Feedback

God willed that you remain mighty and honored,

ุฃุจู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฅู„ุง ุฅู† ุชุนุฒ ูˆุชูƒุฑู…ุง

1. God willed that you remain mighty and honored,
That you never cease being mighty and respected.

ูก. ุฃุจู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฅู†ู’ ุชูŽุนูุฒู‘ูŽ ูˆุชููƒู’ุฑูŽู…ุง
ูˆุฃู†ู‘ูŽูƒ ู„ู… ุชูŽุจู’ุฑูŽุญู’ ุนุฒูŠุฒุงู‹ ู…ูƒุฑู‘ู…ุง

2. The heroes are humbled before you, and she is mighty,
When you use your right hand for fighting, serving as aid.

ูข. ุชุฐู„ู‘ ู„ูƒ ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ ูˆู‡ูŠ ุนุฒูŠุฒุฉูŒ
ุฅุฐุง ุงุณุชุฎุฏู…ุช ูŠู…ู†ุงูƒูŽ ู„ู„ุจุฃุณ ู…ุฎุฏู…ุง

3. Oh Lord, on a day when your face was shining bright,
You wore a dark green robe.

ูฃ. ูˆูŠุง ุฑูุจู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ู…ุซู„ ูˆุฌู‡ูƒ ู…ุดุฑู‚ุงู‹
ู„ุจุณุช ุจู‡ ุซูˆุจุงู‹ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุน ู…ุธู„ู…ุง

4. And you unsheathed white swords for battle,
And raised polished spears from sheaths.

ูค. ูˆุฃุจุฒุบุช ู…ู† ุจูŠุถ ุงู„ุณู‘ููŠูˆู ุฃูŽู‡ูู„ู‘ูŽุฉู‹
ูˆุฃุทู’ู„ูŽุนู’ุชูŽ ู…ู† ุฒูุฑู‚ู ุงู„ุฃูŽุณู†ู‘ูŽุฉ ุฃู†ุฌู…ุง

5. The lion of glory rode its steed into the fray,
Circling death with its horses like hawks.

ูฅ. ูˆู‚ุฏ ุฑูƒุจูŽุชู’ ุฃูุณู’ุฏ ุงู„ุดู‘ุฑู‰ ููŠ ุนุฑุงุตูู‡
ู…ู† ุงู„ุฎูŠู„ ุนูู‚ุจุงู†ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูˆุช ุญูˆู‘ู…ุง

6. And when I saw death frowning,
While you faced it smiling and serene,

ูฆ. ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ุฑุฃูŠุชู ุงู„ู…ูˆุชูŽ ู‚ูŽุทู‘ูŽุจูŽ ูˆุฌู‡ู‡
ูˆุฃูŽู„ูุงูƒ ู…ู†ู‡ ุถุงุญูƒุงู‹ ู…ุชุจุณู‘ู…ุง

7. You wrested souls by force many a time,
Blanketing the earthโ€™s plains in bodies slain.

ูง. ุณูŽู„ูŽุจู’ุชูŽ ุจู‡ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญ ู‚ู‡ุฑุงู‹ ูˆุทุงู„ู…ุง
ูƒูŽุณูŽูˆู’ุชูŽ ุจู‚ุงุน ุงู„ุฃุฑุถ ุซูˆุจุงู‹ ู…ุนู†ุฏู…ุง

8. Were it not for you, radiant Basra would have become
An abode for corrupters, evil and oppressive.

ูจ. ุฃุฑู‰ ุงู„ุจุตุฑุฉ ุงู„ููŠุญุงุก ู„ูˆู„ุงูƒ ุฃุตุจูŽุญูŽุชู’
ุทู„ูˆู„ุงู‹ ุนูŽููŽุชู’ ุจุงู„ู…ูุณุฏูŠู† ูˆุฃุฑุณู…ุง

9. They spoke truthfully, though it split noses apart,
When they said you protected it with your sword,

ูฉ. ูˆู‚ุงู„ูˆุง ูˆู…ุง ููŠ ุงู„ู‚ูˆู„ ุดูƒู‘ูŒ ู„ุณุงู…ุน
ูˆุฅู†ู’ ุฌูŽุฏูŽุนูŽ ุงู„ุตู‘ุฏู‚ู ุงู„ุฃูู†ูˆููŽ ูˆุฃูŽุฑุบู…ุง

10. Impenetrable refuge, yielding to none,
Surrounded by warriors of Najd as allies,

ูกู . ุญู…ุงู‡ุง ุณู„ูŠู…ุงู† ุงู„ุฒู‡ูŠุฑ ุจุณูŠูู‡
ู…ู†ูŠุน ุงู„ุญู…ู‰ ู„ุง ูŠุณุชุจุงุญ ู„ู‡ ุญู…ู‰

11. Who see death as no obstacle to gain for you.
An elder of prominence led them on,

ูกูก. ุชุญูู‘ ุจู‡ ู…ู† ุฃู‡ู„ู ู†ุฌุฏู ุนุตุงุจุฉ
ูŠุฑูˆู† ุงู„ู…ู†ุงูŠุง ู„ุง ุฃุจุงู‹ ู„ูƒ ู…ุบู†ู…ุง

12. More knowledgeable than them in managing affairs,
A learned man needing no further education.

ูกูข. ุฑู…ุงู‡ู… ุจุนูŠู† ุงู„ุนุฒู‘ู ุดูŠุฎูŒ ู…ูู‚ุฏู‘ูŽู…ูŒ
ุนู„ูŠู‡ู…ู’ ูˆู…ุง ุงุฎุชุงุฑูˆู‡ ุฅู„ุงู‘ูŽ ู…ู‚ุฏู‘ู…ุง

13. Are you not the fiery embers of strife, O sons of Najd,
Sparking when the flames of war are kindled?

ูกูฃ. ุจุตูŠุฑูŒ ุจุชุฏุจูŠุฑ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑ ูˆุนุงุฑู
ุนู„ูŠู…ูŒ ูู…ุง ูŠุญุชุงุฌ ุฃู† ูŠุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ุง

14. In this year, you erected edifices of glory
That God did not allow to be demolished.

ูกูค. ุฃูŽุฃูŽุจู†ุงุกู ู†ุฌุฏู ุฃูŽู†ู’ุชูู… ุฌู…ุฑุฉ ุงู„ูˆุบู‰
ุฅุฐุง ุงุถุทุฑู…ุช ู†ุงุฑ ุงู„ุญุฑูˆุจ ุชุถุฑู‘ูู…ุง

15. It was but one battle whose fame spread far,
Reaching east and west, near and afar.

ูกูฅ. ูˆููŠ ุงู„ุนุงู… ู…ุง ุดูŠู‘ูŽุฏุชู…ูˆู‡ุง ู…ุจุงู†ูŠุงู‹
ู…ู† ุงู„ู…ุฌุฏ ูŠุฃุจู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฃู† ุชุชู‡ุฏู‘ูŽู…ุง

16. Through it you raised the status of this protector
And plunged with the spears into a tumultuous sea.

ูกูฆ. ูˆู…ุง ู‡ูŠ ุฅู„ุงู‘ูŽ ูˆู‚ุนุฉูŒ ุทุงุฑูŽ ุตูŠุชู‡ุง
ูˆุฃูŽู†ู’ุฌูŽุฏูŽ ููŠ ุดุฑู‚ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃูŽุชู’ู‡ู…ุง

17. When his command called you in the morning,
You obeyed at once, dutiful and honorable.

ูกูง. ุฑููŽุนู’ุชูู…ู’ ุจู‡ุง ุดุฃู† ุงู„ู…ู†ูŠุจ ูˆุฎุถุชูู…ู
ู…ุน ุงู„ู†ู‘ูŽู‚ุน ุจุญุฑุงู‹ ุจุงู„ุตู‘ูŽู†ุงุฏูŠุฏ ู‚ุฏ ุทู…ู‰

18. By my life, you girded lethal swords for it,
That when thrust into a mass of foes, shear through.

ูกูจ. ุบุฏุงุฉูŽ ุฏูŽุนุงูƒู… ุฃูŽู…ู’ุฑูู‡ู ูุฃุฌุจู’ุชูู…ู
ุนู„ู‰ ุงู„ููˆุฑ ู…ู†ูƒู… ุทุงุนุฉู‹ ูˆุชูƒุฑู‘ูู…ุง

19. He whose sword was not bared against the enemy
Had it wail in his grip, worn down and blunt.

ูกูฉ. ูˆุฌุฑู‘ูŽุฏูƒู… ู„ุนู…ุฑูŠ ููŠู‡ุง ุตูˆุงุฑู…ุงู‹
ุฅุฐุง ูˆูŽุตูŽู„ูŽุชู’ ุฌู…ุน ุงู„ุนุฏูˆู‘ู ุชุตุฑู‘ู…ุง

20. Truly, he who chooses others over you for battle,
Thinking them sufficient replacement, is deluded.

ูขู . ูˆู…ู† ู„ู… ูŠุฌุฑู‘ูุฏ ุณูŠูˆูุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุนุฏู‰
ู†ุจุง ุณูŠููู‡ ููŠ ูƒูู‘ูู‡ ูˆุชุซู„ู‘ูŽู…ุง

21. Like one who chooses misguidance over guidance,
And substitutes insight for blindness.

ูขูก. ูˆุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠุฎุชุงุฑ ู„ู„ุญุฑุจ ุบูŠุฑูƒู…
ูˆู‚ุฏ ุธู†ู‘ูŽ ุฃู†ู’ ูŠูุบู†ูŠู‡ ุนู†ูƒู… ุชูˆู‡ู‘ู…ุง

22. "Perhaps, maybe" - what use are these words
Of uncertainty and doubt?

ูขูข. ูƒู…ู† ุฑุงุญูŽ ูŠุฎุชุงุฑ ุงู„ุถู‘ูŽู„ุงู„ ุนู„ู‰ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ูˆุนููˆู‘ูุถ ุนู† ุนูŠู† ุงู„ุจุตูŠุฑุฉ ุจุงู„ุนู…ู‰

23. You are serenity when men lose control,
Shaking sturdy resolve or annihilating it entirely.

ูขูฃ. ูˆู…ู† ู‚ุงู„ูŽ ุชุนู„ูŠู„ุงู‹ ู„ุนู„ู‘ูŽ ูˆุฑุจู‘ูŽู…ุง
ูู…ุงุฐุง ุนุณู‰ ุชุบู†ูŠ ู„ู‡ู„ู‘ูŽ ูˆุฑุจู‘ูŽู…ุง

24. When you met those you intended,
You overwhelmed them with terrors flung far.

ูขูค. ุนู„ูŠูƒู… ุฅุฐุง ุทุงุด ุงู„ุฑู‘ูุฌุงู„ ุณูƒูŠู†ุฉ
ุชูุฒูŽู„ู’ุฒูู„ู ุฑูŽุถูˆู‰ ุฃูˆ ุชุจูŠุฏ ูŠูŽู„ูŽู…ู’ู„ูŽู…ุง

25. You endured it with the patience of the valiant,
Plunging recklessly on destriers galloping.

ูขูฅ. ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ู„ูŽู‚ููŠุชูู… ู…ู† ุฃูŽุฑูŽุฏู’ุชูู… ู„ู‚ุงุกู‡ู
ุฑูŽู…ูŽูŠู’ุชู… ุจู‡ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงู„ ุฃุจู’ุนูŽุฏูŽ ู…ูุฑุชู…ู‰

26. You drove them into the path of death forcibly,
To taste the flavor of demise, bitter and choking.

ูขูฆ. ุตุจุฑุชู… ู„ู‡ุง ุตุจุฑ ุงู„ูƒุฑุงู… ุถุฑุงุบู…ุงู‹
ูˆุฃูŽู‚ู’ุญูŽู…ู’ุชู…ูˆู‡ุง ุงู„ู…ุฑู‡ูุงุช ุชู‚ุญู‘ู…ุง

27. Your hopes in a clamorous day were not dashed,
A day of havoc and chaos you transformed to order.

ูขูง. ูˆุฃููˆู’ุฑูŽุฏู’ุชู…ูˆู‡ุง ุดุฑุนุฉูŽ ุงู„ู…ูˆุช ู…ู†ู‡ู„ุงู‹
ุชุฐูŠู‚ูู‡ู…ู ุทุนู…ูŽ ุงู„ู…ู†ูŠู‘ูŽุฉ ุนู„ู‚ู…ุง

28. You were armed by Him with a sharpened sword for striking
And a straightened spear for thrusting.

ูขูจ. ูˆู…ุง ุฎุงุจูŽ ุฑุงุฌูŠูƒู… ู„ูŠูˆู…ู ุนูŽุตูŽุจู’ุตูŽุจู
ูŠุฑูŠู‡ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ูŠูˆู…ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุฑูˆุน ุฃูŽูŠู’ูˆู…ุง

29. Whoever thought glory lied outside your might
Was deluded in this view and regretted it.

ูขูฉ. ูˆุฌุฑู‘ูŽุฏูƒูู… ู„ู„ุถู‘ูŽุฑุจ ุณูŠูุงู‹ ู…ู‡ู†ู‘ูŽุฏุงู‹
ูˆู‡ุฒู‘ูŽูƒู… ู„ู„ุทุนู†ู ุฑู…ุญุงู‹ ู…ู‚ูˆู‘ู…ุง

30. Glory lies in none but you, belonging to none but you.
When it seeks affiliation, it turns only to you.

ูฃู . ูˆู…ู† ุธู†ู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุนุฒู‘ูŽ ููŠ ุบูŠุฑ ุจุฃุณูƒู…
ูˆู‡ูŠ ุนูุฒู‘ูู‡ ููŠ ุฒุนู…ู‡ ูˆุชู†ุฏู‘ู…ุง

31. When you lead in affairs and take charge of them,
You are praised, seated or standing upright.

ูฃูก. ูˆู…ุง ุงู„ุนุฒู‘ ุฅู„ุงู‘ูŽ ููŠูƒู… ูˆุนู„ูŠูƒู…
ูˆู…ุง ูŠู†ุชู…ูŠ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฅู„ูŠูƒู… ุฅุฐุง ุงู†ุชู…ู‰

32. No report was heard from you, past or present,
That imagines falsehood or conjectures blindly.

ูฃูข. ุฅุฐุง ู…ุง ู‚ูŽุนูŽุฏู’ุชูู… ููŠ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑ ูˆู‚ูู…ู’ุชูู…ู’
ุนู„ูŠู‡ุง ุญูู…ูุฏู’ุชูู… ู‚ุงุนุฏูŠู† ูˆู‚ูˆู‘ู…ุง

33. If you speak a word, you speak truthfully.
Your resolve does not waver if it seeks something firmly.

ูฃูฃ. ูˆู…ุง ุณูู…ูุนุช ู…ู†ูƒู… ู‚ุฏูŠู…ุงู‹ ูˆุญุงุฏุซุงู‹
ุฑูˆุงูŠุฉ ู…ู† ูŠุฑูˆูŠ ุงู„ุญุฏูŠุซ ุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูู…ุง

34. When your enemy came to you in safety,
And you covenanted he would return and submit,

ูฃูค. ูˆุฅู†ู’ ู‚ู„ุชูู…ู’ ู‚ูˆู„ุงู‹ ุตุฏู‚ุชู… ูˆู…ุง ุงู†ุซู†ู‰
ุจูƒู… ุนุฒู…ูƒู… ุฅู†ู’ ุฑุงู… ุดูŠุฆุงู‹ ูˆุตู…ู‘ูŽู…ุง

35. You kept your pledge and ignored those
Who secretly advised betrayal and deceit.

ูฃูฅ. ูˆู„ู…ุง ุฃุชุงูƒู… ุจุงู„ุฃูŽู…ุงู† ุนุฏูˆู‘ูƒู…
ูˆุนุงู‡ุฏุชู…ูˆู‡ ุฃู†ู’ ูŠูŽุนูˆุฏูŽ ูˆูŠูŽุณู’ู„ูŽู…ุง

36. Had he extended from his distance a hand against you,
It would have returned severed, repelled harshly.

ูฃูฆ. ูˆูŽููŽูŠู’ุชู… ู„ู‡ ุจุงู„ุนู‡ุฏ ู„ู… ุชุนุจูŽุฃููˆุง ุจู…ู†
ุฃุดุงุฑูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุบุฏุฑ ุงู„ูƒู…ูŠู† ู…ุฌู…ุฌู…ุง

37. In times past, O people, is the greatest lesson,
And it befits him then to contemplate and reflect.

ูฃูง. ูˆู„ูˆ ู…ุฏู‘ ู…ู† ู†ุฃูŠูŽุชู‡ ุนู†ูƒู… ูŠุฏุงู‹
ู„ุนุงุฏ ุจุญุฏู‘ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู ุฃูŽุฌู’ุฏูŽุนูŽ ุฃุฌู’ุฐู…ุง

38. Does he reckon the matter can be concealed from you?
Never! It was not ambiguous and obscure.

ูฃูจ. ูˆููŠู…ุง ู…ุถู‰ ูŠุง ู‚ูˆู… ุฃูƒุจุฑ ุนุจุฑุฉ
ูˆู…ู† ุญู‚ู‘ูู‡ ุฅุฐ ุฐุงูƒ ุฃู† ูŠุชูŽุฑูŽุณู‘ูŽู…ุง

39. He disclosed what was hidden and extracted what was buried,
Clarifying what was within hearts and translating it.

ูฃูฉ. ุฃูŠูŽุญู’ุณูŽุจู ุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุญุงู„ ุชููƒู’ุชูŽู…ู ุฏูˆู†ูƒู…
ูˆู‡ูŠู‡ุงุช ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ู…ุจู‡ู…ุง

40. Did he take the white swords as a path to supremacy
And the reddened scabbard a ladder to glory?

ูคู . ูุฃูŽุธู’ู‡ูŽุฑูŽ ู…ุณุชูˆุฑุงู‹ ูˆุฃูŽุจู’ุฑูŽุฒูŽ ุฎุงููŠุงู‹
ูˆุฃูŽุนุฑูŽุจ ุนู…ู‘ูŽุง ููŠ ุงู„ุถู…ูŠุฑ ูˆุชูŽุฑู’ุฌูŽู…ุง

41. You gave victory to this protector by grace,
Acting from your nobility and benevolence.

ูคูก. ุฃูŽู…ุชู‘ูŽุฎูุฐูŽ ุงู„ุจูŠุถ ุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑู… ู„ู„ุนู„ู‰
ุทุฑูŠู‚ุงู‹ ูˆุณูู…ุฑ ุงู„ุฎุทู‘ ู„ู„ู…ุฌุฏ ุณู„ู‘ู…ุง

42. Upon a brave youth chosen by God - may He be praised! -
With resolve he took authority and stepped forward.

ูคูข. ู†ุตุฑุช ุจู‡ุง ู‡ุฐุง ุงู„ู…ู†ูŠุจ ุชูŽููŽุถู‘ูู„ุงู‹
ูˆุฃูŽุฌุฑูŽูŠู’ุชูŽ ู…ุง ุฃูŽุฌุฑูŽูŠู’ุชูŽ ู…ู†ูƒ ุชูƒุฑู…ุง

43. He surpassed its heroes and men,
As no magic could obscure what was manifest.

ูคูฃ. ุนู„ู‰ ุบู„ู…ุฉ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ู„ู„ู‡ ุฏุฑู‘ูู‡
ุชุตุฑู‘ูŽู ููŠู‡ุง ู‡ู…ู‘ูŽุฉ ูˆุชู‚ุฏู‘ู…ุง

44. He overturned it completely until he found no equal,
Among those who led the radiant Thursday.

ูคูค. ุชุฃุซู‘ูŽู„ ููŠ ุฃุจุทุงู„ู‡ ูˆุฑุฌุงู„ู‡
ูู„ู… ูŠูุบู’ู†ู ุณูุญู’ุฑูŒ ุบุงุจูŽ ุนู†ู‡ ู…ูƒุชู…ุง

45. Thereupon the authority went to its rightful holder,
Revered and esteemed in all hearts.

ูคูฅ. ูˆู‚ู„ู‘ูŽุจูŽู‡ุง ุธู‡ุฑุงู‹ ู„ุจุทู† ูู„ู… ูŠุฌุฏ
ู†ุธูŠุฑูƒ ู…ู† ู‚ุงุฏ ุงู„ุฎู…ูŠุณ ุงู„ุนุฑู…ุฑู…ุง

46. His might oppressed those rebels extensively,
And his sword judged them definitively.

ูคูฆ. ู‡ู†ุงู„ูƒ ูˆู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ู…ู† ูƒุงู†ูŽ ุฃู‡ู„ูŽู‡ู
ูุจูุฌู‘ูู„ูŽ ููŠ ูƒู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ูููˆุณ ูˆุนูุธู‘ูู…ุง

47. A rebel may find deliverance if he desists,
But deems submission to authority most prudent.

ูคูง. ูˆุทุงู„ ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุจุบุงุฉ ุจุจุฃุณู‡
ูˆุญูƒู‘ูŽู… ููŠู‡ู… ุณูŠูู‡ ูุชุญูƒู…ุง

48. No governor before aided Al-Munฤซb like this,
Surpassing all previous rulers.

ูคูจ. ูˆู‚ุฏ ูŠูุฏุฑูƒู ุงู„ุจุงุบูŠ ุงู„ู†ุฌุงุฉ ุฅุฐุง ู…ุถู‰
ูˆู„ูƒู† ุฑุฃู‰ ุงู„ุชุณู„ูŠู… ู„ู„ุฃูŽู…ุฑ ุฃุณู’ู„ูŽู…ุง

49. Sulaiman, you left no loose strings in your bow,
Nor did your right hand refrain from giving generously.

ูคูฉ. ูˆู…ุง ุณุจู‚ ุงู„ูˆุงู„ูŠ ุงู„ู…ู†ูŠุจ ุจู…ุซู„ู‡ุง
ูˆูุงู‚ูŽ ูˆู„ุงุฉ ุงู„ุฃูŽู…ู’ุฑ ู…ู…ู‘ูŽู† ุชู‚ุฏู‘ู…ุง

50. You lifted its darkness with swords and spears,
Though your state was obscured in color like burned ashes.

ูฅู . ุณู„ูŠู…ุงู† ู…ุง ุฃุจู‚ูŠุช ููŠ ุงู„ู‚ูˆุณ ู…ู†ุฒุนุงู‹
ูˆู„ุง ุชุฑูƒุช ูŠูู…ู†ุงูƒ ู„ู„ุจุฐู„ ุฏุฑู‡ู…ุง

51. You became crowned with the crown of pride,
And turbaned in the cloth of glorious deeds.

ูฅูก. ูƒุดูุช ุฏุฌุงู‡ุง ุจุงู„ุตู‘ูŽูˆุงุฑู… ูˆุงู„ู‚ู†ุง
ูˆู‚ุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูู„ู’ูู‰ ุญุงู„ูƒ ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู† ุฃุณุญู…ุง

52. To you, Abu Dawood, I travel on steeds
Whose saddlebags were torn from journeying far and wide.

ูฅูข. ูุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชูŽ ููŠ ุชุงุฌ ุงู„ูุฎุงุฑ ู…ุชูˆู‘ูŽุฌุงู‹
ูˆููŠ ุนูู…ู‘ูŽุฉ ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุฃูŽุซูŠู„ ู…ุนู…ู‘ู…ุง

53. You sheltered us from the bitterness of long travel,
As our swords were worn down from the journeyโ€™s strain.

ูฅูฃ. ุฅู„ูŠูƒ ุฃุจุง ุฏุงูˆุฏ ู†ุฒุฌูŠ ุฑูƒุงุฆุจุงู‹
ุถูŽูˆุงู…ูุฑูŽ ู‚ุฏ ุบููˆุฏุฑู† ุฌู„ุฏุงู‹ ูˆุฃูŽุนุธู…ุง

54. You honored our stay, and no soulsโ€™ eyes
Saw hands more generous and gracious than yours.

ูฅูค. ุฑู…ุชู†ุง ููƒู†ู‘ูŽุง ุจุงู„ุณู‘ุฑู‰ ุนู† ู‚ุณูŠู‘ู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุจุฑูŠุช ู…ู† ุดุฏู‘ูŽุฉ ุงู„ุณู‘ูŽูŠุฑ ุฃุณู‡ู…ุง

55. I will attain the joy of seeing your face,
And thank God for your blessings and favor.

ูฅูฅ. ูุฃูƒุฑู…ู’ุชูŽ ู…ุซูˆุงู†ุง ูˆู„ู… ุชุฑูŽ ุฃุนูŠู†ูŒ
ู…ู† ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณ ุฃู†ุฏู‰ ู…ู†ูƒ ูƒูู‘ู‹ุง ูˆุฃูƒุฑู…ุง

56. I will present to your eminence what little I can,
Even if I offered a stringed pearl necklace adorned.

ูฅูฆ. ู„ุฃุญุธู‰ ุฅุฐุง ุดุงู‡ุฏุช ูˆุฌู‡ูƒ ุจุงู„ู…ู†ู‰
ูˆุฃูŽุดูƒุฑ ู„ู„ู‡ ู…ู† ู†ุนู…ุงูƒ ุฃู†ุนู…ุง

57. For your love in my heart and your name on my tongue
Are sweeter than cool clear water to the thirsty.

ูฅูง. ูˆุฃูู‡ุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุนู„ูŠุงูƒ ู…ุง ุฃูŽุณุชูŽู‚ูู„ู‘ูู‡ู
ูˆู„ูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุฃูŽู‡ู’ุฏูŽูŠู’ุชู ุฏูุฑู‘ู‹ุง ู…ู†ุธู…ุง

ูฅูจ. ูุญุจู‘ููƒ ููŠ ู‚ู„ุจูŠ ูˆุฐูƒุฑุงูƒ ููŠ ูู…ูŠ
ุฃูŽู„ุฐู‘ู ู…ู† ุงู„ู…ุงุก ุงู„ุฒู‘ูู„ุงู„ ุนู„ู‰ ุงู„ุธู‘ูŽู…ุง