1. How much blood in you, O critic, flows,
And hearts with burning passion pray!
١. كم دمٍ فيك أيُّها الرِّيمُ طُلاّ
وفؤادٍ بجَمرةِ الوجد يَصلى
2. Some by your eyes' wine made prone,
Some by your lids' sword slain are they.
٢. فأناسٌ بخمرِ عَينيك صَرعى
وأناسٌ بسَيْف جفنيكَ قتلى
3. Tell your eyes: you have killed us well,
Be kind to the love-sick and his slay.
٣. قلْ لعينيك إنَّها قَتَلْتنا
أحسِني بالمتيَّم الصبِّ قتلا
4. May you have a lover fickle and sly
Though love for him may never cloy.
٤. ولك الله من حبيبٍ ملولٍ
غير أنَّ الهوى به لن يُملاّ
5. O dear one, who humbly I obey,
And passion the proudest lays low.
٥. يا عزيزاً أذلُّ طوعاً لديه
والهوى يترك الأعزَّ الأذلا
6. If you're quick to estrange and chide
Or blame your love-sick, go slow!
٦. إنْ تعجِّلْ بالهجر منك عذابي
أو تُؤاخِذْ متيّميك فمهلا
7. When you turn disdainful, then to me
Your gentle words are sweetest cheer.
٧. وإذا ما اسْتَحْليْتَ أَنْتَ تلافي
كانَ عندي وريقِك العذبِ أحلى
8. The pain of your disdain no end knows
Advise brings no surcease, my dear.
٨. لا يملُّ العَذابَ فيك معنّى
نُصحاً وسواك الَّذي يَملُّ ويُقلى
9. My critic thinks he hears advice
From me, while I his blame allow.
٩. يتراءى لعاذلي أنَّني أسمَعُ
نُصحاً له وأقبلُ عذلا
10. My heart is ordered to be calm, but who
Can please it so it may relax now?
١٠. يأمُرُ القلبَ بالسلوّ ومن لي
بفؤادٍ يُرضيه أن يتسلّى
11. Let me be, O love, and gently may
My lover gladden me if we're apart.
١١. خَلِّني والهوى بآرامِ سَلْعٍ
يا خَليلي ولا عدمتُك خلاّ
12. Many a specter of days gone by
Came by and I welcomed them in good heart.
١٢. ربَّ طيفٍ من آل ميٍّ طروقٍ
زارَ وَهناً فقلت أهلاً وسهلا
13. She who debarred me, then sent her wraith,
Wronged me by holding back, allowing my heart.
١٣. إنَّ من أرسَلَتْك من بعد منعٍ
قد أساءتْ قطعاً وأحْسَنتْ وصلا
14. She sent her phantom, disdaining not
To visit me, kindness and stinginess showing.
١٤. بعثَتْ طيفَها ولم تتناءى
عن مزاري إلاَّ دلالاً وبخلا
15. Her specter almost ended my woe
In the two abodes or even less so.
١٥. فلقد كاد أنْ يَبُلَّ غليلي
ذلك الطيف في الكرى أو بلاّ
16. My eyes looked on the habitations of grief
So I let their tears flow copiously.
١٦. نَظَرتْ أعيُني منازلَ في الجزع
فأرْسَلْتُ دمعها المستهلاّ
17. I staunched not my tears, recalling
My loved ones, till my clothes were soaked thoroughly.
١٧. لم أُكَفْكف دَمعي بفضل ردائي
بادّكار الأحباب حتَّى ابتلاّ
18. You watered the clouds, O house of darkness,
Breezes being laden with sweet misery.
١٨. فسُقيت الغمامَ يا دار ظمياءَ
موقراتٌ نسيمُها المعتلاّ
19. Long have I dwelt in you, and living was bright,
Bride of wine glowing in festivity.
١٩. طالما كنتُ فيك والعيش غضٌ
وعروسٌ من المدامة تجلى
20. I sipped the wind from the pillows of pain
Making for me his rosy cheeks sweet fruit to bite.
٢٠. أشْرَبُ الرَّاح من مراشف ألمى
جاعلاً لي تُفَّاحَ خَدَّيه نَقلا
21. Weep for me the days of youth or weep
For my weeping, as youth for tears is more worthy.
٢١. فابكِ عَنِّي عَهْدَ الصّبا أو تباكَ
لبكائي والصبُّ بالدمع أولى
22. Where is that passion and how to fulfill it
Once being wine, how did it turn to naught?
٢٢. أينَ ذاك الهوى وكيف تقضّى
كانَ خمراً فما له صار خلاّ
23. My friend, this is the steed that travelled
By night, crossing trackless wastes and plains lofty.
٢٣. صاحبي هذه المطيُّ الَّتي سا
رت عِشاءً تجوبُ وَعراً وسهلا
24. Passion was its saddle, and parting
Its bridle, and yearning its heavy load verily.
٢٤. زادَها الوجْدُ غُلَّةً والنوى
وَجْداً وفُرْقَةُ الشَّملِ غِلاّ
25. It burns as if within its bowels
Are embers melting into fervent glow.
٢٥. تَتَلظَّى كأنَّها في حَشاها
جمراتٌ تذوبُ منها وتَصْلى
26. Having folded its wings over the ground
It rendered it food, its hooves digging holes.
٢٦. وغَدَتْ بعدَ طيِّها الأرض طياً
آكلاتٍ أخفافَها البيدُ أكلا
27. Could it be seeking moisture from the clouds?
Their rain left no craving in the soul.
٢٧. أتراها تَبغي النَّدى من عليٍّ
فَنَداه لم يُبْقِ في النفس سؤلا
28. It outstripped its peers when but a colt,
Then outstripped all when mature it did grow.
٢٨. ساد أقرانَه وكان غلاماً
ثم سادَ الجميعَ إذ صار كهلا
29. The hand of the Lofty One lifted it nobly,
The file of mastery did polish it so.
٢٩. وانْتَضَتْه يَدُ العُلى مَشرفيًّا
صَقَلتْه قَينُ السِّيادة صقلا
30. It dazzled time with its beauty, and when
It shone forth, it lit up every vale low.
٣٠. فأراعَ الزمانَ منه جمالٌ
وجَلا كلَّ غيهبٍ إذ تجلّى
31. It lavished beauty on all, and we said:
The noble are thus, and naught else, lo!
٣١. غَمَرَ النَّاس بالجميل فقُلْنا
هكذا هكذا الكرامُ وإلاّ
32. With hands that make the abode fertile
In times that render affairs sterile, empty in flow.
٣٢. بأيادٍ تكون في المحْل خِصباً
في زمان يصيّر الخطب محلا
33. Lavishing all that pleases and is sweet,
Neither wearying nor grudging its bestow.
٣٣. باذلاً كلَّ ما يروق ويحلو
لا مُملاًّ ولا ملولاً بذلا
34. The Hashimite youth, when bounteous, enriches,
And when freest with gifts thinks it too few.
٣٤. والفتى الهاشمي إنْ جادَ أغنا
ك وإن أجْزَلَ العطاءَ استَقَلاّ
35. You may find him, due to his excess bounty,
Oft prodigal, though miserly to you.
٣٥. ربَّما خلْتَه لفرطِ نَداه
مُكثراً وهو عند ذاك مُقِلاّ
36. To him both states are one in the end:
Wealth with him is equal, much or little in show.
٣٦. وسواءٌ لَدَيه في حالَتَيه
كَثُرَ المالُ عِنده أو قلاّ
37. O House of God, if you know not what they are,
Ask of the House about them and the place of prayer.
٣٧. آلُ بيت إن كنتَ لم تَدْرِ ما هم
فاسأَلِ البيتَ عنهمُ والمصلّى
38. By my father! you are from the line of Taha,
Noblest of beings in reason and transmission.
٣٨. بأبي أَنْتَ من سُلالَةِ طه
أشرَفُ الكائنات عقلاً ونقلا
39. A lord whose palm disdains taking
And whose nature agrees not with stinginess.
٣٩. سَيِّدٌ لا يمينه تَقْبَلُ القَبض
ولا طبعُهُ يلائم بُخلا
40. By the precedence you took over successors,
My lord, you attained the predecessors also.
٤٠. وبما قد سَبَقْتَ مَن جاءَ بعداً
سيّدي قد أدْرَكْتَ من كانَ قبلا
41. No people have risen to glory
Unless you were loftier, of all the loftiest O!
٤١. ما تعالَتْ قَومٌ إلى المجد إلاَّ
كنت أعلى مِنْهم وأَنْتَ الأعلى
42. Sweetest of branch, sweetest of essence, feared
Are the wiles of fate, and hoped for gifts that flow.
٤٢. طيّب الفرع طيّب الذات تُخشى
سطوات الظبا وترجى نيلا
43. If you are the sweetest of all in lineage
You are without doubt the sweetest in origin's bestow.
٤٣. وإذا كنتَ أطيبَ النَّاس فرعاً
كنتَ لا شك أطيبَ النَّاس أصلا
44. O you of lofty stature, son of Ali,
Sublimities would not consent to other than you for husband.
٤٤. يا عليَّ الجناب وابنَ عليٍّ
والمعالي لم ترض غيرك بَعلا
45. We tested you on a day when no rain came down
So we took you as a substitute for clouds that bestow.
٤٥. قد بَلَوْناك يوم لا الغيثُ ينه
لُّ فَشِمناك عارضاً منهلا
46. And we found you to be for all a refuge,
All hope in your munificence and grace to flow.
٤٦. وَوَجَدْناك للجميع مَلاذاً
يَرتجيك الجميعُ جوداً وفضلا
47. And desires unload their burdens at your door
Each day they pass and fill up their saddlebags anew.
٤٧. والأماني تُلقي ببابك رحلاً
كلَّ يوم تمضي وتملأُ رحلا
48. Meeting camels whose high necks God made
Shade over the barren waste spread and endow.
٤٨. وتلاقي حُلاحِلاً جعل الله
عُلاه على البريّة ظلاّ
49. Perhaps in early days you were an exemplar
And today we find no peer for you anymore.
٤٩. ربَّما كانَ في الأوائل مثلاً
لك واليوم لم نجد لك مثلا
50. You are a being who grows loftier in station
And rank each day, more distinguished and exalted in position.
٥٠. أَنْتَ ذاتٌ تُرى لدى كلّ يوم
ترتقي منصباً وتعلو محلاّ
51. You are in every place a verse
Of your beauty, recited and relayed.
٥١. أَنْتَ في كلِّ موضعٍ ومكانٍ
آيةٌ من جميل ذكرك تتلى
52. So if I say anything praising you
I'm told: "You are the most truthful of all in speech".
٥٢. فإذا قُلتُ في مديحك شيئاً
قيلَ لي أَنْتَ أصدقُ النَّاس قولا
53. So accept, my Master, my praises of you
And pride is mine if you would be my patron.
٥٣. فتقبَّل مولايَ فيك ثَنائي
وليَ الفخرُ إن تكُنْ ليَ مولى
54. Be gracious to accept it, for grace is yours,
And you have always been worthy of virtues.
٥٤. وتكرَّمْ بأخذِه ولَكَ الفَضلُ
وما زِلتَ للفضائل أهلا
55. May the days, each year, always
Bring you celebration, and you go from might to height.
٥٥. لا تزال الأيام في كلِّ حَوْلٍ
لكَ عيداً ودُمْتَ حَوْلاً فحَولا