1. They descended where Nu'man's foothills slope
Where passion lies and meadows of gazelles
١. نَزَلوا بحيثُ السّفْحُ من نُعمانِ
حيثُ الهوى وملاعبُ الغزلانِ
2. My heart was smitten by them and youthfulness grew
Oh how much it encounters from heyman
٢. هامَ الفؤاد بهم وزادَ صبابةً
يا شدَّ ما يلقى من الهَيَمان
3. If only they knew from afar my intentions
What would I experience after them and suffer?
٣. يا لَيتهم عَلموا على بعدِ النوى
ماذا أُلاقي بَعدهم وأُعاني
4. How can I find solace while my heart's enamored
In a refuge, estranged from consolers
٤. كيفَ السلوُّ ولي فؤادٌ مُغرمٌ
في مَعزلٍ مني عن السُّلوان
5. Quench your thirst at the valley of al-‘Aqeeq and go
To one resembling you, with twisted ropes
٥. أصْبو إلى وادي العقيق وأدفعي
لشبيهةُ وأبيك بالعِقيان
6. In my inner self there is a fire kindled by passion
Passion that stirs up flames
٦. وبمهجتي نارٌ تشبُّ من الجوى
إنّ الجوى لمهيُّجُ النيران
7. Don't accuse me much, my hearing is deafened
To the blamer when he importunes me
٧. لا تُكثرا عذلي فإنَّ مسامعي
صُمَّت عن اللاّحي إذا يلحاني
8. My friend, have mercy, I see in what I suffer
Other than what you both see
٨. يا صاحبيّ ترَفَّقا إنِّي أرى
فيما أُعاني غيرَ ما تَريان
9. This heart of mine and its deep feelings
Love has constrained it from hiding
٩. هذا الفُؤاد وهذه أعلاقُه
ضاق الغرام به عن الكتمان
10. So remind me of days gone by
What the blond girl does to the withered
١٠. فعلَ ادِّكاري بي لأيام مضَتْ
ما تفعل الصهباءُ بالنشوان
11. Days when I sported in the time of youth
Enchanted between the third and eighth
١١. أيامَ كنتُ لَهوْتُ في زمن الصبا
وطرِبْتُ بين مثالثٍ ومثاني
12. Days when I reproached the full moons rising
As the sun rises from the celestial signs
١٢. أيامَ نادمْتُ البدور طوالعاً
والشمسُ تُشرق من بروج دنان
13. At ease when the cupbearer raises his cup
Sorrows have no power over him
١٣. راحٌ إذا علَّ النديمُ بكاسها
ما للهموم عليه من سلطان
14. Cupbearers emerged offering us drinks
Adorned with pearls and coral
١٤. بَرَزتْ لنا منها السُّقاة بقَرفٍ
قد كلِّلت بالدُّر والمرجان
15. Circling them the most melodious when singing
Who enchants minds with his gaze and brightness
١٥. ويُديرها أحوى أغنَّ إذا رنا
سَحرَ العقول بناظرٍ وسْنان
16. Swaying in his slender waist I found
A figure with a body so upright
١٦. ومُهفهفِ الأعطافِ خِلْتُ قوامَه
من خَوْط بانٍ يا له من بان
17. In a meadow blooming at the spring of life
Diverse in shapes and colors
١٧. في روضةٍ تزهو بمنهلّ الحيا
بتنوُّعِ الأشكال والألوان
18. Where the zephyr blows with the scent of flowers
The jasmine's spirit and fragrance
١٨. وتأرَّجَتْ فيها بأنفاس الصِّبا
زهر الرُّبا بالرَّوْح والرَّيحان
19. The strings sing in their melodies
Without words that came to meanings
١٩. تتَرنَّم الأوتار في نَغماتها
من غير ألفاظٍ أتَتْ لمعاني
20. As if those tunes are doves
Relaying to you strange melodies
٢٠. فكأنَّما تلك القِيانُ حمائمٌ
تُملي عليك غرائب الألحان
21. Since losing you in the prime of my youth
Revelry to me and love hold no place
٢١. زمن الشبيبة مُذْ فَقدْتُك لم أجِدْ
للَّهو عندي والهوى بمكان
22. When you left I lost faces that rose
Like full moons, beautiful
٢٢. فارقتُ مذ فارقتُ عَصْرك أوجهاً
طَلعَتْ علينا كالبدور حسان
23. With their glances they seduce lovers
With sharpened and glittering swords
٢٣. تسطو على العشاق من لحظاتها
بصوارمٍ مشحوذة وسِنان
24. I awoke from the intoxication of youth and madness
And relaxed after being blamed and reproached
٢٤. وصَحَوتُ من شكر الشباب وغيّةِ
وأرَحْتُ من قد لامني ولحاني
25. I realized when old age touched my cheeks
That passion is the cause of all disgrace
٢٥. وعَرَفتُ إذ حلَّ المشيبُ بعارضي
أنَّ الهوى سَببٌ لكلّ هوان
26. My friend was the soul's kin and passion
Was in my inner self, its abode my side
٢٦. كانَ النسيبُ شقيقَ روحي والهوى
في مهجتي وقراره بجنابي
27. So I shunned him, shunning a friend his companion
After he had settled with me then was rude
٢٧. فهجرتُه هجرَ الخليلِ خَليلَه
من بعد ما قد حَلَّني وجَفاني
28. And I began reciting praise poems
To the master, mighty pillar
٢٨. وأخَذتُ أُنشِدُ في الثناء قصائدي
بالسيّد السَنَد العظيم الشان
29. I gave him necklaces of strung praises
That were not like the twisted ropes' necklaces
٢٩. قَلَّدْتُه غُرُر الثناء قلائداً
ما لم تكنْ لقلائد العقيان
30. I heal hearts by praising him and his praise
Is like water that wets the thirsty's throat
٣٠. أشفي الصُّدور بمدحِه ومديحُهُ
كالماء يَنْقعُ غُلَّة الظمآن
31. Indeed all merits and glories
Are with this human being, Ali
٣١. إنَّ المناقبَ والمعاليَ كلَّها
بِعَليّ هذا العالم الإنساني
32. And if we mention his openhandedness
Debauchery exposes itself to us
٣٢. وإذا تَعرَّضْنا لجودِ يمينه
عَرَضتْ لنا بالعارض الهتَّان
33. His virtues encompassed chastity so they did not find
Except someone immersed in his benevolence
٣٣. شَمِلتْ مكارمُه العُفاة فلم تجد
إلاَّ غريقاً منه بالإحسان
34. Peerless in glory, unique of his time
None can match his glory
٣٤. مُتفرِّدٌ بالمجد واحدُ عصرِه
ما في الرِّجال لمجدِه من ثان
35. If the chiefs are counted from their masters
The eyes of those chiefs have seen
٣٥. إنْ عُدَّتِ الأعيان من ساداتها
أبصَرتْ عينَ أولئك الأعيان
36. This Hashimite chief - what a human
A human, essence of honor from humans
٣٦. هذا النقيب الهاشميُّ ويا له
إنسانُ عين العزِّ من إنسان
37. This Ali, so judicious, and son of the exalted
Who by lineage belongs to Adnan
٣٧. هذا عليُّ القَدْرِ وابنُ علائِه
المنتمي شَرفاً إلى عَدنان
38. How many ears have been pierced by his virtues
Recited in every tongue
٣٨. كم شنَّفَتْ أذناً مناقبُه الَّتي
تُلِيَت محاسنُها بكلّ لسان
39. And if his beauty and majesty are witnessed
The eyes see what the ears do not hear
٣٩. وإذا شَهِدتْ جمالَه وجلالَه
أبصَرتْ ما لا تسمع الأذُنان
40. If insignificance claimed against him pride
It would not then need proof
٤٠. لو يدَّعي فيه الفخارُ مُفاخرٌ
ما احتاج يومئذٍ إلى برهان
41. They attained leadership, rule, and supremacy
The sons of Abdul Qadir al-Kilani
٤١. حازوا الرئاسة والسيادة والعلى
أبناء عبد القادر الكيلاني
42. Sheikh of the path and truth, exemplar
Luqman from what came from Luqman
٤٢. شيخُ الطريقة والحقيقة مقتدى
لقمان عمَّا جاءَ عن لقمان
43. Secrets were unveiled though they are subtleties
That tapped on thoughts and minds
٤٣. كُشِفَتِ له الأسرار وهي غوامضٌ
دَقَّتْ على الأفكار والأذهان
44. Succor of the screaming refugee at his door
Neither refusing nor hesitating
٤٤. غَوثُ الصَّريخ المستجير ببابه
لا مُعرضٌ عنهُ ولا متواني
45. Since he succeeded, alive, in his Lord's honor
And from honor succeeded in being pleased
٤٥. مُذْ فاز حيًّا في كرامة ربّه
ومن الكرامة فاز بالرضوان
46. And from gifts his follower is still
Given increased faith and belief
٤٦. ومن المواهب لا يزال مريدهُ
يعطي مزيد الأمن والإيمان
47. Whoever visits his noble tomb provides him
With the soul from his spiritual provision
٤٧. من زارَ مرقده الشريفَ أمدَّه
بالرُّوح من إمداده الروحاني
48. The atheists with their claims cannot deny
What the two weighty things have witnessed
٤٨. لا يستطيع الملحدون بزَعمِهم
إنكارَ ما شَهِدتْ به الثقلان
49. And if a young man is included in his care
It enriches beyond supporters and aides
٤٩. وإذا الفتى شَمِلَتْه منه عناية
أغْنت عن الأنصار والأعوان
50. He is the axis whose orbit revolves
For eternity and the extent of circling
٥٠. هو قطب دائرة يدور مدارها
أبد الزمان ومنتهى الدَوَران
51. With mystical knowledge, gnosis, and subtleties
That clarify hearts of impurities
٥١. بعوارفٍ ومعارفٍ ولطائفٍ
تُجلى القلوب بها من الأدران
52. My Master, you are my goal and aspiration
And to you is my retreat and elucidation
٥٢. مولاي أنتَ وأَنْتَ غاية مطلبي
وإليك منتجعي وعنك بياني
53. You have gained the reward of Ramadan
And profited in it the prize of the fasting month
٥٣. قد حُزت من شهر الصيام ثوابَه
وغَنِمتَ فيه الأجر من رمضان
54. So may the blessed Eid delight you with its return
And peace, last with us Abu Salman
٥٤. فليَهْنَك العيدُ السَّعيدُ بعَوْده
واسلم ودُم فينا أبا سلمان