1. With blood they wept for Bander after Jesus,
The eyes of the needy from every tribe.
١. بكتْ بدمٍ من بعد عيسى وبندر
عيونُ ذوي الحاجات من كلِّ معشر
2. They shed copious tears over them,
Sorrows of grief simmering in their breasts.
٢. وأهرقت الدمع الغزير عليهما
لواعج حزن في الجوانح مضمر
3. No sigh remained that was not ignited,
No teardrop from an eyelid that did not flow.
٣. فلم تبق منه زفرة ما تأجَّجت
ولا عبرة من مقلة لم تحدّر
4. I say to a caravan on its way
To an empty quarter in the Milky Way.
٤. أقول لركب راح يرتاد منزلاً
لربع على نهر المجرّة مقفر
5. Traveling the land between Munjid
And the ravines of the wilderness and caves.
٥. سرى ضارباً في الأرض ما بين منجد
يخدّ أخاديد الفلاة ومغور
6. Stand over the grave where Bander lies,
The chests of steeds where the grave of Bander lies.
٦. أقيموا على قبر ثوى فيه بندر
صدور المطايا ما ثوى قبر بندر
7. Do not weary of abundant flowing tears, let
Sorrow’s tears with crimson overflow.
٧. ولا تسأموا من واكف الدمع وافرجوا
من الحزن مبيض الدموع بأحمر
8. Mourn nothing but the noble and sublime,
Like the chest of the canal bared and drawn.
٨. ولا تندبوا غير المكارم والعلى
لعالٍ كما صدر القناة مشهر
9. It mocks the clouds' downpour with its floods,
Swifter than the compelled clouds downpour.
٩. بكيت فأكثرت البكاء وحقّ لي
بكائي على وفد من العز مكثر
10. Every day restores my request from God
Of a shred of honor that severs my reason.
١٠. وإنِّي لمعذور إذا ما بكيته
بأكثر من قطر الغمام وأغزر
11. An affliction has befallen the family of Mohammed
Despite the glory of Wushayj and Sumayri.
١١. ولي عَبرة لم ترقا عند ادّكاره
كما لي فيه عبرة المتفكر
12. They were afflicted with a people never afflicted before,
Not the red Hamra nor the clan of Khumayra.
١٢. وهيهات أنْ أسلو يوماُ وإنّني
خلا منه يوماً خاطري وتذكري
13. Show us how death aims its arrows,
And how disasters rage and break loose.
١٣. حسامٌ صقيل المتن أُغمِدَ في الثرى
ووارى ترابُ الأرض طلعة نيّر
14. Had he been ransomable, glories would have ransomed him,
Death sees only profit in him, no loss.
١٤. وقد كانَ لم يحجب سناه بحاجب
ولم تستتر أضواؤه بمستّر
15. Had he appealed for aid in battle,
It would have answered with ample support.
١٥. فوا أسفي إنْ كانَ يغني تأسُّفي
وما حَذَري إنْ كانَ يجدي تحذري
16. But at that time treason struck him down
With no army or troops to defend him.
١٦. وكنت أراني في النوائب صابراً
فأعدَمني صبري فأنى تصبّري
17. Take whoever you wish after taking Bander
Of people you have chosen and prefer.
١٧. وإنِّي لمقبول المعاذير في الأسى
ومن يعتذر مثلي إلى الصبر يُعذر
18. He who is missed, whose loss rends open chests,
A day of glory and pride he was.
١٨. لقد ضقت ذرعاً بعد فقدان باسل
من الصيد مفتول الذراع غضنفر
19. The living stream bid you drink, O Bander's grave,
And the downpour of clouds has greeted you.
١٩. وما سرّ نفسي بعده ما يسرّها
ولا راق ما قد راق شيء لمنظري
20. I asked, as tears wash my eyelids,
About my usual companions - could you inform me?
٢٠. فيا عبراتي كلّ آن تحدّري
ويا نار أحشائي عليه تسعّري
21. Destiny crouched in you, death brandishing his sword,
When did the lion submit to being hobbled?
٢١. فقد غاض بحر كلَّما مدّ راحة
إلى الوفد فاضت منه خمسة أبحر
22. That beautiful face - how it has changed!
Though days had not altered it before.
٢٢. فتسخر من وبل السحاب أكُفُّه
بأبرعَ من وبل السحاب المسخّر
23. He would meet his guest joyfully
With the face of a morning, features displayed.
٢٣. إلى الله خطب كل يوم يعاد لي
برزءٍ من الأرزاء يقطع إبهري
24. Though I knew they were bonds of affection
That to kindness were loyal, and did not change.
٢٤. مصابٌ أُصيبَتْ فيه آل محمد
برغم العوالي من وشيج وسمهري
25. He passed on - but passed only
To his Lord's pardon, and the spring of Kauthar.
٢٥. أصيبَتْ بقوم ما أُصيبَتْ ولم تصب
به مُضَرُ الحمرا ولا آل حميرَ
26. Did Al Mushrifiya bid him farewell? Did Al Qana’
Weep for him in every dwelling place?
٢٦. أرتنا المنايا كيف تُصمي سهامها
وكيف تصول النائبات وتجتري
27. To whom did he leave horses like brides
Never wed but to the victorious?
٢٧. ولو أنَّه يُفدى فَدَتْهُ أماجدٌ
ترى الموت إلاَّ فيه أربحَ متجر
28. Steeds who love dashing in battle position
Where destiny barters and buys calamity.
٢٨. ولو أنَّه يدعو الكمأة لنصره
عليها أجابته بنصرٍ مؤزر
29. We called him to glory many times but he would not answer,
A call to honor and pride he spurned.
٢٩. ولكنه اغتالته إذ ذاك غيلةً
ولم تمتنع عنه بجند وعسكر
30. Though the caller was in his sight and hearing,
A scene pleasing and informing to behold.
٣٠. خذي من تشائي بعد أخذك بندراً
من الناس من قد شئته وتخيّري
31. Near glory, answering those who call,
A leader who takes the arrogant horseman.
٣١. فما كانَ مفقود تشق جيوبها
عليه المعالي يوم مجد ومفخر
32. Will he meet us after this with others,
In more blissful life or nobler company?
٣٢. سقاك الحيا المنهلُّ يا قبر بندر
وحيّاك مُهراقُ الغمام الممّطر
33. Does he not know the kingdom was neglected after him,
None left but Fahd to manage it?
٣٣. سألتك والأجفان يرفضّ ماؤها
عن الضيغم العادي فهل أنت مخبري
34. The chests of the elite tightened
At the loss of that leading master.
٣٤. تدلّى عقيراً فيك والحتف صارم
لعمري متى يُعقَرْ به الليث يُعقر
35. Whoever contemplates the days with wisdom
Sees them through the dazed bewildered eye.
٣٥. محاسنُ ذاك الوجه كيف تغيّرت
وكان على الأيام لم تَتَغيَّر
36. We feared the descent of fate upon us
And every day it warned us with a warner.
٣٦. وكان يلاقي ضيفه متهلّلاً
بوجه صباحٍ بالمحاسن مسفر
37. We are fooled by hopes - no drink in their mirage,
No roses from them as a source.
٣٧. وقد نُكّرت من بعد علمي بأنها
معارف للمعروف لم تتنكر
38. We cry in vain over the world,
No one of its people lasts forever.
٣٨. مضى لا مضى إلاَّ على عفور ربه
ومسرح جنات ومورد كوثر
39. We hope to keep alive in it
A lifetime, though it did not last for Chosroes and Caesar.
٣٩. فهل وَدَّعَتْه المشرفيّة والقنا
وناحت عليه البيض في كل محضر
40. We aspire to the impossible, though our wishes
Were nothing but fabricated tales.
٤٠. لِمَن ترك الخيل الجياد كأنها
عرائس ما زُفَّت لغير مظفر
41. Man attains only what is predetermined.
We must walk on four
٤١. صواهل يعشقن الطراد بموقف
تبيع الردى فيه الكماة وتشتري
42. To a pit, not the proud man’s walk.
Even if we dwelt in a lofty palace,
٤٢. دعوناه للجدوى مراراً فلم يجب
دعاءً لنا عن عزّة وتكبّر
43. A strong citadel fortified with iron.
Death comes at its set time,
٤٣. وكان من الداعي بمرآى ومسمعٍ
وفي منظر مما يروق ومخبر
44. Once brought to a man it is not delayed.
No burden can protect from what God decreed,
٤٤. قريب من الحسنى مجيب لمن دعا
زعيم بأخذ الفارس المتجبر
45. No coat of mail or shield defend against it.
Yet when life is good to us in this world
٤٥. تراه سلانا بعد هذا بغيرنا
بأرغد عيشٍ أم بأكرم معشر
46. It mars its delight with bitterness.
Whoever abandons the world sees it
٤٦. ألم يَدْر أنَّ المُلك أُهمل بعده
ليس سوى فهد له من مدبر
47. As a torn garment or nail clipping.
My laments, always flow!
٤٧. وأنَّ بني العلياء ضاقت صدورها
لفقدان ذاك السيّد المتصدر
48. My inner fire, blaze for him!
Whenever hope extends its hand
٤٨. ومن نَظَرَ الأيام معتبراً بها
رآها بعين الذاهل المتحير
49. To the dignitaries, five seas surge within.
٤٩. تحذّرنا صرف المنون نزولها
وتنذرنا في كلّ يوم بمنذر
٥٠. ونغتر بالآمال لا في سرابها
شراب ولا منها ورود لمصدر
٥١. ونبكي على الدنيا على غير طائل
وما أحدٌ من أهلها بمعمَّر
٥٢. نؤمّل فيها أنْ يدومَ لنا بها
حياة وما دامت لكسرى وقيصر
٥٣. ونطمع منها بالمحال ولم تكن
أمانيُّنا إلاَّ أحاديث مفتري
٥٤. وهذي هي الآجال قد قُدّرت لنا
ولم يَنَل الإنسان ما لم يُقدَّر
٥٥. ولا بد أن يُمشى بنا فوق أرْبَعٍ
إلى حفرة لا مشيةَ المتبختر
٥٦. ولو أننا كنّا بقصرٍ مشيّدٍ
وحصنٍ حصينٍ بالحديد مسوّر
٥٧. وإنَّ المنايا كائناتٌ لوقتها
إذا قُدّمت للمرء لم تتأخر
٥٨. ولا وَزَرٌ مما قضى الله عاصم
ولا يتّقى منه بدرع ومغفر
٥٩. على أنها الدنيا إذا ما صفا لنا
بها العيش شابت صفوَه بمكدّر
٦٠. ومن ترك الدنيا رآها بعينه
قصاصة ثوب أو قلامة أظفُر