1. In the valleys of Ghadha there were four
Watered by life from our eyelids and tears
١. بوادي الغضا للمالكية أرْبُعُ
سقتها الحيا منَّا جفونٌ وأدْمُعُ
2. And there was a playground for the gazelle
Though it was a death-place for the wild rose
٢. ومرتبع قد كانَ للريم ملعباً
على أنَّه للضيغم الوَردِ مصرع
3. My ardour cuts through it yearning
And yearning is nothing but ardour that cuts through
٣. يقطّع فيها مهجة الصب شوقاً
وما الشَّوق إلاَّ مهجة تتقطَّع
4. I confined some friends there as if their hearts
Were stripped off by yearning in those dwellings
٤. حَبَسْتُ بها صَحْباً كأَنَّ قلوبهم
من الشَّوق في تلك المنازل تُخْلَعُ
5. Like the bent of a lovelorn she-camel
A spring in it where the desolate desert and its hills start
٥. على مثل معوج الحنيَّة ضُمَّر
نبوع بها البيد القفار ونذرع
6. Yearning for the flags of Sal' and La'la'
Sal' and La'la' were ravaged by love indeed
٦. تحنُّ إلى أعلام سلعٍ ولعلع
لقد فتكت بالحبّ سلع ولعلع
7. As if her cheeks were ripped and blood
From her ran there, staining her cheeks
٧. كأنْ فُصِدَتْ من أخدعيها وما جرى
لها بدمٍ قان هنالك أخدع
8. It is but a bloody moral lesson
Freely shed in that quarter by a weeping eye
٨. وما هي إلاَّ عبرة دمويَّة
يجودُ بها في ذلك الربع مدمع
9. So it bid farewell to the dwellings' ruins
With what the dwellings were watered, eyelids weep
٩. فحيَّت رسوم الدَّار وهي دوارس
جفون بما تسقى بها الدَّار تترع
10. As if the riders' steeds in the valley
Lost their hearts at that valley, left astray
١٠. كأَنَّ مطيَّ الركب في الشعب أصبحتْ
لها عند ذاك الشعب قلب مضيَّع
11. We show you what intense passion built in us
So each of us has a frightened heart
١١. نريك بها من شدَّة الوجد ما بنا
فكلٌّ له منَّا فؤاد مُروَّع
12. And when we camped one night at Nuqa
And tears flowed on the ruins of Rama
١٢. ولما نزلنا ليلة الخيف بالنقا
وفاضت على أطلال رامة أدمع
13. Where passion saps the eye of its water
And mocks the patience that cannot be mended
١٣. بحيث الهوى يستنزف العين ماءها
ويستهتر الصبر الذي لا يرقّع
14. We recalled the days of pleasure that were
Like a gracious wife, not a useful sister
١٤. ذكرنا بها أيَّان لهو كأَنَّها
عقيلة مال المرء بل هي أنفع
15. And we spent the night while meteors in the gloom
Brandished their flames, hidden and gleaming
١٥. وبتنا وأسياف من الشهب في الدجى
تُسَلُّ وزنجيّ الظلام يجدع
16. The beloved's voice stirred and many a night
She would stay awake murmuring on the couch
١٦. تحرّك ذات الطوق وجدي وطالما
تبيت على فينانة البان تسجع
17. Echoing while the groves were filled with her talk
Of old love for her kin that she recalls
١٧. تردد والأَشجان ملءُ حديثها
قديم الهوى من أهله وترجع
18. No mixed parting company ever upset her
Nor a farewell assembly made her grieve
١٨. وما ساءها بالبين ركبٌ مقوَّضٌ
ولا راعها يوماً خليطٌ مودع
19. So, did love hurt you like it hurt me?
Don't you care about the pain of passion?
١٩. فهل أنت مثلي قد أضرَّ بك الهوى
وهل لك قلب لا أبالك موجع
20. If I concealed the sheet of love for her
My ribs were folded over passion for sure
٢٠. لئن نشرت طيّ الغرام الذي لها
فقد طُوِيَتْ منِّي على الوجدِ أضلع
21. I stand with my eyelids on both sides
Pleading for him, my intercessor
٢١. بنفسي من الجانبين بالطرف جانباً
له شافع من حسنه ومشفع
22. He makes me taste what I never tasted
Except the red wine of passion I keep sipping
٢٢. يجرِّعني ما لم أذقه من النوى
إلاَّ من حميّا الوجد ما أتجرَّع
23. I gave him tears I used to protect
Precious treasures, and he is the beloved amusement
٢٣. بذلت له من أدمع كنت صنتها
ذخائرها وهو الحبيب الممتع
24. Sometimes my eyes would tear up with flashes
Of lightning in the dark, hidden and gleaming
٢٤. ويا ربَّما أدميت طرفي بوامضٍ
من البرق في الظلماء يخفى ويلمعُ
25. And I said to Sa'd when he denied my anguish
"None but you captivated me, I am enamored"
٢٥. وقلتُ لسعد حين أنكر لوعتي
عداك الهوى إنِّي بظمياء مولعُ
26. Our days of gathering have passed
And no more hope remains in pleasures, O Sa'ad
٢٦. تولَّت لنا أيام جمع وأقلعت
فلم يبقَ في اللَّذَّات يا سعد مطمع
27. The Iraqi raven now calls
At the edge of parting, for parting he calls
٢٧. وأصبح بالحيِّ العراقي ناعباً
غرابٌ بصرف البين للبين أبقع
28. The houses of those who blame disappeared
On the edges of distances, folded and placed
٢٨. وغابت بدور الظاعنين عشيَّةً
بأنضاء أسفارٍ تخبّ وتوضع
29. I remain in Iraq, thirsty
No spring for the thirsty, and no meadow
٢٩. أراني مقيماً بالعراق على ظما
ولا منهل للظامئين ومرتع
30. How can I enjoy the flowers and the water
When the heat boils me and the clouds pour?
٣٠. وكيف بورد الماء والماء آجن
يُبَلُّ به هذا الغليل وينقع
31. Maybe, though wishes are fruitless
Clouds of sorrow darkened and dispersed
٣١. لعلَّ وما تجدي لعلَّ ورُبَّما
غمائم غمّ أطبقت تتقشع
32. The sweet days that passed return
And gather my loved ones as they gathered before
٣٢. يعود زمان مرَّ حلوُ مذاقه
وشمل أحبَّائي كما كانَ يجمع
33. For I never let misfortune take my reins
And I don't worry about the days' caprice
٣٣. فقد كنتُ لا أعطي الحوادث مقودي
وإنِّي لريب الدهر لا أتوجَّع
34. As if I am solid rock weathered by fate
Unworn and unbroken throughout
٣٤. كأنِّي صفاةٌ زادها الدهر قسوةً
من الصم لا تبلى ولا تتصدَّعُ
35. So I survived the war of afflictions
Though they always drove me wherever they pleased
٣٥. فسالمتُ حرب النائبات فلم تزلْ
تقودُ زمامي حيث شاءت فأتبع
36. When the arrows of its tyranny missed
The mail of David protected me
٣٦. وكنت إذا طاشت سهام قسيّها
وقتني الردى من صنع داوود أدرع
37. He raised me with his generosity
Minister of generosity and grace altogether
٣٧. فمن جوده إنِّي رُبِيتُ بجوده
وزير له الإِحسان والجود أجمعُ
38. The suns of grace returned after setting
As Joshua returned them before
٣٨. وَرَدَّ شموس الفضل بعد غروبها
كما ردَّها من قبل ذلك يوشع
39. And in every pulpit a eulogy stood for him
From the pens, praising him with pages gilded
٣٩. وقام له في كلِّ منبر مدحة
خطيب من الأَقلام بالفضل مصقع
40. The repository of the prophets' knowledge is his chest
And God placed a secret in his high morals
٤٠. ومستودع علم النبيِّين صدره
ولله سرٌّ في معاليه مودعُ
41. As if the sunlight's glow on his forehead
Is divine light beaming on his face
٤١. كأَنَّ ضياء الشمس فوقَ جبينه
على وجهه النور الإِلهي يسطعُ
42. Minister whose status was increased
By events, so he became more steadfast and wise
٤٢. وزير ومر الحادثات يزيده
ثباتاً وحلماً فهو إذا ذاك أروع
43. When calamities shook mountains
He was the solid unconquerable mountain
٤٣. إذا ضعضعَ الخطب الجبال فاًنَّه
هو الجبل الطود الذي لا يضعضعُ
44. His principles stuck to highness
I aspire to the highest ranks of glory
٤٤. عرانينه قد تشمخر إلى العُلى
أشمُّ إلى الأَعلام في المجد أفرعُ
45. His shade extended over the regions of Iraq
When the days shook the kingdom, chaotic
٤٥. أمدَّ على قطر العراقين ظلّه
إذا عصفت في الملك نكباء زعزعُ
46. He advances where the lions shrink in awe
And roams while Death's fingers clutch
٤٦. ويُقْدِمُ حيث الأسد تحجم رهبةً
ويسطو وأطراف المنيَّة شرع
47. He stretches a long arm to his goals
While long and short arms fail to reach
٤٧. يمدُّ يداً طولى إلى ما يرومه
فتقصر أبواعٌ طوالٌ وأذرعُ
48. When the Almighty mentions His mighty wrath
He who meets Him then softens and kneels
٤٨. إذا ذَكَرَ الجبَّارُ شدَّةَ بأسِه
يلين لمن يلقاه منه ويخضعُ
49. He flowed from a rain-cloud constantly pouring
With generosity over Zawra', never ending
٤٩. لقد سارَ من لا زال ينهل قطره
سحاب عن الزوراء بالجود مقلع
50. After his rain, no moist earth absorbed showers
Nor will a heavy rain ever water the dunes
٥٠. فما سالَ يوماً بعد جدواه أبطحٌ
بسيب ولن تسقى من الغيث أجرعُ
51. Only the fragrance of his praise lingered
A scent of fine musk thoroughly spread
٥١. ولا مرَّ فيها غير طيب ثنائه
أريج شذًى من طيِّب المسك أضوعُ
52. Only his eulogies inhabited the houses
Raised by the hands of virtues exalted
٥٢. ولا عمرت في غير أنواع مدحه
بيوت على أيدي الفضائل ترفعُ
53. O Abul-Hassan! Will there be a return after absence?
The moon has a setting and a rising in the world
٥٣. أبا حسن هل أوبةٌ بعد غيبةٍ
فللبدر في الدُّنيا مغيب ومطلعُ
54. If the countries that you left became empty of you
No place remained without traces of your beauty
٥٤. لئن خَلِيَتْ منك البلاد التي خلت
فلم يخل من ذكرى جميلك موضعُ
55. In every land your hands blessed
There is a meadow, when people stray, a resting place
٥٥. ففي كلِّ أرض من أياديك ديمة
وروض إذا ما أجدى الناس ممرعُ
56. Dew overflows from your palms
A basin where hopes drink and gather
٥٦. يفيض الندى من راحتيك وإنَّها
حياضٌ بنو الآمال منهنَّ تكرعُ
57. In times of prosperity and drought
To you I head, even if the journey is long
٥٧. وإنِّي على خصب الزمان وجدبه
إليك وإن شطَّ المزار لأهرعُ
58. Had I been granted success and goodness
My she-camel would walk and race to Rome's land
٥٨. ولو أنَّني وُفِّقتُ للخير أصبحت
نياقي بأرض الروم تخدي وتسرع
59. To a master whose generosity is never lacking
And I don't hope for other than the nectar of his palms
٥٩. إلى مالكٍ ما عن مكارمه غنًى
وغير ندى كفَّيه لا أتوقَّعُ
60. I would kiss the feet of the minister that
Stride to the ultimate goals and beyond
٦٠. فألثم أقدام الوزير التي لها
إلى غاية الغايات ممشًى ومهيع
61. And praise him as he deserves
Reciting what I said, making him hear
٦١. وأُثني عليه بالَّذي هو أهله
وأُنْشِدُهُ ما قلتُ فيه ويسمعُ