Feedback

The night's wings visited, O Saad, in turmoil,

زارت وجنح الدجى يا سعد معتكر

1. The night's wings visited, O Saad, in turmoil,
So it lit a lamp in the darkness of night.

١. زارَتْ وجنحُ الدجى يا سَعْدُ معتكرٌ
فأوْقَدَتْ في ظلام اللَّيل مصباحا

2. My friends said, wondering,
"You have become morning in this gloom."

٢. وقال صَحْبيَ ممَّا راح يدهِشُهُمْ
أصْبَحْتَ في هذه الظلماء إصباحا

3. And I said, while my soul reveled in the fragrance
Of her scent, and my heart found peace:

٣. وقلتُ والروح تستشفي بطيب شذا
من عَرْفِها وعَرَفْتُ القلب مرتاحا

4. "Your aroma brings to life one dead, motionless -
Did you revive spirits along with the souls?"

٤. أحيا أريجُك مَيتاً لا حراك له
فهلْ بَعَثْتَ مع الأرواح أرواحا

5. She justified us - and the lover's justification
With what heals a heart intensely longing, appeased.

٥. وعلَّلَتْنا وتَعْليلُ المشوق بما
يَشفي فؤاداً شَديد الشّوق مُلتاحا

6. She intoxicated us with words she repeats,
Though she did not pass the wine-cups around.

٦. وأسكَرَتْنا بألفاظٍ تكرّرها
وما أدارَتْ على النّدمان أقداحا

7. I stay up drinking the wine of her saliva,
Finding comfort in her words and sayings.

٧. وبتُّ أشْرَبُ من معسول ريقتها
راحاً وأشرَبُ من ألفاظها راحا

8. I pluck the unripe fruit of her apple-cheek,
Has anyone seen a plucker kiss a cheek?

٨. وأقطفُ الغَضَّ من تفّاح وجنتها
ومَن رأى قاطِفاً باللّثم تفاحا

9. Until the dawn shone upon me in its raiment -
Whitened, and night's cloak had fallen.

٩. حتَّى إذا الفجر لاحت لي ملابسُه
مُبْيَضَّةً ورداءُ اللَّيل قد طاحا

10. The matter became clear in the radiance of her charms,
And the dawn's split increased its elucidation.

١٠. وأوْضحَ الأمر في لآلاء غُرَّتهِ
وزادَه فَلَقُ الإصباح إيضاحا

11. I bade her farewell, as if my heart then
Became, O Saad, a spirit trailing hers.

١١. وَدَّعْتها وكأنَّ القلب حينئذ
غَدا على إثرها يا سعدُ أرواحا

12. After her parting, she replaced all sorrow with joy -
Can she bring back joy after grief?

١٢. وأعْقَبَتْ كلَّ حزنٍ بعدَ فرقتها
فهلْ لها أن تُعيدَ الحزنَ أفراحا