1. Honor me with the shade of your imagination, whenever a visitor comes
He comes only as a harbinger of good news
١. أكْرِمْ بطيف خيالكم من زائرِ
ما زار إلاَّ مُؤْذِناً ببشائر
2. He reached the shrine from afar, and perhaps
Quenched the thirst with one absent yet present
٢. وافى على بُعد المزار وربما
بلَّ الغليل بغائب من حاضر
3. The star turns its bridle towards sunset
Until I see it twinkling to the weary-eyed viewer
٣. والنجم يصرف للغروب عنانه
حتَّى بصرت به كليل الناظر
4. As if the light in the darkness’ wake
Reveals the proof of a Muslim to the unbeliever
٤. وكأنَّ ضوءَ في أثر الدجى
إظهارُ حُجّةِ مسلمٍ للكافر
5. Think not that I forgot your love
No! Woe to the lover who departs
٥. لا تحسبوا أنّي سلوت غرامكم
هجراً فبعداً للمحب الهاجر
6. Embers of that passion fill my chest
And the beauty of that face fills my eyes
٦. جمرات ذاك الوجد حشو جوانحي
وجمال ذاك الوجه ملء نواظري
7. Remember the day love brought us together
When the reminiscent recalls, I yearn
٧. أعِدِ ادّكارك يوم مجتمع الهوى
إنِّي لأصبو عند ذكر الذاكر
8. Days when we revel in bliss and bask
In the wine’s fire from the squeezer’s press
٨. أيام نرفل بالنعيم ونصطلي
نار المدامة من عصير العاصر
9. I recalled living as if
Its charms appeared in a blossoming meadow
٩. ولقد ذكرت العيش وهو كأنَّما
برزت محاسنه بروض ناضر
10. The queen of joys in her cups
Adorned her crowns with gems
١٠. ومليكة الأفراح في أقداحها
قد رصعت تيجانها بجواهر
11. She dyed her smooth cheeks with the elixir of life
As if she mastered Jabir's craft
١١. صبغت بإكسير الحياة لجينها
فكأنها ملكت صناعة جابر
12. The purest dignity graced her
My boon companions and fellow drinkers
١٢. خلع العذار لها النزيف وبان في
جنح الظلام منادمي ومسامري
13. Boldly lusting for pleasure
More beloved to me than the boastful
١٣. متجاهر يهفو إلى لذاته
أحبب إلى اللذات من متجاهر
14. The pleasures of youth have gone and the times of your company
Perished in days gone by
١٤. ذهبت لذاذات الصبا وتصرّمت
أوقات أُنْسِكَ في الزمان الغابر
15. When a man loses his youth, what excuse has he
To frolic after graying with age?
١٥. وإذا امرؤ فقد الشباب فما له
في اللهو بعد مشيبة من عاذر
16. I say to one greedily seeking its return
How can you catch the escaping gazelle?
١٦. ولقد أقول لطامع برجوعها
كيف اقتناصُك للغزال النافر
17. By God, I cannot quench the burning thirst
On the day of reckoning with a gazing brow
١٧. لله ما أروى بنا متلفت
يوم الفحيم بجيد أحوى الناظر
18. The caravan travels with every flirt
Who builds a nest in the lair of a lurking lion
١٨. والركب مرتحل بكل غريرة
تبني الكناس بغاب ليث خادر
19. Have you seen what farewell did to my eyelids?
Nothing but my tears could soothe them
١٩. أرأيت ما فعل الوداع بمقلة
ما قرّحت بالدمع غير محاجري
20. Tears of sadness flowed like pearls scattered
Bidding farewell to the beauties one eve
٢٠. وجَرَتْ على نَسَقٍ مدامعُ عبرة
شبّهتها باللؤلؤ المتناثر
21. Only to return after them bankrupt
That day of farewell was no mere rest stop
٢١. شيّعت هاتيك الظعون عشية
ورجعت بعدهم بصفقة خاسر
22. Where the lovesick paused, confused
A tear chases the last, and separation
٢٢. لا كانَ يوم وداعهم من موقف
وقف المتيم فيه وقفة حائر
23. Accompanies the first in the end
Who can support me in my torment of passion?
٢٣. والدمع يلحق آخراً في أوَّلٍ
والبين يرفق أوَّلاً في آخر
24. Alas, passion has no aiders
Blame me not, for love has a case
٢٤. مَن ناصري منكم على مضض الهوى
هيهات ليس على الهوى من ناصر
25. That has silenced my ears and sights
O Saad! When I recalled my eastern fever
٢٥. لا تعذلنّ فللغرام قضية
سَدَّت عليَّ مسامعي ومناظري
26. Did my heart flutter like a bird in flight?
I confessed to you a secret I hid
٢٦. يا سعد حين ذكرت شرقيّ الحمى
هل كانَ قلبي في جناحي طائر
27. So you knew my essence from my semblance
After that, even imagination deserted me
٢٧. كشفت لديك سريرة أخفيتها
فعرفت ثمة باطني من ظاهري
28. Where is imagination for the sleepless gloomy one?
O people of this neighborhood! How can I endure
٢٨. وجفا الخيال ولم يزرني بعدها
أين الخيال من الكئيب الساهر
29. Being away from you - who calms my restless heart?
I was elated at your memory, as if I was
٢٩. يا أهل هذا الحي كيف تصبري
عنكم ومن لي بالفؤاد الصابر
30. Baghdad upon Abdul Qadir's arrival
He came from Damascus to Iraq with a rising
٣٠. ولقد طربت لذكركم فكأنني
بغداد يوم قدوم عبد القادر
31. Whose lightning we sensed refreshing the rain
Iraq and its people became jubilant at his rising
٣١. وافى من الشام العراق بطلعة
شِمْنا بها برق الحيا المتقاطر
32. And the meadow blossomed from the pouring clouds
Before that came tidings never witnessed before
٣٢. فَزَها بطلعته العراق وأهله
والروض يزهو بالسحاب الماطر
33. No herald ever brought such great news
He came and illuminated every dark crevice
٣٣. وتقدمته قبل ذاك بشارة
ما جاءت البشرى لها بنظائر
34. Reviving every faded glory
Joy covered the town’s nobility
٣٤. وافى فأشرق كل فجٍّ مظلم
فيه وأحيا كل فضل داثر
35. Who rejoiced at his shining radiant face
I greeted the eminent newcomer
٣٥. وضفا السرور على أفاضل بلدة
سرُّوا بمحياه البهي الباهر
36. Among the generous and great
You shook Damascus’ authority over me
٣٦. نعموا بوجه للنعيم نضارة
فيه وقرّت فيه عين الناظر
37. A mother who bore the barren era
You sharpened your resolve to come here boldly
٣٧. بأغرَّ أبيضَ تنجلي بجبينه
ظلمات سجف ستائر لدياجر
38. With a will like a piercing sword
You rose like the shining moon
٣٨. يبتاع بالمال الثناء وإنَّما
في سوقه ربحت تجارة تاجر
39. Beaming with brilliant beauty
You chose the noblest dwelling in Baghdad
٣٩. صعب على صعب الخطوب وجائر
أبداً على جور الزمان الجائر
40. Among the best of men and the virtuous elite
Settle into its vast dignity and spaciousness
٤٠. إنْ كانَ ذا البأس الشديد فرأفة
فيه أرقّ من النسيم الحاجري
41. In this vast abode and prosperous home
Its foundations are built properly
٤١. حُيّيتَ ما بين الورى من قادم
ونعمت بين أكارم وأكابر
42. With towering pillars and pride
If you grow tired, after this is rest
٤٢. قد زعزعت بك عن دمشق أبوَّةً
نتجت به أمُّ الزمان العاقر
43. Or if they speak, it brings no harm
You will attain wishes beyond imagining
٤٣. وشحذت عزمك للمجيء غراره
ولرب عزم كالحسام الباتر
44. That never occurred to the mind
May your Lord spare you evil enemies
٤٤. وطلعت كالقمر المنير إذا بدا
زاه بأنوار المحاسن زاهر
45. Who rode arrogance and vainly persisted
You were greeted on earth as an eminent newcomer
٤٥. واخترتَ من بغداد أشرفَ منزلٍ
ما بين خير عصابة وأخاير
46. And I delighted between nobles and dignitaries
With you I boast among the people
٤٦. فانزل على سَعَة الوقار ورحبه
في منزل رحب وبيت عامر
47. As they say 'By God, their praiser is a poet!'
If I came with every poem a maiden
٤٧. بُنيت قواعده على ما ينبغي
من سؤدد سامي العلى ومفاخر
48. Of poem-gems, an early dawn
Adorned it as if it were a necklace
٤٨. فلئن تعبت فبعد هذا راحة
أو قيل ما قالوا فليس بضائر
49. I decorated with praising you and bracelets
If reciters vied over it, I'd deem it
٤٩. ولسوف تبلغ بعد ذاك مآرباً
ما ليس يخطر بعضها بالخاطر
50. Spirits of the gentle breeze's breath
I cannot fully thank your kindness
٥٠. وكفاك ربك شر كل معاند
ركب الغرور فلا لعاً للعاثر
51. But prolong it with imperfect range
You have provided me pure springs among the people
٥١. أبني جميلٍ إنَّني بجميلكم
ميزت بين الناس دون معاصري
52. Until I saw my sources flow from the stranger
Those hands of yours whose beautiful praise
٥٢. إنِّي لأفخر فيكم فيقال لي
لله شاعر مجدهم من شاعر
53. And thanking by the grateful will never deplete
O beautiful people! Through you I was distinguished
٥٣. فلو أنَّني آتي بكل قصيدة
عذراء من غرر القصائد باكر
54. Above my peers
I boast in you, and it is said to me
٥٤. وجلوتها فكأنما هي غادة
حلّيتها من مدحكم بأساور
55. "By God, their glorifying poet is a poet!"
If only I came with every poem
٥٥. وإذا تناشدها الرواة حسبتها
أرواح أنفاس النسيم العاطر
56. An unsullied pearl from the poem-gems’ womb
And polished it until it shined
٥٦. لم أقضِ حق الشكر من إحسانكم
لكن أُطاوِلُه بباع قاصر
57. Adorned with your praise like bracelets
If reciters recited it by heart
٥٧. عذبت لديكم في الأنام مواردي
حتَّى رأيت من الغريب مصادري
58. I'd deem it the fragrant breeze's soul
٥٨. هاتيكم الأيدي الَّتي لا ينقضي
مدح الجميل لها وشكر الشاكر