1. If you come to the abode of Sulma or her songs,
Guard your heart and beware of her flirtations.
ูก. ุฅูู ุฌุฆุชู ุขู ุณููู
ู ุฃู ู
ุบุงูููุง
ูุงุญูุธ ูุคุงุฏู ูุงุญูุฐูุฑ ู
ู ุบูุงูููุง
2. Those songs, the meanings of beauty shine forth,
Describe for me their meanings that dazzle your eye.
ูข. ุชูู ุงูู
ุบุงูู ู
ุนุงูู ุงูุญุณู ูุงุฆุญุฉ
ู
ููุง ูุนููู ูุงุดุฑุญ ูู ู
ุนุงูููุง
3. Signposts - whenever she makes a covenant with them,
Misfortune from tears becomes their waterer.
ูฃ. ู
ุนุงูู
ููููู
ุง ุงุณุชุณูุช ู
ุนุงูุฏูุง
ูุจูุงู ู
ู ุงูุฏู
ูุน ุจุงุชู ุงููุจู ูุณูููุง
4. Dwellings where the passionate stopped at and complained
Of the turns of fate though it spared him.
ูค. ู
ูุงุฒู ููู ุงูุนุงูู ุจูุง ูุดูุง
ู
ุง ูุดุชูู ู
ู ุตุฑูู ุงูุฏูุฑ ุนุงูููุง
5. Detain the caravan there till it fulfills the rights of wealth;
The bereaved has a right that you fulfill for him.
ูฅ. ูุงุญุจุณ ุจูุง ุงูุฑูุจ ุฃู ุชูุถู ุญููู ุซุฑูู
ุนูู ุงูู
ุชูููู
ุญููู ุฃูู ูุคุฏููููุง
6. Stop me there where I pour a tear that aged blood,
For I am the one who pours it, while dwelling in agonies.
ูฆ. ูู ุจู ุฃุตุจู ุจูุง ุฏู
ุนุงู ุฃุดูุจู ุฏู
ุงู
ูุฅูููู
ุง ุฃูุง ุตุจู ุงูุฏููุงุฑ ุนุงูููุง
7. Woe to a liver that burned and was harmed
By preventing the beloved to drink comfort from it.
ูง. ูููุงู ู
ู ูุจุฏ ุญุฑููู ุฃุถุฑูู ุจูุง
ู
ูุน ุงูุฃูุญุจููุฉ ุดุฑุจ ุงูุฑููุงุญ ู
ู ูููุง
8. I have an inner self, and the dark-complexioned gazelles never ceased
Killing it, while youth revived it.
ูจ. ูู ู
ูุฌุฉ ูุงููุฏูุฏ ุงูุณู
ุฑ ู
ุง ุจุฑุญุช
ุชู
ูุชูุง ูุงูุตุจุง ุงููุฌุฏูู ููุญูููุง
9. Her love comes to you at dawn through the breeze,
So did you recognize where love comes from?
ูฉ. ูุฃุชู ุฅููู ููุงูุง ุจุงูุตุจุง ุณุญุฑุงู
ููู ุนุฑูุช ุงูููู ู
ู ุฃููู ูุฃุชููุง
10. Why did the announcer provoke the crazed with love at night?
And who shot him with the arrow of separation?
ูกู . ูู
ุง ููุงุชูุฉ ุชุดุฌู ุงูุฎููู ุฌููู
ูู
ุง ุฑู
ุงูุง ุจุณูู
ุงูุจูู ุฑุงู
ููุง
11. By God, her coquetry did not cease to amaze me,
The delicate one provokes me, and I provoke her!
ูกูก. ููู ู
ุง ูุนูุช ุจู ูู ุชููููููุง
ูุฑูุงุกู ูู ุงูุฏูุญ ุชุดุฌููู ูุฃุดุฌููุง
12. The lightning roused the passions when it shone,
For violent love of limpid water I sympathized with.
ูกูข. ูููููุฌ ุงูุจุฑู ูู
ููุง ูุงุญ ูุงู
ุถู
ููุงุนุฌุงู ูู ููู ู
ููู ุฃูุนุงูููุง
13. So the tears' crossing flowed, when it ran,
From overflowing with love I hide, yet reveal.
ูกูฃ. ูุนุจููุฑุช ุนุจุฑุงุช ุงูุฏู
ุน ุญูู ุฌุฑุชู
ุนู ุตุจูุฉู ุจุชูู ุฃุฎูููุง ูุฃูุจุฏููุง
14. O Lightning, convey greetings to the living in Salam,
And bestow blessings in the settlements of Metha, and greet them!
ูกูค. ูุง ุจุฑูู ุณูููู
ุนูู ุญููู ุจุฐู ุณูููู
ู
ูุฌูุฒ ุจุฃุญูุงุก ู
ูุซุงุก ูุญูููููุง
15. Greet the meaningโs life in their fellowship,
If only my soul attained its wishes through them.
ูกูฅ. ุญููู ุญูุงุฉ ุงูู
ุนูููู ูู ู
ูุงุตููู
ูุงููุง ู
ูู ุงูููุณ ูู ูุงูุช ุฃู
ุงูููุง
16. My estrangement with the beloved I passionately loved grew long,
And I do not see this long estrangement makes her forget.
ูกูฆ. ูุฏ ุทุงูู ุนูุฏู ุจุฃุญุจุงุจ ุดุบูุช ุจูุง
ููุง ุฃุฑู ุทูู ูุฐุง ุงูุนูุฏ ููุณููุง
17. Why does the blamer arouse me, and I have an ear
That fills up with it, and I see the reproacher dictating it?
ูกูง. ู
ุง ููู
ูุงู
ุฉ ุชุบุฑููู ููู ุฃูุฐููู
ุชู
ูููุง ูุฃุฑู ุงูุนุฐููุงู ุชู
ูููุง
18. O reproacher, whenever you see a burning lover,
Leave him be, for he is passionate, so leave him be!
ูกูจ. ูุง ุนุงุฐูู ููููู
ุง ุฃุจุตุฑุชู ุญุงู ุดุฌู
ูุฎููู ููู ู
ุดุบูู ูุฎูููููุง
19. Do not torment my brother today in his inner self,
For what he encountered in love suffices him.
ูกูฉ. ููุง ุชุนุฐุจ ุฃูุฎููู ุงูููู
ู
ูุฌุชู
ูุฅููู ู
ุง ูููุช ูู ุงูุญุจูู ูููููุง
20. Do not find faults in me for that would increase the heart's passion,
And perhaps a lover's wounds are most sensitive.
ูขู . ูุง ุชูุญูู ูุชุฒูุฏ ุงูููุจ ุตุจูุชู
ูุฑุจููู
ุง ุฌุฑุญ ุงูุนุดููุงู ุขุณููุง
21. I say to the lightning when its illuminations appear,
It recalls the smile of the one with a mole, picturing it.
ูขูก. ุฃูููู ููุจุฑู ุฅุฐุง ูุงุญุชู ููุงู
ุนู
ูุญูู ุชุจุณููู
ุฐุงุช ุงูุฎุงู ุชุดุจููุง
22. By God, repeat the gazelle's narratives, for through nothing else
Are the pining souls' cravings satisfied.
ูขูข. ุจุงููู ูุฑููุฑ ุฃุญุงุฏูุซ ุงูุนูุฐููุจ ูู
ุง
ุจุบูุฑูุง ุบูููุฉ ุงูุฃูุดูุงู ุชุฑูููุง
23. Be gentle with the inner self of one longing for the return
Of a fawn, and let every soul roam to what it desires.
ูขูฃ. ูุงุฑูู ุจู
ูุฌุฉ ู
ุดุชุงู ุจูุฏ ุฑุฏูุช
ูููู ููุณ ููุงูุง ูุงูู ู
ุฑุฏุชููุง
24. O breeze, travel from the land of Kazima,
Relaying the scattered narratives from its pastures.
ูขูค. ููุง ูุณูู
ุงู ุณุฑู ู
ู ุฃุฑุถ ูุงุธู
ุฉ
ูุฑูู ุฃุญุงุฏูุซ ูุดุฑ ุนู ุฑูุงุจููุง
25. Carry to Mosul and its meadows our greetings,
And convey greetings to those whose high ranks reached its summits.
ูขูฅ. ุงุญูู
ููู ุฅูู ุงูู
ูุตู ุงูุญุฏุจุง ุชุญูููุชูุง
ูุงูุฑุฃ ุงูุณูููุงู
ุนูู ู
ู ูุฏ ุณู
ุง ูููุง
26. He is but the servant of God, its scholar,
Its leader, its guide, and its mentor;
ูขูฆ. ูุฅูููู
ุง ูู ุนุจุฏ ุงููู ุนุงููู
ููุง
ูู
ูุชุฏุงูุง ูู
ูุฏููุง ููุงุฏููุง
27. The unique, matchless one in his merits,
No envier can conceal them.
ูขูง. ุงููุงุถู ุงููุฑุฏ ูููู
ูู ูุถุงุฆูู
ูุง ูุณุชุทูุนู ุญุณูุฏู ุฃู ููุงุฑููุง
28. From a group innocent of every blemish,
Exalted is God, their Creator!
ูขูจ. ู
ู ุนุตุจุฉ ุจุฑุฆุช ู
ู ูููู ู
ููุตุฉู
ู
ู ุงููุฑู ูุชุนุงูู ุงููู ุจุงุฑููุง
29. From them the dawn of knowledge shone, and its meadows delighted,
Flourishing through truth in its prosperity.
ูขูฉ. ู
ููู
ุชุจููููุฌู ุตูุจุญ ุงููุถู ูุงุจุชูุฌุช
ุฑูุงุถู ูุฒูุง ุจุงูุญููู ุฒุงูููุง
30. They are vexed by the illnesses of enviers' livers, just as
The exalted feel distressed in their lofty places.
ูฃู . ุนูุงูู
ุณูู
ุฃูุจุงุฏ ุงูุญุณูุฏ ูู
ุง
ุชุดูู ุตุฏูุฑ ุงูู
ุนุงูู ูู ุนูุงูููุง
31. So let Mosul the meadowed feel proud, for you have
The furthest extent of pride, its near and far!
ูฃูก. ููุชูุฎุฑ ุงูู
ูุตู ุงูุญุฏุจุงุก ุฅููู ููู
ููุงูุฉ ุงููุฎุฑ ูุงุตููุง ูุฏุงูููุง
32. Merits will always have people in the world,
You never ceased to be its people through the days.
ูฃูข. ููููุถุงุฆู ุฃููู ูู ุงููุฑู ุฃุจุฏุงู
ูู
ุง ุจุฑุญุชู
ู
ุฏู ุงูุฃูุงู
ุฃููููุง
33. The pages of eloquence after it almost folded them
Became spread by you again.
ูฃูฃ. ุตุญู ุงูุจูุงุบุฉ ูุฏ ุฃุตุจุญุช ูุงุดุฑูุง
ู
ู ุจุนุฏ ู
ุง ูุงุฏู ูุฐุง ุงูุฏูุฑ ูุทูููุง
34. You were rewarded for a daughter of thought you sent out
To your lovers, presenting it to guide them.
ูฃูค. ุฌุฒูุช ุนู ุจูุช ููุฑ ูุฏ ุจุนุซุช ุจูุง
ุฅูู ู
ุญุจูููู ุชูุฏููุง ูุชูุฏููุง
35. If we rewarded you with even a tenth of its value,
You would be rewarded with the Dunya and what is in it!
ูฃูฅ. ููู ูุฌุงุฒูู ุนู ู
ุนุดุงุฑ ููู
ุชูุง
ุฌูุฒูุช ุฅุฐ ุฐุงูู ุจุงูุฏููููุง ูู
ุง ูููุง
36. What garden of sorrow did morning not visit,
With rain making it laugh, after it spent the night weeping?
ูฃูฆ. ู
ุง ุฑูุถุฉ ู
ู ุฑูุงุถ ุงูุญุฒู ุจุงูุฑูุง
ุบูุซ ูุฃุถุญููุง ุฅุฐ ุจุงุชู ูุจูููุง
37. One day it was adorned, and its roses and garden
Smiled in wonder at its buds.
ูฃูง. ููู
ุงู ุชุถุฑููุฌ ูููุง ุงููุฑุฏ ูุฌูุชู
ุญุชููู ุชุจุณููู
ู ู
ู ุนูุฌูุจู ุฃูุงุญููุง
38. It cheered and gladdened more than the poetry you composed,
Like celestial bodies' rising knitted in its rhymes.
ูฃูจ. ุฃุจูู ูุฃุจูุฌู ู
ู ูุธู
ูุธู
ุช ุจู
ุฒูููุฑู ุงูููุงูุจ ูุธู
ุงู ูู ููุงูููุง
39. Houses of merit containing every rarity
Your mighty hand perfected their structure.
ูฃูฉ. ุจููุช ูุถู ุญูููุช ู
ู ูููู ูุงุฏุฑุฉู
ุฃุญููู
ูุชู ูู ูุฏู ุงูุทููู ู
ุจุงูููุง
40. They appealed until we imagined the breeze traveling
From them, though it did not travel but from their sides.
ูคู . ุฑูููุชู ุฅูู ุฃูู ุชุฎููููููุง ุงููุณูู
ุณุฑู
ู
ููุง ููู
ูุณุฑ ุฅูุงูู ู
ู ููุงุญููุง
41. It is recited to the hearing sometimes, filling it
With pearls, and its meanings are its necklaces.
ูคูก. ุชู
ูู ุนูู ุงูุณู
ุน ุฃุญูุงูุงู ูุชู
ูุฃู
ูุฆุงูุฆุงู ูู
ุนุงูููุง ูุฆุงูููุง
42. It is as though the rising of the moons and their rising place,
And the stars are the blossoms composed in its rhymes.
ูคูข. ูุฃูููู
ุง ุทูุนุฉ ุงูุฃููู
ุงุฑ ูู
ุทูุนูุง
ูุงูุฃููุฌู
ุงูุฒูุฑ ุฃู
ุณุชู ู
ู ููุงูููุง
43. How often did it intoxicate us though we drank no cups of wine!
Rather, its meaning is the wine of its meanings.
ูคูฃ. ูู
ุฃุณูุฑุชูุง ููู
ูุณู ูุคูุณ ุทููู
ูุฅูููู
ุง ุงูุฎู
ุฑ ู
ุนููู ู
ู ู
ุนุงูููุง
44. Forged from the tears' essence, pure,
Its external kept appearing like its internal!
ูคูค. ู
ุตูุบุฉ ู
ู ุฏู
ูุน ุงูุนูู ุตุงููุฉ
ู
ุง ุฒุงู ุธุงูุฑูุง ูุจุฏู ูุฎุงูููุง
45. Of the appearance of magic in its clarity,
In poetry's image, imagining and concealing it.
ูคูฅ. ู
ู ู
ุธูุฑ ุงูุณุญุฑ ู
ู ุจุงุฏู ุฑูููุชู
ุจุตูุฑุฉ ุงูุดุนุฑ ุชุฎูููุงู ูุชู
ูููุง
46. Clarity which, whenever it called for a miracle
Of eloquence, responded to it.
ูคูฆ. ุฑูููุฉ ููููู
ุง ูุงุฏุชู ุจู
ุนุฌุฒุฉู
ู
ู ุงูุจูุงุบุฉ ุฌุงุกุชูุง ุชูุจููููุง
47. How the eye was dazzled by the beauty of words
That appeared and the implied meanings within it!
ูคูง. ูู
ุฃุจูููุฑ ุงูุนููู ุญูุณูุงู ู
ู ุณูู ููู
ู
ุจุฏุง ูุชูุฑูุฉ ูููุง ุชูุฑููููุง
48. And how can we one day equal it
When you, Oh Only One, authored it?
ูคูจ. ูููู ูุฃุชู ููุง ููู
ุงู ุจุซุงููุฉ
ูุฃูุชู ูุง ูุงุญุฏ ุงูุขุญุงุฏ ู
ูุดููุง
49. You never ceased, for as long as the sun rose and set,
To be the source of the suns of glory containing it!
ูคูฉ. ูุง ุฒูุชู ู
ุง ุทูุนุชู ุดู
ุณ ูู
ุง ุบุฑุจุชู
ู
ุทุงูุนุงู ูุดู
ูุณ ุงูู
ุฌุฏ ุญุงูููุง