Feedback

Ask the ruins if they would answer back

إسأل الأرسم لو ردت جوابا

1. Ask the ruins if they would answer back
Or give ear to a love-smitten heart's attack

١. إسْألِ الأرْسُمَ لو ردَّت جوابا
وَوَعَتْ للمغرَم العاني خطابا

2. Meadows where the lover used to stand
With tears flowing there and back again

٢. عَرصاتٌ يَقِفُ الصبّ بها
ينفدُ الدَّمع ذهاباً وإيابا

3. Reproaching fate for neglecting it
for the free soul reproaches fate now and then

٣. عاتب الدهر على إقوائها
إنَّ للحرّ مع الدهر عتابا

4. The nights did not respect it
And clothed it in gowns of neglect again

٤. ما رعت فيها الليالي ذمّةً
وكستها من دياجيها نقابا

5. So it wept a copious, flowing tear
Like rain clouds pouring down without refrain

٥. فسقتها عبرة مهراقة
كالسحاب الجون سحاً وانسكابا

6. Whenever its dweller lets down its hair
It waters the lowlands and highlands terrain

٦. كلَّما أسبلها مُسبِلُها
روت الأغوار منها والهضابا

7. Until my eyes fulfilled their rightful role
That is, if eyes beseech clouds and rain

٧. لا قضت عيناي فيها واجباً
إن تكن عيناي تستجدي السحابا

8. The caravan paused by its ruins
Like an illiterate pausing to read and gain

٨. وقف الركب على أفنائها
وقفة الأميّ يستقري الكتابا

9. Unable to recognize it, I stand
Wearing the garb of sadness and pain

٩. منكراً من أرسُمٍ معرفة
لبست للبين حزناً واكتئابا

10. I will show you my torment from a love
That showed me nothing but toil and disdain

١٠. لأريننَّكُما وَجدي بها
ما أرَتْني الدار إلاَّ ما أرابا

11. Woe, were these their ruins?
Which arrow of fate did strike its domain?

١١. ليت شعري هذه أطلالهم
أيّ رامٍ قد رماها فأصابا

12. The distance wept for it in blood
As if the distance's tears were henna stain

١٢. وبكتها البُدن لكن بدم
فحسبنا أدمع البدن خضابا

13. Its watering-place had turned sweet
But it made the water bitter and a bane

١٣. وردت منهلها مستعذباً
وأراها بُدِّلَتْ منه عذابا

14. Where are the radiant faces that possessed
Perfection's bounty and beauty's gain?

١٤. أينَ منها أوجهٌ مشرقة
ملكت من كامل الحسن نصابا

15. How much did we delight in the moon of a place
Which set in the horizons like stars wane

١٥. ولكم كانَ لنا من قمرٍ
في مغاني ذلك الربع فغابا

16. And the times of joy that gathered
The pleasure of wine, Salma and tambourine

١٦. وأويقات سرور جمعت
لذة الكأس وسلمى والربابا

17. If we mention to one whose youth is spent
A past that flew by, he starts to complain

١٧. زمن ما إن ذكرناه لِمَنْ
فاته عهد الصّبا ألا تصابى

18. He'd think your being distanced was a lie
How thinking brought loss while hoping brought gain

١٨. ظنَّ أن أسلوكم اللاّحي بكم
كذب الظنّ من اللاّحي وخابا

19. I turned away from the one who said
Patience - though patience was not the sane

١٩. وتَصامَمْتُ عن العاذل إذ
قال لي صبراً وما قال صوابا

20. What's it to you to approach in love
A tender young love smitten and chained?

٢٠. ما عليكم لو دَنَوْتُم من شجٍ
في هواكم دنفٍ شبّ وشابا

21. None is richer than I except through you
So grant me distance, nearing and abstain

٢١. أنا أغنى النَّاس إلاَّ عنكمُ
فامنحوا النأي دنوًّا واقترابا

22. What hope can I place in a band
Whom fate deters, like the crow and crane?

٢٢. ما رجائي أملاً من فئة
زجر الحظ بهم منهم غرابا

23. How can I seek worthy rain from clouds
They bound with pledges but distilled disdain?

٢٣. كيف أستمطرُ جدوى سحبٍ
عقدوها بالمواعيد ضبابا

24. Can a deceptive glimmer entice me?
It was no more than a phantom or mirage vain

٢٤. أوَيُغريني وميضٌ خُلَّبٌ
وشراب لم يكن إلاَّ سرابا

25. I knew not people until after I'd
Tasted the sweet and bitter cup they contain

٢٥. ما عرفت النَّاس إلاَّ بعدما
ذقت من أعوادهم شهداً وصابا

26. If chiefs rise high in glory
My fate is higher and a loftier terrain

٢٦. إنْ تعالَتْ في المعالي سادة
فعليُّ القدر أعلاها جنابا

27. A lord appears like the moon, one who
With his thoughts kindles a flaring flame

٢٧. سيّد يطلع كالبدر ومن
فكره يوقِد بالرأي شهابا

28. A peacemaker, he never failed to
Keep doing good and bestowing; a gain

٢٨. أريحيٌّ لم يزل متخذاً
دأبَ المعروف والإحسان دابا

29. Rewarding people with kindness and dew
While not hoping for any reward in attain

٢٩. ويثيب النَّاس جوداً وندىً
وهو لا يرجو من النَّاس ثوابا

30. If asked for water, he brings the raincloud
And if called to goodness, gives ready acclaim

٣٠. فإذا استُسقِيَ وافى غيثه
ومتى يدعو إلى الحسنى أجابا

31. When he hears talk, he fears God
And when God is mentioned, inclines and is tame

٣١. فإذا ما سمع الذكر اتّقى
وإذا ما ذُكر الله أنابا

32. Of the best stock, they descended
From glorious houses with wide domain

٣٢. من عرانين علىً قد نزلوا
من بيوت المجد أفناءً رحابا

33. No flaws but one: miserliness
They see as shameful, and bounty their aim

٣٣. ما بهم عيب خلا أنَّهم
يَجِدون البخل والإمساك عابا

34. Their hands planted the seed of dew
So avoid the fruit of thanks that ingrates obtain

٣٤. غرست أيديهم غرس الندى
فاجتنب من ثمر الشكر لبابا

35. A nation unfurled the train of glorious deeds
Wearing piety as their gown and robe's train

٣٥. سحبت ذيل افتخار أمةٌ
لبسوا التقوى بروداً وثيابا

36. To glory, they set up wine glasses
And polished cups, white silk and Arabian strain

٣٦. وأعدُّوا للعلى سمر القنا
والرقاق البيض والخيل العرابا

37. Revelation descends upon their homes
So ask the verses about them, and their Book's main

٣٧. ينزل الوحيُ على أبياتهم
فاسأل الآيات عنهم والكتابا

38. The bond of salvation, the path of guidance
They exposed the faces of truth without strain

٣٨. عروة الوثقى ومنهاجِ الهدى
كشفوا عن أوجهِ الحقّ حجابا

39. This, their branch, stems from their origin
How good that chaste root was! How free of stain!

٣٩. إنَّ هذا فرعُهم من أصلهم
طاب ذاك العنصر الزاكي فطابا

40. Hashimi and Alawi, striking
The highest peaks of glory's tower and vane

٤٠. هاشميٌّ علويٌّ ضاربٌ
في أعالي قُلل الفخر قبابا

41. Laughing with joy when celebrated
As speech parts lips like flashings of pearls' chain

٤١. ضاحكُ الثَّغر إذا ما خُطَبٌ
كَشَّرتْ عن مُدْلَهمِّ الخطب نابا

42. We contemplated you among all men
And from you found wonders and awe you sustain

٤٢. قد تأمَّلناك من بين الورى
فرأينا عَجَباً منك عجابا

43. O formidable and hoped-for protector
May you remain foreverawesome and sought as a mainstay

٤٣. يا مهاب البأس مرجوّ الندى
لا تزال الدهر مرجوًّا مهابا

44. Your hands have granted me your refuge
Not chaining me, but others in your chains

٤٤. طوَّقَتني منك أيديك وما
طوَّقَتْ إلاَّ أياديك الرقابا

45. You showed me how bounty flows forth
While for people seeking bounty, it's bane

٤٥. وأرَتْني كيف ينثال الغنى
والغنى أعيا على النَّاس طلابا

46. Whenever I shut my door to it,
Your hand opened the door for bounty's rain

٤٦. كلّما أغلق بابي دونه
فتحت لي يدك البيضاء بابا

47. You made everything cheap for me
Finding, in your munificence, sand earth's terrain

٤٧. أرْخَصَتْ لي كلَّ غالٍ فكأنْ
وَجَدتْ في جودها التبر ترابا

48. So delight in the feast, excel in gaining reward
For the patience you had for God without complain

٤٨. فاهن بالعيد وفُز في آجر ما
صُمْتَه لله أجراً وثوابا

49. May God reward you well from us
And may we reward you with answered prayers of acclaim!

٤٩. فجزاك الله عنّا خيره
وجزَيْناك الدعاءَ المستجابا