Feedback

The phantoms of a visitor from Umm Al-Aima

أسرك من باد لعينيك حاضر

1. The phantoms of a visitor from Umm Al-Aima
Brought you from a gentle breeze to my eyes

١. أسرَّكَ من بادٍ لعَيْنَيْك حاضرِ
طُروقُ خيال من أُميمَة زائرِ

2. It traveled to wet the burning thirst
And witness what's between dusty and wet sands

٢. سرى ليبلّ المستهام غليله
ويشهدُ ما بين الحشا والضمائر

3. Even if imagination didn't sing and wasn't
Able to heal the passion of love for one who settled

٣. وإنْ كانَ لم يغن الخيال ولم يكنْ
ليشفي جوًى في الحبِّ من وصل هاجر

4. I wasn't asking before, and I wasn't a questioner
And your life never crossed my mind

٤. سَلا من سَلا قبلي وما كنتُ سالياً
وعيشك ما مرَّ السُّلُوُّ بخاطري

5. And it's impossible that I wish for glory in love
And aspire to other than highness and pride

٥. وهيهات أن أسلو عن المجد بالهوى
وأصبو إلى غير العُلى والمفاخر

6. And dare the awesome matter, for highness is not
Without boldness, swords and sharp blades

٦. وأقتحم الأمر المهول وما العُلى
بغير العوالي والسُّيوف البواتر

7. Oh, may the mother of a coward lose her son
And disown him with eyes and sight

٧. ألا ثكلت أُمُّ الجبان وليدها
ولا قررت منه بعين وناظر

8. When war reveals its legs in the fray
And rotates its heroes in cycles

٨. إذا كشف عن ساقها الحرب في الوغى
ودارت على أبطالها بالدوائر

9. So obtain what you wish at the clash of spears
And obtaining wishes is with clasping spears

٩. فنَلْ ما تَمنَّى عند مشتجر القنا
فَنَيْلُ الأَماني بالقنا المتشاجر

10. And risk a soul whom you blame for being free
For no wishes are obtained but by risking

١٠. وخاطرْ بنفسٍ لا أبا لك حرَّةٍ
فما يبلُغ الآمالَ غيرُ المخاطر

11. Just like the sons of Rashid reached glory
Where the shining stars and full moons lie

١١. كما بلغا في المجد أبناءُ راشدٍ
مكان الدراري والنُّجوم الزَّواهر

12. So whoever seeks highness, let him request it
With the mercy of Mansour and might of Nasser

١٢. فمن يطلبُ العلياءَ فليطليَنّها
برأفةِ منصورٍ وسطوة ناصر

13. They are, among men, nothing but them
When lineages are counted between clans

١٣. هما ما هما في الرجال سواهما
إذا عُدَّتِ الأَشراف بين العشائر

14. Men of death, when its flames ignite
With cunning, deceit throws flames

١٤. رجالُ المنايا إذ يشبُّ ضرامها
بداهيةٍ دهياء ترمي بثائر

15. And they are its drawers, and swords are springs
The sources of fatality from its creeks

١٥. وهم مُورِدوها والسُّيوف مناهل
مواردَ حتف ما لها من مصادر

16. The family of Sa'doun, in generosity and dew
Are most similar to pouring seas

١٦. وإنَّ بني السّعدون بالجود والنَّدى
لأشبَهُ شيءٍ بالبحور الزَّواخر

17. The mother of virtues never gave birth to a brother for them
And whoever wishes the progeny of the barren has failed

١٧. فما وَلَدَتْ أُمُّ المعالي لهم أخاً
وقد خابَ من يرجو نتاج العواقر

18. I see people as nothing but Sa'idoun's nation
Who count the living as the dead in graves

١٨. أرى النَّاس إلاَّ آل سعيدون أُمَّةً
تُعَدُّ من الأَحياء موتى المقابر

19. They allowed their generosity to the destitute and forbade
For eternity, the injustice of an unjust neighbor

١٩. أباحوا نداهم للعُفاة وحرَّموا
على جارهم للدهر سطوة جائر

20. The love of virtues was quenched in their chests
Gently, purely, without any sickness poisoning

٢٠. لقد أُشْرِبَتْ حُبّ المعالي صدورهم
هنيًّا مريًّا غير داءٍ مخامر

21. And if I ever exposed praising them one day
And poured what I poured of my thoughts

٢١. وإنِّي متى عرَّضتُ يوماً بمدحهم
وأوْرَدْتُ ما أوْرَدْتُهُ من خواطري

22. If I said a word, I was a truthful speaker
And if I said a poem, I was the most eloquent poet

٢٢. إذا قلتُ قولاً كنتُ أصدق قائل
وإنْ قلتُ شعراً كنتُ أشعر شاعر

23. If the Sultan knew Nasser's daring
The Sultan would ask none but Nasser for help

٢٣. ولو علم السُّلطان إقدامَ ناصر
لما استنصر السُّلطان إلاَّ بناصر

24. Ambitious, who destroyed the corruptors and his swords
Demolished those who sought tyranny and betrayal

٢٤. همامٌ أباد المفسدين ودمَّرَتْ
صوارمه من طلّ باغ وفاجر

25. And clipped the claws of disasters, so no
Fangs of events or claws could reach

٢٥. وقلَّم أظفار الخطوب فلم تَصُلْ
بأنياب أحداث ولا بأَظافر

26. It is no wonder to see him, amidst the fray
More courageous than an angry roaring lion

٢٦. فليس ببدعٍ أن تراه لدى الوغى
بأشجع من ليث بخفَّان خادر

27. Rumors of him travel east and west
Settled on righteousness, not traveling

٢٧. يسافرُ عنه الصيت شرقاً ومغرباً
مقيمٌ على الإِحسان غير مسافر

28. His storyteller tells of might and generosity
And comes to you with wondrous tales of him

٢٨. يحدِّثُ راويه عن البأس والندى
ويأتيك من أخباره بالنوادر

29. He never slept while watching over a people he assumed protecting
Staying up all night to guard them with awake eyes

٢٩. وما نامَ عن قوم تكفَّل حفظها
وقد باتَ يرعاها بأعين ساهر

30. When his right hand stripped itself for Yemeni rage
It dressed itself in a complete armor of daggers

٣٠. إذا جَرَّدَتْ يُمناه عضباً يمانياً
كساه نجيعاً من نجيع الخناجر

31. And if his hands wrote in generosity, they were transcribed
In the whiteness of gifts over the blackness of ink

٣١. وإنْ كَتَبَتْ أيديه في الجود حُرِّرَتْ
بياض العطايا من سواد المحابر

32. You composed people's affairs with knowledge and wisdom
So who can compose praise and scatter it about you?

٣٢. نظمتَ أُمور النَّاس علماً وحكمةً
فمن ناظم فيك الثناء وناثر

33. And you prepared the elixir of leadership and grandeur
With what no astrologer can fully know one day

٣٣. ودبَّرْتَ إكسير الرِّياسة والعُلى
بما لا يفي يوماً به علم جابر

34. And you stood in a place, warning people
And announcing guidance with good tidings

٣٤. وقُمتَ مقاماً يخطبُ النَّاس منذراً
ويُعْلِنُ من إرشاده بالبشائر

35. If your white swords speak in battle
Then the skulls of enemies are like pulpits to them

٣٥. لئنْ خطبتْ أسيافك البيض خطبةً
فهامُ الأَعادي عندها كالمنابر

36. Oh, many times people rebelled against you, but
The shortcoming was never from you against them

٣٦. ويا رُبَّ قوم طاولتك فقصَّرتْ
وما كانَ منك الباع عنهم بقاصر

37. And they came at you with plots they were wretched with
But only returned with losing bargains

٣٧. وجاءَتك بالمكر الَّذي شَقِيَتْ به
فما رَجَعَتْ إلاَّ بصفقة خاسر

38. You made the noses of tyrants grimace
To frown from what they saw with humbled cheeks

٣٨. وأرغمت آناف الطغاة فأصْبَحَتْ
تصعِّر ممَّا أبْصَرَتْ خدّ صاغر

39. You stood firmly with them in battle
And on the day of pride you soared like an eagle

٣٩. ثَبَتَّ ثباتَ الرَّاسيات لحربهم
وحَلَّقتَ يومَ المفاخر تحليق طائر

40. You made them taste might as punishment
And how much you warned them with deterrence

٤٠. أذقْتَهُم البأسَ عقوبةً
ويا طالما أنذرتهم بالزواجر

41. Goodness was created only for the righteous
And a sharp sword was created only for the wicked

٤١. وما خُلِقَ الإِحسان إلاَّ لصالحٍ
ولا خُلق الصَّمصام إلاَّ لفاجر

42. Busy yourself with the love of your kin even if
It brings what your soul does not desire, it's no harm

٤٢. عليك بِوُدّ الأَقربين وإنْ أتَتْ
بغير الَّذي تهوي فليس بضائر

43. Be good to them as much as you can, for you
Witness the purest consciences with goodness

٤٣. وأحسِنْ إليهم ما استطعت فإنَّما
تشاهدُ بالإِحسان صفو الضمائر

44. By your life, if you reconcile between their hearts
You gain the finest treasures of the world

٤٤. لعمرك إنْ ألَّفْتَ بين قلوبهم
ظفِرت من الدُّنيا بأسنى الذخائر

45. For no tribe has succeeded among people
When one day afflicted with the plight of misfortunes

٤٥. فما أَفْلَحَتْ بين الأنام قبيلةٌ
إذا ابتليت يوماً بداء الضرائر

46. You pardon many, and so your life was
The qualities of the greatest

٤٦. وإنَّك تعفو عن كثيرٍ وهكذا
وعيشك قد كانت صفات الأَكابر

47. You are nothing but great and son of the great
You are nothing but pure and son of the pure

٤٧. فما أنتَ إلاَّ كابرٌ وابن كابرٍ
وما أنتَ إلاَّ طاهرٌ وابن طاهر

48. By the Lord of the House, the Corner, and the Rocks
And whoever settled in the shoulders of those holy sites

٤٨. يميناً بربِّ البيت والركن والصَّفا
ومن حَلَّ في أكتاف تلك المشاعر

49. You are family of Sa'doun in every place
The most generous since you were the purest of elements

٤٩. لأنتم بنو السعدون في كلِّ موطنٍ
أكارم مذ كنتم كرام العناصر

50. My praise is upon you wherever I am
And I've filled notebooks with my poems about you

٥٠. عليكم ثنائي حيثُ كنت وطالما
ملأت بأشعاري بطون الدفاتر

51. I thank you more and more for the blessings
And blessings have not increased but for the grateful

٥١. أزيد لكم شكراً وأزداد نعمة
وما ازدادت النعماء إلاَّ لشاكر

52. I grant you from me this praise, and though it's
Little even if I granted you jewels

٥٢. أقلِّدكم منِّي الثناء وإنَّه
قليلٌ ولو قلَّدتُكُمْ بالجواهر