Feedback

A melancholic heart in love grows

دنف ذو مهجة في الحب تصدا

1. A melancholic heart in love grows
The more he's blamed, the more alone he knows

١. دَنِفٌ ذو مهجةٍ في الحبّ تَصْدا
كُلّما زيدَ ملاماً زاد وَحْدا

2. His tears did rain, his life in gloom
Complaining of cruel longing, lit with flames

٢. أمطرت أدْمُعُه وبلَ الحيا
وهو يشكو من لظى الأشواق وقدا

3. A lover hid his love from blamer's eyes
In platonic love, what's hid and seen belies

٣. مغرمٌ أخفى الهوى عن عاذل
في الهوى العذريّ ما أخفى وأبدى

4. So her eyes slew him, while her glances' arrows
Struck with intent and purpose shot his marrow

٤. فتكتْ أعْيُنُها الغيد به
ورَمَتْه أسهُم الألحاظ عَمْدا

5. How can he show restraint, when not a day
Passes without the pangs of love hold sway

٥. كيف يستطيعُ اصطباراً وهو لا
يجدُ اليوم من الأشواق بدا

6. Don't blame me, youthful love has built a fence
Between me and all fault and censure hence

٦. لا تلمني فصبابات الهوى
جعلت بيني وبين اللوم سَدّا

7. Tears pooled in eyes accustomed to his aloofness
To shut when he was near, feigning sleepiness

٧. عَبرة أهرقتها من أعين
ألِفَتْ في هجرها للغمض سهدا

8. The fiery anguish that I bore
Made rivers run from my tears evermore

٨. وبما قاسيتُ من حرِّ الجوى
في غرام مدّ سيل الدمع مدا

9. All serenity is lost to loving souls
So pains of loss have made them strong and bold

٩. أنْحَلَ الحبُّ ذويه فاغتدتْ
من معاناة الضنى عظماً وجلدا

10. Whene'er a critic chides me for my state
I say, "good critic, let me be, depart of late"

١٠. كُلَّما يقرب منِّي عاذلٌ
بملام قلتُ للعاذل بعدا

11. Oh how many nights, darkness covers all
You'd think the stars above had lost their squall

١١. رُبَّ ليلٍ أطبقَتْ ظلماؤه
تحسب الشهب عيوناً فيه رمدا

12. I stay awake, though sleep eludes me still
And from my streaming tears, my lids I fill

١٢. بتُّ لا أستطعمُ الغمضَ به
وأواري عَبرتي أنْ تتبدى

13. I think of branches, when together we would walk
Whene'er I think of her shapely figure and her talk

١٣. أذكر الأغصانَ من بان النقا
كلّما أذكر من هيفاء قدا

14. And the flock who passed as we sat side by side
My glances felled them like lions take down deer with pride

١٤. ومعَ السرب الَّذي مرَّ بنا
رشأٌ يصرع بالألحاظ أسدا

15. Who will bring back days now passed away
When revelry and joy filled every day?

١٥. مَن معيدٌ لي أياماً مضت
كانَ فيها الغيُّ لو أنصفت رشدا

16. My friend, remember when youth and mirth
Lit our path, and time had little worth?

١٦. أهْصِرُ الغصن إذا ما كانَ قدًّا
وأشمُّ الوردَ إذا ما كانَ خدّا

17. When you left, travelling with haste
Torches lighting your path post haste

١٧. كم أهاج الشوق من وجد بها
كلما جدَّدَه الذكر استجدا

18. We've recalled you since you left this place
Do you still think of us, our covenant retrace?

١٨. وجرى دمعي من الوجد فما
يملك الطرف لجاري الدمع ردا

19. If but union could be bought,
With my soul I'd see you, price unthought

١٩. خبّراني بعدَ عِرفاني بها
كيف أقوت دار سُعدى بعد سُعدى

20. For me, the sum of youthful love
Is will strengthened when desires speak thereof

٢٠. أينَ قِطّانُك في عهد الصبا
يا مراحاً كانَ للهو ومغدى

21. May clouds give you drink and your homes
Lightning and thunder become familiar tones

٢١. يوم سارت عنك للركب بهم
مشمعلاّت تقدّ السير قدّا

22. When the fragrant southern breeze passes you
May it carry scents of citrus and flowers too

٢٢. قد ذكرنا عهدكم من بعدكم
هل ذكرتم بعدنا للودّ عهدا

23. The phantom came, no agony I've known
Like the pain of loss, or solitude intone

٢٣. ولو أنَّ الوصل مما يشترى
لاشترينا وصلكم بالروح نقدا

24. Had I gained a tear of that visage
I'd mix it with wine, and call it a vintage

٢٤. وقصارى مُنية الصبِّ بكم
مطلبٌ جدَّ به الوجدُ فأكدى

25. Tell me, now that you are known to me
How can I live on, with no trace of thee?

٢٥. فسقاكم وسقى أربُعَكم
من قطار حامل برقاً ورعدا

26. Where are the season of youth, the days of cheer
When life was all frolic and joy and nil fear?

٢٦. وإذا مرّت بكم ريحُ صباً
حملت ريح صبا شيحاً ورندا

27. When you left I wept day and night
My tears like rain pour down in my plight

٢٧. زارني الطيف فما أشوى جوىً
من حشا الصادي ولا نوّل رفدا

28. The longing ignites when memories light
Renewing itself, not ceasing its bite

٢٨. ما عليه لو ترشَّفْتُ لمىً
مزجت ريقته خراً وشهدا

29. My tears flowed nonstop from the pain
My eyes couldn't hold them back again

٢٩. نسب التشبيب في الحب إلى
ذلك الحسن فكان الهزل جدا

30. Though to youth my love I attribute
Jest it became, and earnest to boot

٣٠. وإلى عبد الحميد انتسَبَتْ
غرر الشعر له شكراً وحمدا

31. And to Abdel Hameed I was ascribed
Gems of poetry, so my name survived

٣١. عالم البصرة قاضيها الَّذي
لا ترى فيها له في الناس ندا

32. Scholar of Basra, chief judge therein
None can match his standing amongst his kin

٣٢. قوله الفصل وفي أحكامه
يدحض الباطل والخصم الألدا

33. His word is the final say in any affair
Vanquishing falsehood, defeating enemies bare

٣٣. إذ يريك الحقَّ يبدو ظاهراً
لازماً في حكمه لا يتعدى

34. The truth appears plain in his command
Settled, with justice his rulings stand

٣٤. أوجب الشكر علينا فضله
فمن الواجد عندي أن يؤدى

35. Gratitude for his grace is incumbent on me
For blessings from a generous hand flow free

٣٥. سيّدٌ إحسانه في بِرّه
لم يزل منه إلى العافين يسدى

36. A master, his kindness and righteousness endured
To the prosperous his goodness continuously poured

٣٦. وبأمر الله قاضٍ إنْ قضى
كانَ أمضى من شفير السيف حدا

37. He tamed the intractable, led to the heights
Where e'er he went, leadership was his right

٣٧. ثابت الجأش شديد ركته
إذ تخر الراسيات الشمّ هدّا

38. Did you ever see one of more grace
Or a day when hope shined more upon a face?

٣٨. سيّدٌ من سيّدٍ إذ ينتمي
أكرم الناس أباً فيهم وحدا

39. With open arms, creator of all that lives
Forever bestowing, never once gives

٣٩. آل بيت لبسوا ثوب التقى
تلبس الفخر نزاراً ومعدا

40. Count me God's blessings through him
I cannot number the gifts that originate from him

٤٠. هم أغاظو بالذي يرضونه
زمناً تشقى به الأحرار وغدا

41. Noble hands that have left the noble of tribes
Slaves of goodness, virtue in their lives

٤١. ذلّلوا الصَّعبَ وقادوا للعلى
حيث ما انقادت لهم قوداً وجردا

42. Blessed Basra, in his day
May she never loss his wise and gentle sway!

٤٢. هل ترى أبعدَ منه منظراً
أو ترى يومئذٍ أثقب زندا

43. Of pleasant manner and disposition fair
His fame has spread through deserts and every where

٤٣. باسطٌ أيْديه لما خلقت
ديماً ما برحت بالجود تندى

44. Pillar of glory, unique among the elite
Embodiment of virtue, may God make him complete

٤٤. عدّدا لي نعمة الله به
أنا لا أُحصي له النّعماء عدا

45. With the sword of truth and God's support
He returns falsehood's schemes to naught

٤٥. مكرمات لأياديه الَّتي
تركت بالبر حرّ القوم عبدا

46. Many a brave soul have found their need
In the pearls of wisdom his tongue has freed

٤٦. حبذا البصرة في أيامه
لا أراها الله من علياه فقدا

47. So I strung them into a poem, my pride
To adorn the brow of this age in its prime

٤٧. وجميل الذكر من أخلاقه
سار في أقطاره غوراً ونجدا

48. The worry of time is subdued in his presence
A barrier he forms between my soul and pestilence

٤٨. توأم المجد فريد في الحجى
جامع الفضل براه الله فردا

49. Luxury is for those in whose shade
Lived in joy and delight, their gold never fade

٤٩. بيمين الحقّ سيف صارم
يجعل الباطل في غربيه غمدا

50. Whene'er he glances upon me
Misfortune is reversed, anguish flees

٥٠. طالما ألقت إليه كَلِماً
أورثت ما لم يرثه لنثر خلدا

51. He ransoms me, the best of men that preside
I'd ransom him with my soul, my father and guide

٥١. فترنَّمتُ بها قافيةً
نظمت في جيد هذا الدهر عقدا

52. He who loves you most truly
Loves glory sincerely and duty

٥٢. وكفاني صولة الهمّ امرؤ
جاعل بيني وبين الهم سدا

53. Singing your praise the years long span
Raising your glory as high as I can

٥٣. رغد العيش لمن في ظلِّه
عاش طول الدهر بالأفراح رغدا

54. So I present this gift, your servant, supplicant
Please accept these words your servant grants

٥٤. كلّما يلحظني ناظره
عكس الأمر فكان النحس سعدا

٥٥. بأبي أفديه من قاضٍ به
صرت في رأفته ممن يفدّى

٥٦. إنَّ من أخلص فيكم وُدَّه
مخلص في حبّه الأمجاد ودا

٥٧. ناظمٌ فيكم على طول المدى
مدحاً ترفع لي بالفخر مجدا

٥٨. فهو مُهديها إليكم عبدكم
فَتقبَّل ما إليك العبد أهدى