Feedback

Sorrows glistened in the cup,

ุฌู„ุง ููŠ ุงู„ูƒุฃุณ ุฌุงู„ูŠุฉ ุงู„ู‡ู…ูˆู…

1. Sorrows glistened in the cup,
And the straight, strong palm tree stood tall.

ูก. ุฌู„ุง ููŠ ุงู„ูƒุฃุณู ุฌุงู„ูŠูŽุฉ ุงู„ู‡ู…ูˆู…ู
ูˆู‚ุงู…ูŽ ูŠู…ููŠุณู ุจุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ุงู„ู‚ูŽูˆูŠู…ู

2. It urges pleasure for the regretful,
And commands conviviality for the boon companion.

ูข. ูŠุญุถู‘ู ุนู„ู‰ ู…ุณุฑู‘ูŽุงุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฏุงู…ู‰
ูˆูŠุฃู…ูุฑู ููŠ ู…ูุตุงูุงุฉ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŠู…

3. Spring has laid out a carpet for us,
Of varied flowers.

ูฃ. ูˆู‚ุฏ ูุฑุด ุงู„ุฑุจูŠุนู ู„ู†ุง ุจุณุงุทุงู‹
ู…ู† ุงู„ุฃุฒู‡ุงุฑ ู…ุฎุชู„ู ุงู„ุฑู‚ูˆู…

4. The horizon is dusty at the edges,
And the face of the earth is green.

ูค. ุจุญูŠุซ ุงู„ุฃููู‚ ู…ุบุจุฑู‘ ุงู„ุญูˆุงุดูŠ
ูˆูˆุฌู‡ ุงู„ุฃุฑุถ ู…ุฎุถุฑ ุงู„ุฃุฏูŠู…

5. There, moons rise up,
Suns of breeze in the desolate night,

ูฅ. ู‡ู†ุงู„ูƒ ุชุทู„ุนู ุงู„ุฃู‚ู…ุงุฑ ููŠู‡ุง
ุดู…ูˆุณ ุงู„ุฑุงุญ ููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ ุงู„ุจู‡ูŠู…

6. As if its specks were arranged into stars,
Pelting the devils of sorrow with them.

ูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุญูŽุจุงุจู‡ุง ู†ูุธูู…ูŽุช ู†ุฌูˆู…ุงู‹
ุฑูŽุฌูŽู…ุชู’ ุจู‡ุง ุดูŠุงุทูŠู† ุงู„ู‡ู…ูˆู…

7. And it tilted for me its fresh sweet water,
Its pillows are healing for the sick.

ูง. ูˆุฃุฑุดูู†ูŠ ู„ู…ุงู‡ ุงู„ุนุฐุจ ุฃู„ู…ู‰
ู…ุฑุงุดูู‡ ุดูุงุก ู„ู„ุณู‚ูŠู…

8. And the sweetest thing I see in it is my torment,
So I do not complain of darkness and injustice.

ูจ. ูˆุฃุนุฐุจ ู…ุง ุฃุฑู‰ ููŠู‡ ุนุฐุงุจูŠ
ูู…ุง ุฃุดูƒูˆ ุงู„ุธู„ุงู…ุฉ ู…ู† ุธู„ูˆู…

9. And beloved friends, noble as I desire,
Who revel with me over the daughter of the vineyard,

ูฉ. ูˆุฃุญุจุงุจูŒ ูƒู…ุง ุฃู‡ูˆู‰ ูƒุฑุงู…ูŒ
ุชู†ุงุฏู…ู†ูŠ ุนู„ู‰ ุจู†ุช ุงู„ูƒุฑูˆู…

10. And whom pleasures with the lute delight,
Which repeats the melody of the gentle voice.

ูกู . ูˆูŠุณุนุฏู†ุง ุนู„ู‰ ุงู„ู„ุฐุงุช ุนูˆุฏูŒ
ูŠูƒุฑู‘ูุฑู ู†ุบู…ุฉ ุงู„ุตูˆุช ุงู„ุฑุฎูŠู…

11. It distinguishes my comrade with what is general,
Making him special and general.

ูกูก. ูŠุฎุตู‘ ุจู…ุง ูŠุนู…ู‘ ุฃุฎุง ุงู„ุชุตุงุจูŠ
ููŠุดุฌูŠ ุจุงู„ุฎุตูˆุต ูˆุจุงู„ุนู…ูˆู…

12. So alas! Sorrowful passion disclosed
What was concealed in the silent heart.

ูกูข. ููŠุงู„ูƒ ู„ูˆุนุฉ ููŠ ุงู„ุญุจู‘ ุจุงุญุช
ุจู…ุง ููŠ ู…ุถู…ุฑ ุงู„ู‚ู„ุจ ุงู„ูƒุชูˆู…

13. And not a noble tear has flowed
From the agony of painful love.

ูกูฃ. ูˆู…ุง ุฃู‡ุฑู‚ุช ู…ู† ุฏู…ุน ูƒุฑูŠู…
ุฌุฑู‰ ู…ู† ู„ูˆุนุฉ ุงู„ูˆุฌุฏ ุงู„ู„ุฆูŠู…

14. I blame my passion, and I wonderโ€”
For what can the blamer be blamed?

ูกูค. ุฃูู„ุงู… ุนู„ู‰ ู‡ูˆุงูƒ ูˆู„ูŠุช ุดุนุฑูŠ
ูู…ุง ู„ู„ุงู‘ุฆู…ูŠู† ู…ู† ุงู„ู…ู„ูˆู…

15. And tears fell from my eyes only
For the burning poisons in my heart.

ูกูฅ. ูˆู…ุง ุณุงู„ุชู’ ุฏู…ูˆุนู ุงู„ุนูŠู† ุฅู„ุงู‘ูŽ
ู„ู…ุง ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู† ุญุฑู‘ ุงู„ุณู‘ูู…ูˆู…

16. Can one tormented by love's glance escape sighs?
And now farewell, and the patience to stay has ended,

ูกูฆ. ูˆู‡ู„ ูŠู†ุฌูˆ ู…ู† ุงู„ุฒูุฑุงุช ุตุจู‘ูŒ
ุฑูŽู…ูŽุชู’ู‡ู ุจุงู„ุบุฑุงู… ู„ุญุงุธู ุฑูŠู…

17. Despite the permanent anguish.
Only for God, from the time we spent

ูกูง. ูˆู‚ุฏ ุญุงู† ุงู„ูˆุฏุงุน ูˆุญุงู†ูŽ ููŠู‡
ุฑุญูŠู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑ ุนู† ูˆุฌุฏู ู…ู‚ูŠู…

18. In past pleasures.
And a comfort used to be offered me,

ูกูจ. ุฅู„ุงู‘ูŽ ู„ู„ู‡ ู…ู† ุฒูŽู…ูŽู†ู ู‚ูŽุถูŽูŠู’ู†ุง
ุจู‡ ุงู„ู„ู‘ุฐู‘ุงุช ููŠ ุงู„ุนุตุฑ ุงู„ู‚ุฏูŠู…

19. That would return the soul to the feeble body.
I took its cup and was delighted in it,

ูกูฉ. ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ุช ุชูุฏุงุฑู ุนู„ูŠู‘ูŽ ุฑุงุญูŒ
ุชูุนูŠุฏู ุงู„ุฑู‘ููˆุญ ููŠ ุงู„ุฌูŽุณูŽุฏู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŠู…

20. So ask me how you wish about bliss!
To the point that the shining sun caroused with me,

ูขู . ุฃุฎูŽุฐู’ุชู ุจูƒุฃุณู‡ุง ูˆุทุฑุจุช ููŠู‡ุง
ูุณูŽู„ู’ู†ูŠ ูƒูŠู ุดุฆุชูŽ ุนู† ุงู„ู†ุนูŠู…

21. And the full moon was my boon companion.
Youth and companionship assaulted me,

ูขูก. ุจุญูŠุซ ุงู„ุดู…ุณ ุทุงู„ุนุฉ ู…ุฏุงู…ูŠ
ูˆุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุชู‘ู…ู‘ู ูŠูˆู…ุฆุฐู ู†ุฏูŠู…ูŠ

22. And passion for the roaming gazelle assailed me.
The partridge's twittering and trilling,

ูขูข. ุชุตูŽุฑู‘ูŽู…ุชู ุงู„ุตู‘ุจุงุจุฉ ูˆุงู„ุชุตุงุจูŠ
ูˆุตุงุฑูŽู…ู†ูŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุธุจูŠู ุงู„ุตู‘ูŽุฑูŠู…

23. For it, the darkness of night is radiant.
I walked with it quickly,

ูขูฃ. ูˆู…ูุฑูŠู‘ูŽุฉ ุงู„ูุฏุงูุฏ ูˆุงู„ููŠุงููŠ
ู„ู‡ุง ููŠ ุงู„ุจูŠุฏ ุฅุฌูุงู„ู ุงู„ุธู‘ูŽู„ูŠู…

24. Smiting its cheek from it and the gentle wind.
When it passed through a land, it startled it,

ูขูค. ุณุฑูŠุช ุจู‡ุง ุฃู‚ุฏู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠุฑูŽ ู‚ุฏู‘ู‹ุง
ุจุถุฑุจู ุงู„ูˆุฎุฏ ู…ู†ู‡ุง ูˆุงู„ุฑู‘ูŽุณูŠู…

25. Like storms passing over debris.
I stood at the ruins of dwellings,

ูขูฅ. ุฅุฐุง ู…ุฑู‘ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุฃุฑุถู ููŽุฑูŽุชู’ู‡ุง
ู…ุฑูˆุฑ ุงู„ุนุงุตูุงุช ุนู„ู‰ ู‡ุดูŠู…

26. But standing at ruins is futile.
I suppress my burning tears over it,

ูขูฆ. ูˆู‚ูุชู ุนู„ู‰ ุฑุณูˆู… ุฏุงุฑุณุงุช
ูˆู…ุง ูŠูุบู†ูŠ ุงู„ูˆู‚ูˆูู ุนู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูุณูˆู…

27. While beneath my ribs is the fire of hell.
I roam the lands and sigh over them,

ูขูง. ุฃููƒูู’ูƒูู ุนุจุฑุฉ ุงู„ู…ู„ู‡ูˆู ููŠู‡ุง
ูˆุชุญุชูŽ ุฃุถุงู„ุนูŠ ู†ุงุฑ ุงู„ุฌุญูŠู…

28. And if good fortune ever helped the unfortunate,
It would dispel the bad days of misfortune.

ูขูจ. ุฃูุทูˆู‘ููู ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃู†ุชุญูŠู‡ุง
ูˆุฅู†ู’ ุดูŽุทู‘ูŽุชู’ ุฅู„ู‰ ุญุฑู‘ู ูƒุฑูŠู…

29. My camels knelt in the courtyard of the family of Ali,
Not on the winding paths of cloudiness.

ูขูฉ. ู„ุฆู†ู’ ุณูŽุนูุฏูŽุชู’ ุจู‡ ุงู„ูƒูˆู…ุงุกู ูŠูˆู…ุงู‹
ุญุณู…ุช ู†ุญูˆุณ ุฃูŠู‘ูŽุงู… ุญุณูˆู…

30. And the dew of Salman of the pure heart
Sufficed me over all the world.

ูฃู . ุฃูู†ูŠุฎุช ููŠ ุฑุญุงุจ ุจู†ูŠ ุนู„ูŠู‘ู
ู†ูŠุงู‚ูŠ ู„ุง ุจู…ู†ุนุฑุฌ ุงู„ุบู…ูŠู…

31. Our mounts continued speedily
To the noble circle of the generous son of the generous.

ูฃูก. ูˆุฃุบู†ุงู†ูŠ ุนู† ุงู„ุฏู‘ูู†ูŠุง ุฌู…ูŠุนุงู‹
ู†ุฏู‰ ุณู„ู…ุงู† ุฐูŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ุงู„ุณู‘ูŽู„ูŠู…

32. I pastured fresh dew there plentifully,
So I do not approach the extensive pasture.

ูฃูข. ูˆู…ุง ุฒุงู„ุช ู…ุทุงูŠุงู†ุง ุณุฑุงุนุงู‹
ุฅู„ู‰ ู†ุงุฏูŠ ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงุจู†ู ุงู„ูƒุฑูŠู…

33. I kiss the palm of the fragrant Arwa,
Which directs the abundant rain.

ูฃูฃ. ุฑุนูŠุช ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ุจู‡ ุบุถู‘ู‹ุง ู†ุถูŠุฑุงู‹
ูู…ุง ุฃุฏู†ูˆ ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ุฑุนู‰ ุงู„ูˆูŽุฎูŠู…

34. And when sorrows befall me,
Through it I find salvation from sorrows.

ูฃูค. ุฃู‚ุจู‘ูู„ ู…ู†ู‡ ุฑุงุญุฉ ุฃุฑูŠุญูŠู‘ู
ุชูŽุตูˆุจู ุจุตูŠู‘ุจ ุงู„ุบูŠุซู ุงู„ุนู…ูŠู…

35. And it protects those belonging to its family,
With the zealous protection of the sanctum.

ูฃูฅ. ูˆุฅู†ู‘ููŠ ูˆุงู„ู‡ู…ูˆู… ุฅุฐุง ุงุนุชุฑุชู†ูŠ
ูˆุฌูŽุฏู’ุชู ุจู‡ ุงู„ู†ุฌุงุฉ ู…ู† ุงู„ุบู…ูˆู…

36. When its virtues are mentioned in a gathering,
A fragrant musk exudes.

ูฃูฆ. ูˆูŠุญู…ูŠ ุงู„ู…ู†ุชู…ูŠู† ุฅู„ู‰ ุนูู„ุงู‡
ู…ูุญุงู…ุงุฉ ุงู„ุบูŠูˆุฑู ุนู† ุงู„ุญุฑูŠู…

37. It appears radiant and appears elegantโ€”
More subtle than a breeze when you look.

ูฃูง. ุฅุฐุง ุฐููƒูุฑุชู’ ู…ู†ุงู‚ุจูู‡ ุจู†ุงุฏู
ุชูŽุถูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ุนู† ุดุฐุง ู…ุณูƒู ุดู…ูŠู…

38. And the nobility and glory it displays
Signify the nobility of the lofty ones.

ูฃูจ. ูŠุฑูˆู‚ู ู†ูŽุถุงุฑุฉู‹ ูˆูŠูŽุฑูˆู‚ู ุธุฑูุงู‹
ุฃุฑู‚ู‘ูŽ ุฅุฐุง ู†ูŽุธูŽุฑู’ุชูŽ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…

39. Its virtues have not ceased showing us
Faces of fortune in the star-crossed times.

ูฃูฉ. ูˆู…ุง ูŠูุจุฏูŠู‡ ู…ู† ุดูŽุฑูŽูู ูˆู…ุฌุฏู
ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุจู‡ ุนู„ู‰ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุฃูุฑูˆู…

40. And excellences that dazzle like flowers
Emerge from its noble deeds.

ูคู . ูˆู…ุง ุจุฑุญุช ู…ูƒุงุฑู…ูู‡ ุชุฑูŠู†ุง
ูˆูุฌููˆู‡ ุงู„ุณู‘ูŽุนุฏ ุจุงู„ุฒู‘ูŽู…ู† ุงู„ู…ุดูˆู…

41. Why should he not ascend the stages of greatness
With what he is granted of solemnity and resolve?

ูคูก. ูˆุชูŽุทู’ู„ูุนู ู…ู† ู…ูŽุนุงู„ูŠู‡ ูุชุฒู‡ูˆ
ู…ู†ุงู‚ุจู ุฃูŽุดู’ู‡ูŽุชู’ ุฒูŽู‡ุฑ ุงู„ู†ุฌูˆู…

42. Vanquishing the adversary with severe might
And attaining righteousness from the merciful.

ูคูข. ูˆู„ูู…ู’ ู„ุง ูŠุฑุชู‚ูŠ ุฏูŽุฑูŽุฌ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ุจู…ุง ูŠูุนุทุงู‡ ู…ู† ุดูŠู…ู ูˆุฎููŠู…

43. For us, even if noses scorn,
It has the hand of Moses, the chosen one.

ูคูฃ. ุจูˆุงุฑ ุงู„ุฎุตู… ููŠ ุจุฃุณู ุดุฏูŠุฏ
ูˆู†ูŠู„ู ุงู„ุจุฑู‘ู ู…ู† ุจูŽุฑู‘ู ุฑุญูŠู…

44. I gain from it what fulfills wealth for the destitute,
And thank it humbly.

ูคูค. ู„ู‡ ููŠู†ุง ูˆุฅู†ู’ ุฑูŽุบูู…ูŽุชู’ ุฃูู†ูˆู
ูŠุฏุง ู…ูˆุณู‰ ุจู† ุนู…ุฑุงู† ุงู„ูƒู„ูŠู…

45. One whose fortune is immense, whom
The hand of the Creator elevated over mighty creation.

ูคูฅ. ุฃูŽู†ูˆุกู ุจุดูƒุฑู‡ุง ูˆุฃูŽููˆุฒู ู…ู†ู‡ุง
ุจู…ุง ูŠูˆููŠ ุงู„ุซุฑุงุกูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนุฏูŠู…

46. In it is an impenetrability, in which
Misfortunes are prevented from attacking.

ูคูฆ. ูˆุฐูˆ ุงู„ุญุธู‘ ุงู„ุนุธูŠู… ูุชู‹ู‰ ุจูŽุฑูŽุชู’ู‡ู
ูŠูŽุฏู ุงู„ุจุงุฑูŠ ุนู„ู‰ ุฎู„ู‚ู ุนุธูŠู…

47. Its thoughts attain every meaningโ€”
Refined, equitable thoughts.

ูคูง. ูˆููŠู‡ ู…ู†ุนุฉ ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ููŠู‡ุง
ุงู…ุชู†ุงุน ุงู„ุญุงุฏุซุงุช ู…ู† ุงู„ู‡ุฌูˆู…

48. It is the hero whom the nobles have prided themselves on,
The nobility of the lofty.

ูคูจ. ูˆูŠุฏุฑูƒ ููƒุฑู‡ ู…ู† ูƒู„ู‘ู ู…ุนู†ู‰
ูŠุฏู‚ู‘ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูƒุงู„ู… ูˆุงู„ูู‡ูˆู…

49. The thirsty throng around its springs,
And there is a sweet fountain for the confused.

ูคูฉ. ู‡ูˆ ุงู„ู‚ุฑู… ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุงูุชุฎุฑุช ูˆุจุงู‡ุช
ุจู‡ ุงู„ุฃูŽุดุฑุงูู ุฃุดุฑุงู ุงู„ู‚ุฑูˆู…

50. And from the sources of its comfort
What has been desired flows from the lofty.

ูฅู . ุชุญูˆู…ู ุนู„ู‰ ู…ู†ุงู‡ู„ู‡ ุงู„ุนุทุงุดู‰
ูˆุซู…ู‘ูŽุฉูŽ ู…ูŽู†ู’ู‡ู„ูŒ ุนูŽุฐู’ุจูŒ ู„ูู‡ูŠู…ู

51. For Abdel Qader Al-Jilani it nurtures
The cosmic pole and the great tidings.

ูฅูก. ูˆุชุตุฏูุฑู ุนู† ู…ูˆุงุฑุฏ ุฑุงุญุชูŠู‡
ูˆู‚ุฏ ุจู„ุบ ุงู„ู…ุฑุงู… ู…ู† ุงู„ู…ุฑูˆู…

52. To one who relieved distresses in it
And saved the desperate from sorrows,

ูฅูข. ู„ุนุจุฏ ุงู„ู‚ุงุฏุฑ ุงู„ุฌูŠู„ูŠ ูŠูู†ู…ู‰
ูˆู‚ุทุจ ุงู„ุบูˆุซ ูˆุงู„ู†ุจุฃ ุงู„ุนุธูŠู…

53. To the house of prophecy, their refuge,
The elevated pillars of pure lineage,

ูฅูฃ. ุฅู„ู‰ ู…ู† ุชูุฑุฌ ุงู„ูƒุฑุจุงุช ููŠู‡
ูˆูŠู†ุฌูŠ ุงู„ู…ุณุชุบูŠุซ ู…ู† ุงู„ู‡ู…ูˆู…

54. Guide of all worlds and their role model,
To the path of the Straight Way.

ูฅูค. ุฅู„ู‰ ุจูŠุช ุงู„ู†ู‘ูุจูˆู‘ูŽุฉ ู…ู†ุชู…ุงู‡ู…
ุฑููŠุน ุฏุนุงุฆู… ุงู„ุญุณุจ ุงู„ุตู…ูŠู…

55. Gardens of beauty and gardens of virtue
Pouring with glories and knowledge.

ูฅูฅ. ู‡ูุฏุงุฉู ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ูˆู…ู‚ุชุฏุงู‡ู…
ุฅู„ู‰ ู†ู‡ุฌ ุงู„ุตุฑุงุท ุงู„ู…ุณุชู‚ูŠู…

56. And I do not know, if men go astray,
Are they men or mountains of resolve?

ูฅูฆ. ุฑูŠุงุถ ู…ุญุงุณู† ูˆุญูŠุงุถ ูุถู„
ุชูŽุฏูู‘ูŽู‚ู ุจุงู„ู…ูƒุงุฑู… ูˆุงู„ุนู„ูˆู…

57. I composed verses in their praise with pearls of rhyme,
But they were not distinguished from the perfect pearl.

ูฅูง. ูˆู…ุง ุฃุฏุฑูŠ ุฅุฐุง ุทุงุดุชู’ ุฑุฌุงู„
ุฑุฌุงู„ูŒ ุฃู…ู’ ุฌุจุงู„ ู…ู† ุญู„ูˆู…

ูฅูจ. ู†ุธู…ุชู ุจู…ุฏุญู‡ู… ุบูุฑูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูˆุงููŠ
ูู…ุง ุงู…ุชุงุฒุช ุนู† ุงู„ุฏู‘ุฑู‘ ุงู„ู†ุธูŠู