Feedback

O night at the end of the month,

يا ليلة في آخر الشهر

1. O night at the end of the month,
You came after fasting with celebration.

١. يا ليلةً في آخر الشَّهر
قد جئتِ بعد الصَّوم بالفطرِ

2. The morning revealed to us its events,
And the hidden betrayal was uncovered.

٢. كشف الصباح لنا حوادثها
وتكشَّفت عن مضمر الغدر

3. I became self-sufficient,
Never needing guards at the den.

٣. أصبحتُ منها غير مفتقر
أبداً إلى حرس على وكر

4. It attacked me with a great calamity,
And its assault was from where I know not.

٤. هجمت عليَّ بحادث جلل
وهجومها من حيث لا أدري

5. Afflictions have befallen, what a fate!
That appeared to me at dawn.

٥. خطبٌ ألمَّ ويا لنازلةٍ
طلعت عليَّ به مع الفجر

6. In a dark night you'd think it
The day of parting and night of the grave.

٦. في ليلة ليلاء تحسبها
يوم الفراق وليلة القبر

7. No sooner had it plotted,
Than the night knocker knocked with evil.

٧. ما جنَّ حتَّى جنَّ طارقه
طرق المبيت بطارق الشر

8. I think the sun has not eclipsed,
Except to reveal the harm after it.

٨. وأظن أن الشمس ما كسفت
إلاَّ لتكشف بعدها ضري

9. I stood in a place of foolishness,
Difficult to stand there for the free.

٩. ولقد أقمت مقام ذي سفه
صَعُبَ المقامُ به على الحر

10. In a house whose area they surveyed
One day, but no just payment for a span.

١٠. في منزل أخذوا مساحته
يوماً فما أوفى على شبر

11. O lessor of a house in which I was robbed,
You shall gain no reward after this day.

١١. يا مؤجري داراً سُرِقتُ بها
لا فُزتَ بعد اليوم بالأجر

12. If not for necessity, I'd have traveled
From it and lodged in the barren desert.

١٢. لولا الضرورة كنت مرتحلاً
عنها وكنت نزلت في قفر

13. My eyes weep for my calamity,
Ill fortune and faces of resentment.

١٣. دامي العيون على أُصَيبِيَةٍ
سوء الحظوظ وأوجه غر

14. They have no patience for awaited hope
In hardship hoping for ease.

١٤. ما عندهم صبر على أمَل
يرجونه في العسر لليسر

15. They rejoiced in their adornments, had they reason
They'd not rejoice in red garments.

١٥. فرحوا بزينتهم ولو عقلوا
لم يفرحوا بغلائل حمر

16. Whoever exults in his clothes,
Cheerful faces in women’s names.

١٦. من كل مبتهج بكسوته
طرب الشمائل باسم الثغر

17. They slept and were not aware of their woes
Until fearful awakening and panic.

١٧. ناموا وما انتبهوا لشقوتهم
إلاَّ انتباه الخوف والذعر

18. They glance about for their red clothes
As tears flow for their loss.

١٨. يتلفَّتون إلى غلائلهم
فدموعهم من فقدها تجري

19. All of Baghdad has narrowed around them
And today my chest narrowed for their straitness.

١٩. ضاقت بهم بغداد أجمعُها
واليوم ضاق لضيقهم صدري

20. Like al-Khansa’ frequent weeping
Crying over the boulder.

٢٠. ونظيرة الخنساءِ مكثرة
بالنوح باكية على صخر

21. I wondered at her, and two things please me
That did not concur in the matter:

٢١. ولقد عجبت لها ويعجبني
أمران ما اتفقا على أمر

22. I weep over fortune I was brought down by,
While she weeps over fate.

٢٢. أبكي على حظٍّ منيت به
وهي التي تبكي على القِدر

23. This makes me laugh at her saying,
How can we remain with poverty?

٢٣. هذا وتضحكني مقالتها
كيف البقاء بنا مع الفقر

24. As if she had been, but where was she
In described perfect bliss?

٢٤. فكأنما كانت وأين لها
في نعمة موصوفة الخير

25. Was I before today in ease
And clothes of green silk?

٢٥. هل كنت قبل اليوم في سعة
وملابس من سندس خضر

26. Or I did not recall how life passed,
As if that life was not of a life.

٢٦. أوَ ما ذكرت العمر كيف مضى
لا كانَ ذاك العمر من عمر

27. You recall bracelets were stolen,
And you forgot hunger in a month.

٢٧. إذ تذكرين جلاجلاً سرقت
ولقد نسيت الجوع في شهر

28. Your children then concave bellies,
Prominent spines, sunken chests.

٢٨. وبنوك يومئذ بمسغبة
خمص البطون حواني الظهر

29. A jaundice that saddened you with what befell them
Of ill omen and mournful events.

٢٩. صفرٌ يسوؤك ما عرفت بهم
من شؤم وقع حوادث غبر

30. You counted a thousand lawsuits filed,
Ribs folded over embers for them.

٣٠. وعددت ألف قضيّة سلفت
تطوى الضلوع بها على الجمر

31. You did not deny one of them,
Slapping it with ten fingers.

٣١. ما أنكرت منهنَّ واحدة
فلطمتها بأنامل عشر

32. You pleaded and begged the supplicant,
Supplication made clear the plea.

٣٢. وعذرتها وعذلت عاذلها
والعذل بيَّنَ بَيِّنَ العذر

33. Affliction occurred, so raging did not avail,
So seek the fruits of patience.

٣٣. وقع البلاء فلم يُفِدْ جزع
فتعلّلاً بعواقب الصبر

34. After hoping for a rugged place,
The noble throw next to ruggedness.

٣٤. بعد الرجاء بموطن خشن
يلقي الكرام بجانب وعر

35. A land whose great kings are cows
Made governors of prohibition and command.

٣٥. بَلَدٌ كبارُ ملوكِه بَقَرٌ
صاروا ولاة النهي والأمر

36. They understand not honorable speech,
Neither my prose nor poetry shake them.

٣٦. لا يفقهون حديث مكرمة
فيهزّهم نظمي ولا نثري

37. I became most miserable between them,
As if I am imprisoned between them.

٣٧. أصبحتُ أشقى بين أظهرهم
فكأنني أصبحت في أسر

38. The lowliest ascends their ranks,
Until you see the slipper on the chest.

٣٨. يرقى الدنيُّ إلى مراتبهم
حتَّى يريك النعل في الصدر

39. If I ask them for something,
They are stingy, even for a fingernail’s clipping.

٣٩. وإذا سألتهمُ بمسألةٍ
بخلوا ولو بقلامة الظفر

40. Those who their seekers attained are gone,
Whom they prepared from their very best.

٤٠. ذهب الذين أنال نائلهم
وأعدّهم من أنفس الذخر

41. If a time treats me ill, I am pleased with them,
And I restrain the violence of fate through them.

٤١. إنْ ساءَني زمنٌ سرِرت بهم
وكفيت فيهم صولة الدهر

42. I praised them and thanked their bounty
With wondrous verses from my poetry.

٤٢. ومدحتهم وشكرت نعمتهم
بغرائب الأبيات من شعري

43. If I thanked anyone likewise,
Abu Al-Jamal most deserves thanks.

٤٣. ولئن شكرت بمثلها أحداً
فأبو الجميل أحقّ بالشكر

44. Of the people of bounty remains only
Abdul Ghani and his abundant goodness.

٤٤. لم يبق من أهل الجميل سوى
عبد الغني ونيله الوفر

45. If not for his mercy upon me,
Then I and my father would be in loss.

٤٥. إلاَّ تداركني برحمته
إنِّي إذاً وأبي لفي خسر

46. I moved from his blessed abode
A refugee in desolate deserts.

٤٦. وترحَّلت بي عن مَباركِها
ولاّجة في المهمه القفر

47. Wealth being spent destroys it
With bounties for eternal glory.

٤٧. ومبدّد الأموال مهلكها
بالمكرمات لخالد الذكر

48. I swear by him and refined Mustanif
From his generosity, I swear by the rock dweller.

٤٨. قسماً به وجميل مصطنع
من فضله قسماً لذي حجر

49. If not for him, hope would not hold,
Nor would bounty be known to people of this time.

٤٩. لولاه ما علق الرجاء ولا
عرف الجميل بأهله ذا العصر

50. He remains more dewy than a cloud
Raining, filling the land with rainwater.

٥٠. ما زال أندى من مجلّلة
بالقطر تملي سائر القطر

51. So spread your praise as much as you can upon
The fragrance of creation, the good scent.

٥١. فانشر ثناءك ما استطعت على
عبق العناصر طيب النشر

52. I mixed his love within ourselves
Like mixing of water and wine.

٥٢. مزجت محبته بأنفسنا
مثل امتزاج الماء والخمر

53. For virtues the enemy testified to
And merits like brilliant stars.

٥٣. لفضائل شهد العدو بها
ومناقب كالأنجم الزهر

54. An armor protecting from every affliction,
Not just cold and heat.

٥٤. درع يقي من كل نائبةٍ
لا ما يقي في البرد والحر

55. Describe to me his generosity,
Speak without shyness of the sea.

٥٥. أمعلّلي بحديثه كرماً
حَدِّثْ ولا حرج عن البحر

56. If he rewards you from his bounties,
You are rewarded in compensation and pride.

٥٦. وإذا أثابك من مكارمه
فمثوبة في الأجر والفخر

57. I pray for him and those who take refuge in him
In both worlds, the prayer of the desperate.

٥٧. أدعو له ولمن يلوذ به
في العالمين دعاء مضطر

58. That he remains as I witness him,
Like the full moon or in the moon’s loftiness.

٥٨. أنْ لا يزال كما أشاهده
كالبدر أو في رفعة البدر