Feedback

The flash of lightning stirred passion in you

وميض البرق هيج منك وجدا

1. The flash of lightning stirred passion in you
I almost thought it was from Sa'd's mouth

١. وميضُ البرق هيَّج منك وجدا
فكدت تظنُّه من ثغرِ سعدى

2. Night covered us with its wings and tenderness
As if it had stripped its sword from its sheath

٢. ألمَّ بنا بجنحِ الليل وهناً
كما جرّدت من سيف فرندا

3. It kindled a fire in the darkness of the night
We found warmth from it in our innermost being

٣. توقَّد في حشا الظلماء حتَّى
وجَدنَا منه في الأحشاء وقدا

4. Passion gripped us after jesting
And how much does passion jest before becoming serious

٤. وجدَّ بنا الهوى من بعد هزلٍ
وكم هزل الهوى يوماً فجدَّا

5. My friend, remember in sorrow my loyalty
For I remember in sorrow the loyalty

٥. خليليَّ اذكرا في الجزع عَهدي
فإنِّي ذاكر بالجزعِ عهدا

6. And days when I was faithful to companions
And living with loved ones was prosperous

٦. وأيَّاماً عهِدتُ بها التصابي
وكانَ العيش بالأحباب رغدا

7. How I sighed in that time for gazelles
And plucked roses and picked flowers

٧. زمان كم هصرتُ به قدوداً
لباناتِ النقا وقطفت وردا

8. For the pleasures of fleeting days
That passed their time never to return

٨. ولذَّات لأيامٍ قصار
قَضَت أيَّامها أن لا تردا

9. If you pass by the abode of Mayy
With those slender and tall maidens, don't go beyond it

٩. بعيشك إن مررت بدارِ ميٍّ
وهاتيكَ الطلول فلا تعدَّى

10. To fulfill, O Hudhaym, rights upon us
Obligations that must be carried out

١٠. لنقضي يا هُذَيْمُ بها حقوقاً
عَلينا واجباتٍ أن تؤدَّى

11. Do you remember the day we came upon it
On she-camels hastening their pace

١١. أتذكرُ يوم أقبلنا عليها
على إبلٍ تقدُّ السَّيرَ قدَّا

12. And we drove on the flock quickly from Najd
Leaving Najd behind the flock

١٢. وعُجنا العيس عن نجدٍ حثيثاً
وخلَّفنا وراء العيس نجدا

13. We overlooked the stages of Darisaat
Where the firing of flints was painful and pitiful

١٣. فروَّينا منازلَ دارساتٍ
بها صرف النوى أزرى وأودى

14. Stirring up sorrows and tears of the eye
Supplying the eye with what it supplied

١٤. بواعث لوعةٍ ودموع عينٍ
أمدَّ العينَ منها ما أمدَّا

15. If our dwellings were created
I saw passion in them afresh

١٥. لئنْ خُلِقَتْ منازلنا فإنِّي
رأيت الوجدَ فيها مستجدَّا

16. I controlled my standing beside it
But could not control the flowing of this tear

١٦. ملكتُ وقوف جانحةٍ إليها
ولم أملِكْ لهذا الدمع ردَّا

17. If I gave it to another one of my eyes
It would grant me comfort and extend generosity

١٧. وكانتْ للغرامِ ديارُ ميٍّ
مراحاً كلّ آونةٍ ومغدى

18. It wandered from my cheeks to my eyelids
And I don't know from where it wandered

١٨. بودّكما رفيقيَّ ارفقا بي
إذا راعَيتُما للصبِّ ودَّا

19. If the narrative of my passion reached you
You would know what is conveyed to you from me

١٩. أعيناني على كلفي لعلِّي
أرى من هذه الزفرات بُدا

20. The singers have forsaken me, so there is no way
To well-being, nor aid from Sa'd

٢٠. ولي كبدٌ إلى الأحبابِ حرَّى
فهل تلقى لها يا سعدُ بَردا

21. And I contended with fate, so fate contended with me
Misfortunes that did not cease to be hostile

٢١. أحبَّتَنا وإنِّي قبلَ هذا
شريت هواكمُ بالرُّوح نقدا

22. So if I show the days contentment with them
I have indeed harbored hatred

٢٢. أزيدكُمُ دنوًّا واقتراباً
وقد زدْتُمْ مصارمةً وبعدا

23. I will leave for the spy in every land
A despicable one from his lurking and affection

٢٣. عِديني يا أُميمَة بالتداني
وإنْ لم تنجزي يا ميُّ وعدا

24. Just as for Ibn al-Jamil, Abi Jamil
Spies of aspirants he defied

٢٤. أرى سيفي فأذكر منك لحظاً
وخطَّاري فأذكر منك قدَّا

25. So he reaches his goal and attains honor
A noble one even if I intend for him a purpose

٢٥. أمنك الطَّيف واصلني وولَّى
فما بلّ الصَّدا مني وصدَّا

26. So how Abi Jamil Ibn al-Jamil turns away
And we turn to him in gratitude and praise

٢٦. ولو أهديته أخرى لعيني
لأنعمني بل أسدى وأهدى

27. It is soon that if his hand irrigates inanimate matter
Through his bounty it produced aromatic plants and myrtle

٢٧. تهدّى من زرودَ إلى جفوني
وما أدري إذاً أنَّى تهدَّى

28. When he determines auspiciousness I determine prosperity
And if he rises, I rise to happiness

٢٨. ولو أدَّى إليك حديث وجدي
عرفت إليك منِّي ما يؤدَّى

29. He attained the most high and extended
To what cannot be attained and went beyond limits

٢٩. جفتني الغانيات فلا سبيلٌ
إلى سلمى ولا إسعاف سعدى

30. He is the loftiest and most impregnable of mountains
Before whom mountains bow down in humility

٣٠. وخاصمتُ الزمانَ فخاصمتني
حوادثُ لم تزلْ خصماً ألدَّا

31. May God perpetuate in Zoraa shadow for him
From it he stretched over us and prolonged

٣١. فإنْ أظهرتُ للأيَّامِ منِّي
رضًى عنها فقد أضمرت حقدا

32. And protect its people from the plots of calamities
Even if the plots of calamities have passed

٣٢. سأترك للنياق بكلِّ أرضٍ
ذميلاً من توقُّصِها ووخدا

33. So its dignity remains intact even if shaken
If shaken, it would shake a mountain

٣٣. كما لابن الجميل أبي جميل
نياق مطالب الرَّاجين تحدى

34. And which crisis has he not been called to
And did not extend a stronger arm to it

٣٤. فتبلغ مقصداً وتنال عزًّا
كريم لو يفتني منه قصدا

35. And bounty, benefaction and grace
To which he hastened and exerted himself

٣٥. فكم يولي الجميل أبو جميلٍ
ونوليه به شكراً وحمدا

36. The beautiful son of the beautiful for every freeman
Who hopes for his favor and provision

٣٦. ويوشك إنْ سقَتْ يده جماداً
بجدوى أنبتتْ شيحاً ورندا

37. Tell the delegation, their farthest reach to him
Has sent the most generous delegations

٣٧. إذا يمَّمته يَمَّمتُ يمناً
وإنْ طالعته طالعتُ سعدا

38. With his bounty he leaves every freeman
In that benefaction a servant to him

٣٨. لقد نالَ العلاءَ ومدَّ باعاً
إلى ما لا ينال وجازَ حدَّا

39. And an overflowing hand, the sea because of it
Nearly extends itself endlessly

٣٩. هو الجبل الأشمّ من الرَّواسي
تخرُّ له الجبال الشمُّ هدَّا

40. The bitterness of anger we testify that there is no
Reward for his chastity but blows and persecution

٤٠. أدامَ اللهُ في الزوراءِ ظِلاًّ
له منه علينا قد أمدَّا

41. A father who is not oppressed, and many an oppressor
Has striven to reach his side, so he stumbled

٤١. وآمنَ أهلَها كَيدَ الرزايا
وإن لسائرِ الأرزاء كيدا

42. Brave, swords have not been drawn
Except he rendered the sides of enemies as scabbards

٤٢. فوقرها وقد مارت وقور
إذا حرَّكته حرَّكت طودا

43. The pillar of religion and world altogether
And the sword of God and the strongest pillar

٤٣. وأيّة أزمةٍ لم يُدعَ فيها
ولم يمدد لها باعاً أشدَّا

44. Your virtues which I have strung like pearls
For the neck of time a necklace

٤٤. ومكرمة وإحسان وفضل
وما فيها سعى ولها تصدَّى

45. Your existence gives existence its life
Without you its body would waste away

٤٥. جميل ابنِ الجميل لكلِّ حرٍّ
يؤمل منه إحساناً ورفدا

46. Some stinginess is a deficiency and blame
Your existence has not ceased to be honor and glory

٤٦. فقلْ للوفدِ غايته إليه
أَوَفْدَ الأكرمين نعمت وفدا

47. By my soul I have from you an honored white sword
Sharper than the edge of a polished sword

٤٧. بجودٍ منه يترك كلَّ حرٍّ
له في ذلك الإحسان عبدا

48. That shines with the brilliance of an Indian blade
Unsheathed from either scabbard or sheath

٤٨. وفيض يدٍ يكاد البحر منها
على طولِ المدى أن يستمدَّا

49. I have known people thoroughly
And have not known for it among people a match

٤٩. مرير السخط نشهد أن ما في
يثيب عفاته ضرباً وشهدا

50. You have excelled above all in every merit
No wonder if you have become singular

٥٠. أبيٌّ لا يضام وَرُبَّ ضيمٍ
سعى لينال جانبه فأكدى

51. Glories and heights have come to you
And who the like of you can be come to

٥١. شجاعٌ ما انتضى الصمصام إلاَّ
وصيَّر مفرقَ الأعداء غمدا

52. Among the glorious there is none higher in rank
Nor firmer and more penetrating than your spear

٥٢. قوام الدِّين والدُّنيا جميعاً
وسيف الله والركنَ الأشدَّا

53. None more faithful, of broader scope than you
Nor higher in rising to the most high

٥٣. مناقبك التي مثل الدراري
نظمت بها لجِيدِ الدهر عقدا

54. So be well and safe as we wish and desire
To please a friend and vex a foe

٥٤. وجودكَ للوجودِ به حياة
ولولا أنتَ مهجته تردَّى

55. For if you are safe with the heights
We do not fear for all people loss

٥٥. وبعض الجود منقصةٌ وذمٌّ
وجودكَ لم يزلْ عزًّا ومجدا

56. My virtues which I have composed for the neck of time like pearls
Your existence gives life to existence

٥٦. بروحي منك أبيضُ مشرفيٌّ
وأمضى من شفير السيف حدَّا

57. And were it not for you its body would have decayed
Some stinginess is a flaw and blame

٥٧. يضيءُ ضياءَ منصلتٍ صقيلٍ
تجرَّد من قرابٍ أو تَبَدا

58. Your existence has not ceased being honor and glory
By my soul, I have from you an honored white sword

٥٨. وإنِّي قد عَرَفتُ الناس طرًّا
ولم أعرف له في الناسِ نِدَّا

59. Sharper than the polished blade's edge
Shining with the brilliance of an Indian scimitar

٥٩. فَضَلْتَ العالمين بكلِّ فضلٍ
فلا عجب إذا أصبحتَ فردا

60. Bared without scabbard or sheath
I have known people thoroughly

٦٠. وَفَدَّتْكَ الأماجد والأعالي
ومثلك في الأماجد من يُفدَّى

61. And have not known your match amongst them all
You have excelled above all in merit

٦١. وما في الماجدين أجلُّ قدراً
ولا أورى وأثقب منكَ زندا

62. No wonder you stand alone
Glories and summits came making pilgrimage to you

٦٢. ولا أوفى وأطولُ منك باعاً
ولا أعلنُ إلى العلياءِ جدَّا

63. Who can match one such as you in being visited?
Amongst the glorious, none is higher ranked

٦٣. فَدُمْ واسلمْ كما نهوى وتهوى
تَسرُّ مُوالياً وتغيظُ ضدَّا

64. Nor firmer and more penetrating than your lance
None is more faithful, broader in scope than you

٦٤. فإنَّكَ إنْ سَلِمْتَ مَعَ المعالي
فلا نخشى لكلِّ الناس فقدا