Feedback

He rose to bid her farewell, while the cold of night was prevailing,

قام يجلوها وبرد الليل معلم

1. He rose to bid her farewell, while the cold of night was prevailing,
With wine that gathered no sorrow,

١. قام يجلوها وبُرْدُ اللَّيل مُعْلَمْ
خمرةً ما اجتمعت معَ الهَمْ

2. So it was like snow melting in intense heat,
Or like fire kindled in the heart of water.

٢. فهي تِبْرٌ في لجين ذائبٍ
أو كنارٍ في فؤاد الماء تُضرم

3. He threaded the wine with raisins,
And studded the rubies with well-arranged pearls.

٣. نظم المزج عليها حَبَباً
رَصَّعَ الياقوتَ بالدرّ المنظّم

4. Wondrous is the drink, how it soured
Faces smiling from the drinking of refreshed wind.

٤. عجباً للشَّرب أنَّى قطّبت
أوجهاً من شرب راحٍ تتبسَّم

5. At times life is sweetened by it, and in
The like of it epochs blamed are praised.

٥. مُرَّةٍ يحلو بها العيش وفي
مثلها قد يُحمد الدَّهر المذمّم

6. O my people, who of you has seen before it
Before this, a light embodied?

٦. من رأى يا قوم منكم قبلها
قبل هذا أَنَّ نوراً يتجسّم

7. It is a secret that prevented the secret of darkness
In the heart of night from being concealed.

٧. فهي سرٌّ منعت سرّ الضيا
في ضمير اللَّيل من أن يتكتّم

8. It came forth in its time, until indeed
It almost told us of what preceded.

٨. قَدُمت في عصرها حتَّى لقد
أَوْشَكَتْ تخبرنا عمَّا تقدّم

9. How sweet is the wind a man drinks
From the hands of the heart's loved ones.

٩. ما ألذَّ الرَّاح يسقاها امرؤٌ
من أيادي مُنْية القلب المتيَّم

10. Like a stick of eaglewood, how it bends,
Of straight stature like the straightened spear.

١٠. كقضيب البان أنَّى ينثني
ذو قوام يشبه الرّمح المقوَّم

11. The full moon shone its face upon us,
So we knew the full moon had reached its peak.

١١. أشرق البدر علينا وجهه
فعرَفْنا منه أنَّ البدرَ قد تم

12. Babylonian of glance, sweet of saliva,
Although in passion for it I suffer.

١٢. بابليُّ اللَّحظ حلويُّ اللّمى
غير أنِّي في هواه أتألَّم

13. An angel not softened to youth, yet who
Is characteristic of angels to grieve and show mercy.

١٣. مالكٌ ما رقَّ للصّبّ ومن
عادة المالك أن يرثو ويرحم

14. My oppressors in love are just, so wonder,
O my people, at oppressors who complain of oppression.

١٤. ظالمي في الحبّ عدلٌ فاعجبوا
يا لقومي من ظلومٍ يتظلّم

15. Give it to me, my friend, coffee,
That dyes the cups with permanent brown dye.

١٥. عاطنيها يا نديمي قهوةً
تَخْضِبُ الأَقداح بالصّبغ المُعَنْدَم

16. And seize any possible opportunity for it,
Before it fruitlessly passes or you regret.

١٦. وانتَهِبْها فرصةً ممكنة
قبل أن تمضي سدًى أو تتندّم

17. In gardens the created paired,
So they coupled the dinar with the dirham.

١٧. في رياضٍ قرن البشر بها
فغَدَتْ تقرن ديناراً بدرهم

18. And be obediently abstinent regarding blame for it,
For the pleasure of the soul, and intimacy of soul is more binding.

١٨. واعصِ من لامك فيها طائعاً
لذَّة النَّفس فأُنسُ النَّفس ألزم

19. Do you see the burden of it too great?
He does not know that God's pardon is greater.

١٩. أترى مستعظم الوِزْر بها
ليس يدري أنَّ عفو الله أعظم

20. The most pleasant life is what you spend
With a fair one, communing with intimacy and bliss.

٢٠. أنْعَمُ العيشة ما قضَّيتها
مع مليحٍ جادلَ بالوصلِ وأنعم

21. So indulge in it until clarity emerges
From the glooms of dusk that were darkest.

٢١. فتعاطاها إلى أن ينجلي
من أسارير الدُّجى ما كانَ أظلم

22. For at dawn, following the darkness,
You will see a flashing scimitar staining with blood.

٢٢. فترى للصُّبح في إثْر الدُّجى
صارماً من شفق يلطخ بالدم

23. Or it was like two racers of the hippodrome
A bay followed the tracks of a dappled grey.

٢٣. أو فكانا كجوادي حلبةٍ
راح يتلو أشقرٌ آثار أدهم

24. Dawn raised its banner for us
And night took charge of the vast army.

٢٤. رفعَ الفجرُ لنا رايتُه
وتولَّى اللَّيل بالجيش العرمرم

25. What a night it was, in whose wings
Revelry in it was made licit, all taboos untied.

٢٥. يا لها من ليلةٍ في جنحها
حلّل اللَّهو بها كلّ محرَّم

26. The cups danced from rapture,
And the doves cooed melodiously.

٢٦. رقَص البانُ لها من طربٍ
وتثنَّى لحمام يترنَّم

27. The lute spoke secrets of passion,
So we fell silent while the songs kept speaking.

٢٧. نطقَ العودُ بأسرار الهوى
فسكتنا والأَغاني تتكلَّم

28. We reckoned that when it brought delight,
It eloquently praised ʿAbd al-Qādir al-Jīlānī.

٢٨. فحسبناها لما قد أطربتْ
أفصحت في مدح عبد القادر القرم

29. From us to his eminence
Continued praise that is collected and wealth distributed.

٢٩. لم تزل منَّا إلى حضرتِه
مِدَحٌ تجبى ومال يتقسّم

30. The prosperous he appointed over his wealth,
While regarding what it desires, it holds sway.

٣٠. حكَّم العافين في أمواله
وهي فيما تشتهيه تتحكّم

31. Thus was it, and still is so,
For it is a tradition from the epoch of Akhzam.

٣١. هكذا كانَ وما زال كذا
إنَّها شِنْشِنَة من عهد أخزم

32. If we look at the gentleness of his nature,
We would reckon him a breeze inhaled.

٣٢. لو نظرنا رقَّةً في طبعه
لحسبناهُ نسيماً يتنسّم

33. He is like a garden the rainwatered life,
Pleasant to look upon, fragrant with aromatic scent.

٣٣. فهو مثل الرَّوض وافاه الحيا
رائقَ المنظَر زاهٍ عطر الشّم

34. My eye has not been delighted but by his appearance,
In it I cease not to be rescued from grief.

٣٤. لم ترق عيني سوى طلعته
أنا فيها لم أزلْ أنجو من الغم

35. His pens whitened the face of prosperity,
If the face of prosperity is blackish-ashen.

٣٥. بيَّضتْ وجهَ المُنى أقلامُه
إنْ يكنْ وجه المُنى أسودَ أسْحم

36. And they arbitrated in dispute, so that indeed
They rent with the rending of the spear in the adversary's brain.

٣٦. وَسَطَتْ في الخصم حتَّى أنَّها
فتَكَتْ فتكَ القنا في مهجة الخصم

37. An inspired one who knows what will come of affairs,
If he wishes, while some people are inspired.

٣٧. ملهمٌ يعلم ما يأتي من الأَ
مرِ إنْ شاءَ وبعض النَّاس ملهم

38. That one, covering his firebrand, restraining prohibition,
If he casts, he blinds, and if he is generous, he overwhelms.

٣٨. ذاك واري الزّند مغوار النهى
إنْ رمى أصمى وإنْ جاد لأفحم

39. And when an order is ambiguous on high,
His opinions uncover every ambiguous thing.

٣٩. وإذا أَبهم أمرٌ في العُلى
كشفَتْ آراؤه عن كلِّ مبهم

40. For you soared the fame
That whenever it blazed in the regions, it stoked.

٤٠. طار في الأُفق لك الصِّيت الَّذي
كلَّما أنْجَدَ في الأَقطار أتْهم

41. You and rain are racers of the hippodrome,
Just as you are the equal of the sublime.

٤١. أَنت والغيث جوادا حلبةٍ
مثلما أَنت مع العلياء توأَم

42. How much sweet, delicious, from you
We attained, like snake- cascading not but bitter and astringent.

٤٢. كم ورَدْنا منكَ عذباً سائِغاً
كالحيا المنهلّ بل أَمرى وأَسجم

43. And we reached the objective from your hands,
A right hand, indeed your beneficence is binding.

٤٣. وبلغنا من أياديك المنى
فيميناً إنَّ يُمناكَ لكاليم

44. By my father and mother you are a glorious one,
And refuge regarding your excellences for whoever seeks shelter.

٤٤. بأبي أَنت وأُمي ماجداً
وملاذاً في معاليه لمنْ أَم

45. If we mention the merit of the people of munificence,
You would be the sum of all, and the sum comes first.

٤٥. إنْ ذكرنا فضلَ أرباب النَّدى
كنتَ رأس الكل والرَّأس مقدم

46. You, by God, are more dewy than life
First rain, with generosity and greatest bounty.

٤٦. أَنت والله لأندى من حياً
مستهلّ القطر بالجود وأَكرم

47. May God defeat your enemies with what
Breaks the nose with it, smashing and overwhelming.

٤٧. أَرغم الله أعاديك بما
يجدع الأَنف به جدعاً ويرغم

48. May your tribe sacrifice themselves for you,
As for their palms, they are inanimate, and their help prohibited.

٤٨. وفداك القوم أمَّا كفُّهم
فجمادٌ ونداهم فمحرَّم

49. May God protect you from the evils of a man
Laughing, baring the fangs of a butcher.

٤٩. وكفاك الله أسواء امرئٍ
ضاحكٌ يُكشر عن أنياب أَرقم

50. And to you today from me is praise,
O sir, and my savagery is blameworthy.

٥٠. وإليك اليومَ منِّي مِدَحاً
أيُّها المولى وحوشِيتَ من الذَّم

51. The tongue of my state with me is eloquent,
If the tongue of my speech with me is mute.

٥١. فلسان الحال منِّي مفصحٌ
إنْ يكنْ منِّي لسان القال أَبكم

52. I, in praising you among all mankind,
Am most eloquent, even if I do not speak.

٥٢. أنا في مدحك ما بين الورى
أفصَح النَّاس وإنْ لم أتكلَّم

53. The servant has served you with his poetry,
While you, in the likes of him, cease not to serve.

٥٣. خدم العبد علاكم شعره
أَنت في أمثاله ما زلتَ تُخدم

54. Thanking my patron for your kindness to me,
For your kindness, my patron, is all-encompassing.

٥٤. شاكراً مولاي إحسانك بي
إنَّ إحسانكَ يا مولاي قد عم

55. If you would favor the supplicant for you
With acceptance, then oblige and show nobility.

٥٥. إنْ تَفَضَّلتَ على الدَّاعي لكم
بقبولٍ فتفضَّل وتكرَّم

56. I ask God for your lofty existence to endure,
So endure in honor for the length of days and be safe.

٥٦. أسأَل الله لعلياك البقا
فابقَ في العزِّ مدى الأَيَّام واسلم