Feedback

My heart has returned from passion, never to return

عاد الفؤاد من الجوى ما عادا

1. My heart has returned from passion, never to return
Now tears trail after it and flow

١. عادَ الفؤادَ من الجَوى ما عادا
أضحى يَذيلُ له الدُّموعَ ورادا

2. Nay, you are a killer of souls, so perhaps
Your slain victim refuses to be ransomed

٢. بل أنتِ قاتلةُ النفوس فربّما
يأبى قتيلك أن يكون مفادى

3. Tell your gentle one, O Sa'ada, to visit me
If you have turned your downpour to aloofness and distance

٣. قولي لطيفك يا سُعادُ يزورني
إنْ سُمْتِ صبَّكِ جفوة وبعادا

4. Alas, imagination cannot reach a heart
Whose vigilance has withered, so it never rests or sleeps

٤. هيهات أن يَصِلَ الخيال لمقلة
جَفَتِ الرقاد فما تَملُّ سهادا

5. How often I wander about in anguish with which I start the day
Neither has the breeze soothed the heart nor departed

٥. ولكمْ أروحُ بِلَوعةٍ أغدو بها
ما راوَحَ القلبَ النسيمُ وغادى

6. Take, O Huthaim, my heart to you, for it
Has filled the wings wholly with burning

٦. خُذ يا هذيم إليك قلبي إنّه
ملأ الجوانح كلّها إيقادا

7. And walk in your company by other than what I tread
Wherein I lead the steeds to pasture

٧. واسلُك بصحبك غير ما أنا سالك
فيه ومُلْقٍ للنياق قيادا

8. Beware of the wolf, lest it pounce
On the cheek of its prey, the wild animals

٨. حذراً عليك من الصّريم فربّما
قَنَصَتْ لحاظ ظبائه الآسادا

9. Those loved ones in the clouds, their homes
The clouds poured forth on their homes and overflowed

٩. تلك الأحبّة في الغميم ديارها
جاد الغمام ديارها وأجادا

10. One burdened with sorrows has set down his saddlebags
And pressed on the hillocks a place to camp

١٠. من مثقلاتِ المُزن ألقى رحلَه
فيها وشقّ على الطلول مزادا

11. Lightning unsheathes its white swords against them
Yet for them it had no scabbards

١١. يستلّ منه البرقُ بيض سيوفه
منها وما كانت لها أغمادا

12. The south wind has not led its bridle
Except it obeyed its command and yielded

١٢. ما قادتِ الرّيح الجنوب زمامه
إلاَّ وطاوع أمرها وانقادا

13. And the downpour of life from four directions quenched you
I feared not in it the tears' depletion

١٣. وسقاك دفّاع الحيا من أربُع
لم أخشَ فيها للدّموع نفادا

14. We halted at them with the mounts, so I left them
Missing for them two hearts

١٤. وقفت بنا فيها المطيُّ فخلتُها
فَقَدتْ لها بالرّقمتين فؤادا

15. And they refused the bells of imprinted camels
They and their company became leaders

١٥. وأبَتْ براحاً عن طوامِس أرْسُمٍ
أضْحَتْ لها ولصَحبِها أقيادا

16. Are you remembering and has passion stirred you
To pasture and water you wish, as you desire?

١٦. هل أنتِ ذاكرةٌ وهاج بك الجوى
مرعىً وماءً عندها مِبرادا

17. Woe to your life in separation! It has passed
And after its blessings I saw misery

١٧. واهاً لعيشك بالغُوَير لقد مضى
ورأيتُ بعد نعميه أنكادا

18. And I saw the abode wetting eyes
Drowning, and its tears scorching the livers

١٨. ولقد رأيتُ الدار تُدمي أعيناً
غرقى ويحرق دمعها الأكبادا

19. So I slaughtered this eyelid in its meadows
My tears doubly for it, alone and in pairs

١٩. فنحرتُ هذا الطرف في عرصاتها
فمدامعي مَثْنًى لها وفُرادى

20. I watered it with tears until, had the clouds rained
And reached its traces, it would not have increased

٢٠. وسقيتُها بالدمع حتَّى لو سقى
وبلُ الغمام رسومها ما زادا

21. O leaf! Where is your heart's passion from the rugged
That made the wailers accustomed to its wailing?

٢١. يا وُرْقُ أين غرام قلبِك من شجٍ
جعل النُّواح لشجوه معتادا

22. Or are you like passion at the time of its wailing
But you were stingy with your tears and generous with departure

٢٢. أو تشبهين الصَّبّ عند نُواحه
ولقد بخِلت بمدمعيك وجادا

23. The weeping attained its purpose from the rugged one
Yet the rugged one attained no purpose

٢٣. بلغ البكاء من الشجيّ مراده
منه وما بلغَ الشجيُّ مرادا

24. So when will the fire be extinguished within my breast?
And fire for a time becomes ashes

٢٤. فمتى خمودُ النار بين جوانحي
والنّارُ آونةً تكون رمادا

25. And reconciling with misfortunes, and that I see
My time obedient to my command

٢٥. ومسالمات الحادثات وأن أرى
زمني لأمري طائعاً منقادا

26. How can time reconcile with me when it has seen
My resolves at war with time, unyielding

٢٦. أنّى يسالمني الزمان وقد رأى
هِمَمي على حرب الزمان شدادا

27. The enmity of days does not dissipate
And the free man in this time has foes

٢٧. وعداوة الأيام ليست تنقضي
والحُرُّ في هذا الزمان مُعادى

28. Were it not for the favor of my father praise, and he
Does good and honors the devoted

٢٨. لولا جميل أبي الثناء وإنَّه
يولي الجميل ويكرم الوفّادا

29. I stirred my mounts from Iraq's land
And settled in other than you, O lands of lands

٢٩. قَلْقَلْتُ عن أرضِ العراق ركائبي
وسَكنْتُ غيرك يا بلاد بلادا

30. It is my pasture, though not what I sought of dew
Had it not been for him, I'd not be one who visits and returns

٣٠. هو مورِدي ما لم أرِدْهُ من النّدى
لولاه لم أكُ صادراً وَرّادا

31. And my neck is collared with his favors, he who
Ruled the necks and collared the steeds

٣١. ومطوّقٌ جيدي بنائله الَّذي
ملك الرقاب وطوَّق الأجيادا

32. Unique in merit, he knows his worth
One who knows individuals and all

٣٢. متفرّد بالفضل يعرف قدره
من يعرِف الأفراد والآحادا

33. If I said none in the cosmos equals him
I would have uttered in what I said witnesses

٣٣. إن قلت ما بالخافقين نظيره
أوْرَدْتُ فيما قلته أشهادا

34. This land and its scholars!
Did Baghdad ever boast of an equal?

٣٤. هذي البلاد وهذه علماؤها
هل فاخرت بنظيره بغدادا

35. The Sacred Law was clothed in his essence
A crown, and piety clothed him in apparel

٣٥. إن الشريعة أُلبست بجَنابه
تاجاً وألبسه التقى أبرادا

36. His ancestors constructed highness and established
So he built upon that edifice and fortified

٣٦. أجداده بَنَتِ العلاءِ وشيَّدَتْ
فبنى على ذاك البناء وشادا

37. As if his fingers' pens turned
Blue in censuring the obstinate

٣٧. وكأنَّما أقلامُ أنمُلِه غَدَتْ
زُرقاً على أهل العِناد حِدادا

38. As if the dawn was created for his writing
And the blackness of night was his ink

٣٨. وكأنَّما جُعِلَ الصَّباحُ لِخَطِّه
معنىً ومُسْوَدُّ الظلام مِدادا

39. We guide to the heart's eye his lines
A light that makes whiteness seem darkness

٣٩. نهدي إلى عين القلوب سطوره
نوراً يخال على البياض سوادا

40. May God favor you, for He
Left all creation envious

٤٠. لله فضلك في الوجود فإنَّه
تَركَ البريَّة كلّها حسادا

41. The matchless in merit amongst them
So let them seek equals for you in the heavens

٤١. عزّ النظير لمثل فضلك بينهم
فليطلبوا لك في السما أندادا

42. If they were equitable, they would thank their Lord's gifts
For you were the religion's firm pillar

٤٢. لو أنصفوا شكروا مواهب ربّهم
إذ كنتَ للدين القويم عمادا

43. You revived the science of prophets, and I see
By your existence a return and resurrection

٤٣. أحْيَيْتَ عِلْمَ الأنبياء وقد أرى
بوجود ذاتك رجعةً ومعادا

44. You spent your lifetime acquiring virtues
That distinguish time and create settlements

٤٤. أفْنَيتَ دهرك في اكتساب فضائل
تفري الزمانَ وتُخلق الآبادا

45. And you are the swiftest of forebears to the goal
And you are the most rational of critics in dispute

٤٥. ولأنتَ أجرى السابقين إلى مدىً
ولأنتَ أورى القادحين زنادا

46. Those who came after you fell short of your limit
Even if they rode the best steeds to you

٤٦. لحِقَتْ مداك اللاحقون فقصَّرتْ
ولو أنها ركبتْ إليك جيادا

47. And indeed you raced with lofty ambitions
That do not grow weary of censure and help

٤٧. ولقد جَرَيْتَ على مذاكي همّة
لا تَسأم الإتهام والإنجادا

48. Behold, you in Islam are the greatest miracle
Of God, erasing vainness and unbelief

٤٨. ها أنتَ في الإسلام أكبرُ آيةً
لله تمحو الغيَّ والإلحادا

49. So when you speak, you are proof made welcome
Or if you speak, you speak proper speech

٤٩. فإذا نطقت فحجَّة مقبولة
أو قلتَ قلتَ من الكلام سدادا

50. Who in existence profits from your merit
Except he profits virtue and confers it?

٥٠. ما أمَّ فضلَك مستفيدٌ في الورى
إلاَّ استفاد فضيلةً وأفادا

51. Had it not been for your knowledge's oceans that surged
When they swelled, the issuance and revenue would not be known

٥١. لولا ورودُ بحار علمك إذ طمت
لم تعرف الإصدار والإيرادا

52. And how much of beauty you planted noble deeds
That you hope not for harvest of what you planted

٥٢. ولكم زَرَعْتَ من الجميل مكارماً
لا ترتجي مما زرعت حصادا

53. Yours is the beauty when you accept praises
I recited to you proclaiming and chanting

٥٣. ولك الجميل إذا قبلت مدائحاً
أنشدْتُها لكَ مُعلناً إنشادا

54. So may the new feast gladden you, and you were
Always, your lifetime's days all celebrations

٥٤. فليهنك العيدُ الجديد ولم تَزَلْ
أيّام دهرِك كلَّها أعيادا