enemy can ever make it buckle.

٣١. بني الشَّرف الَّذي يعلو ويسمو
فما أعلى مبانيه وأَسمى

32. Towers that critics cannot diminish one bit,
Nor the envious find in it a flaw to pick.

٣٢. وشيَّدهُ وإن رَغِمتْ أَنوفٌ
ولم يَبْرَح لأنف الخصم رغما

33. Look to the Great One of Quraish and behold,
The magnificent moon and lion so bold.

٣٣. بناءٌ قصَّرَتْ عنه السَّواري
وما استطاعتْ له الحُسَّاد هدما

34. Upon our Prophet, God's light is cast,
Dispelling darkness, all shadows outcast.

٣٤. تأَمَّل في عظيمٍ من قريش
تجدْ أُسْد الشَّرى والبدر تمّا

35. When troubles abound, his call gives us peace,
At his prayer, all that alarmed is released.

٣٥. عليه من سول الله نورٌ
به يمحو الظَّلام المدلهّما

36. A healing for breasts, his touch makes well,
Like the longing for honey its sweetness can tell.

٣٦. إذا الأَمر المهمُّ دهى كفانا
بدعوته لنا ما قد أهمّا

37. By my soul, O Noble Hashimite,
Stern yet gentle, strong yet polite.

٣٧. شفاءٌ للصُّدور وكم مريضٍ
يكون له اشتيار الشّهد سمَّا

38. Yours are words that compile and contain,
But make unbelievers scatter in vain.

٣٨. بروحي منك أروع هاشميًّا
حديد القلب واري الزّند شهما

39. What irrefutable proofs you have wrought,
Leaving the most eloquent tongues distraught.

٣٩. لك الكلمُ الَّتي جَمَعَتْ فأَوْعتْ
تروح الملحدون بهنَّ كلمى

40. You bring what perplexes minds without cease,
Inspired words and wisdom and peace.

٤٠. وكم من حجَّة نَطَقَتْ فظلَّتْ
لها فصحاء غير الحقّ عجما

41. You revived this religion with your deep knowledge,
As faith itself was nearing its final edge.

٤١. وجئتَ بما يحير الفكر فيه
بياناً منك إلهاماً وفهما

42. You set its laws right, no wavering seen,
None beside God's rule could ever be keen.

٤٢. وقد أحيَيْتَ هذا الدِّين علماً
بحيث الدِّين قارب أن يرمّا

43. You angered people, O my Master,
By faults in themselves they could not mask.

٤٣. وقوَّمْتَ الشَّريعة فيه حكماً
ولم ترَ غير حكم الله حكما

44. And pleased others, all due to your graces,
Spreading your favors to all tribes and races.

٤٤. وكم أَغْضَبْتَ يا مولايَ قوماً
بما فيهم وكم أَرْضَيْتَ قوما

45. The ignorant from envy hide your glory,
But darkness cannot veil sun's light, that's the story.

٤٥. أتكتم فضلك الحسَّاد جهلاً
وما اسطاع الدُّجى للنور كتما

46. Your virtues like stars, this is not exaggeration,
Only the blind of heart show negation.

٤٦. مَناقِبُك النجومُ وليس بِدْعاً
إذا ما أَنكرتها عينُ أَعمى

47. My master, I find you worthy of praise,
So accept my eulogy, prose, and lays.

٤٧. وجَدتك سيِّدي للمدح أهلاً
فخذ مدحي إذَنْ نثراً ونظما

48. And suffice me in rewards with your prayer,
Safety from all woes, protection, care.

٤٨. وحسبي منك جائزتي دعاءً
به من سائر الأَسواء أَحمى

49. With it, reward without doubt I will reap,
And by praising you, my sins I shall heap.

٤٩. أنال به الثواب بغير شكٍّ
وأمحو بالثناء عليك إثما

50. But my eulogy cannot encapsulate your bounty,
To praise other than you is such calamity.

٥٠. وليس يفي بفضلك كنه مدحي
وكانَ المدح إلاَّ فيك ظلما