Feedback

She saw it had weakened her,

رآها قد أضر بها الكلال

1. She saw it had weakened her,
And her condition had worsened, O Saad!

١. رآها قد أَضرَّ بها الكلال
وقد ساءَت لها يا سعد حال

2. So the gentle breeze of Najd reminded her,
Especially when the north wind blew,

٢. فذكّرها شميمَ عَرارِ نجدٍ
ولا سيَّما إذا هبَّتْ شمال

3. It stirred her, and where was Najd for her?
The fervor of longing and the abased tear,

٣. فحرّكها وأَينَ لها بنجد
لهيبُ الشَّوق والدَّمع المذالُ

4. She used to be as if sane,
Then it unleashed her while she had no restraint,

٤. وقد كانت كأَنَّ بها عقالاً
فأَطْلَقَها وليس بها عقالُ

5. Were it not for the descending the plateaus of Najd,
Grief and turmoil would have overwhelmed her,

٥. ولولا النَّازلون هضاب نجدٍ
تحاماها الضَّنى والاختلال

6. She imagined the preceding tear racing them,
So how can the slender female oryx keep pace with the stallion?

٦. تخال الدَّمع سابقها عَلَيْهم
فكيفَ تسابق المزنَ الرؤال

7. Ardent is her passion, and union is near,
So how must she be when union is denied?

٧. يحمِّلها الهوى عبئاً ثقيلاً
وللأَشجان أَعباءٌ ثقال

8. We recalled the days of your abode, O Sulaima,
And the necklace of tears, its links crumbling.

٨. ويقذفها النوى في كلّ فجٍّ
لها فيه انْسياب وانثيال

9. Stages of passion I see but not envision,
Like my eyes that cannot envision them.

٩. تمدُّ به فيقصرُ في خطاها
من البَيْداء أبواعٌ طوال

10. Its happy beginnings and congratulations,
And its outcomes are betrayal and affliction.

١٠. تشيم البرق يومئذٍ سناه
كعَضْب القين أَرْهَقَه الصقال

11. It used to be the delight of sights until
The vicissitudes of time changed its condition.

١١. وما أدري أهاج النّوق منه
غرام حين أَومَضَ أَمْ خيال

12. I asked you, where is your livelihood in the first days?
Scrutiny and questioning are futile.

١٢. شديدُ وَجْدُها والوصلُ دانٍ
فكيف بها وقد مُنِعَ الوصال

13. In the morning, your grove and the cresses
Were covered by the white sands and tall spears.

١٣. ذكرنا عَهْدَ رَبعك يا سُلَيْمى
وعقد الدَّمع يوهيه انحلال

14. Before this, gazelles and antelopes used to breed
In your orchard from the herd adorned with beauty.

١٤. منازل للهوى ما لي أراها
كطرفي لا يلمّ بها خيال

15. Radiant moons used to rise from your tents,
With houses enveloping them in perfection.

١٥. مباديها المسَرَّة والتَّهاني
وغايتها التغابن والوبال

16. And every swaying palm tree praises it
As its fronds and clusters praise it.

١٦. وكانتْ بهجةَ الأَبصار حتَّى
أحالَتْها من الحدثان حال

17. Archers whose brows are harsh,
Pluck from the eyelids arrows for it.

١٧. سألتك أينَ عيشُك بالأَوالي
وما يغني التفحُّص والسُّؤال

18. Would that my eyes could see its radiance
To delight the eyes and give comfort to the heart.

١٨. غداة الشِّيح نبتُك والخزامى
حَمَتْها البيض والأسل الطوال

19. The beloveds turned away, so I found my heart
Parting with them while the living depart.

١٩. وتسنَحُ في عِراصِك قبلَ هذا
من السَّرْبِ الغزالة والغزال

20. Those she-camels kneeled down after
Gazelles had lightened their burden.

٢٠. وتَطْلُعُ من خيامك مشرقات
بدورٌ من أسِرَّتها الكمالُ

21. How much carrion they protected and hid
While my innermost being has always been humbled before it.

٢١. وكلُّ مهفهفٍ تُثني عليه
معاطفه ويَثْنيه دلال

22. So they inclined to the sands, not toward us,
And we inclined to passion, wherever they inclined.

٢٢. رماة من حواجبها قِسِيٌّ
تُراشُ لها من الحَدَق النبال

23. I seek refuge for you from a person whose mention
Is a malady, its cure formidable.

٢٣. ومن لي أن ترى عيني سناها
فتنعم أعينُ ويُراح بال

24. They who loved you and whom you were miserable for
Asked of your tears what they asked.

٢٤. تنافَرَتِ المها فوَجَدْتُ قلبي
يجدُّ به وللحيِّ ارتحال

25. For the fires of passion, O camel driver,
Distance causes burning and inflammation for me.

٢٥. وهاتيك الرَّكايب أَرْقَلَتْها
ظِباءٌ قَدْ أَقلَّتها الجِمال

26. I justify hopeless wishes and wishes
Are matters made of the impossible.

٢٦. وكم صانَتْ أَكِلَّتها وُجواً
عَليها مهجتي أبداً تذال

27. A mirage which cannot quench thirst,
And has no fresh water for the wayfarer.

٢٧. فمالوا بالأَباعر لا إليْنا
ومال بنا الهوى من حيث مالوا

28. It suffices you, if you come to Abu Jameel,
A beauty that pleases you or grace.

٢٨. أعيذك من حشاً تذكر لظاها
وهمٍّ داؤه الدَّاء العضال

29. Send from its cloud sweet fresh water,
For there lies the fresh sweet wellspring.

٢٩. أحبّتك الذين شَقِيتَ فيهم
أسالوا من دموعك ما أسالوا

30. Hopes flock to his door ceaselessly
And are filled from his gifts the mounts.

٣٠. لنيران الجوى يا ناقُ عندي
على البُعد اتّقادٌ واشتعال

31. Calamities magnify him and he scorns them
Without formally celebrating their greatness.

٣١. أُعَلِّلُ بالأَماني والأَماني
أُمورٌ من زخارفها المحال

32. And he rises above fatherhood with a burden
Too small for even men to carry.

٣٢. سرابٌ ولا يُبَلُّ به غليل
ولا فيه لوارده بلال

33. Of high-reaching lofty deeds,
Whose foundations exceed any height.

٣٣. وحَسبُك إنْ وَرَدْتَ أبا جميل
جميلٌ ما يروقك أو جمال

34. And when reckless men go too far,
He is revered, their insolence being but hills to him.

٣٤. رِدِي من سَيْبه عَذباً زلالاً
فثَمَّ الموردُ العذب الزُّلال

35. Polished striker of resolute deeds, proceeding,
His striking place never chipped by the whetstone.

٣٥. تُناخ ببابه الآمال طرًّا
وتُملأُ من مواهبه الرِّحال

36. The pillar of religion and world altogether,
Their remedy when disorder prevails.

٣٦. تعظّمه الخطوب ويزدَريها
وليسَ له بمعظمها احتفال

37. His cloud shaded us with a shade,
When the hot wind blew with spears.

٣٧. وينهضُ من أُبوَّته بعبءٍ
قليل ما تنوءُ به الرِّجال

38. A day sunny, in it clarity,
So a sun whose place of rising lasts.

٣٨. من الشّمِّ الشَّوامخ في المعالي
يطولُ الرَّاسيات ولا يُطال

39. A night in it an illuminating moon,
Upon the cheeks of this age without blemish.

٣٩. ويوقره إذا طاشتْ رجالٌ
حلومُ لا تضاهيها الجبال

40. It relieves every distressed one of hardship,
Near a day where there is little room.

٤٠. صقيلُ مضارب العزمات ماضٍ
فلا فُلَّت مضاربُه الصّقال

41. A heaven among the heavens of glories,
Its planets are merits and virtues.

٤١. قوام الدِّين والدُّنيا جميعاً
شفاؤهما إذا كانَ اعتلال

42. Deeds precede words from him,
And words precede deeds.

٤٢. أظلَّتْنا غمامَتُه بظلٍّ
إذا لفح الهجير به ظلال

43. You see the ink of his generosity, on a day of giving,
Applied as kohl to the eyes of the seekers.

٤٣. ويومٍ مشمسٍ فيه مضيءٍ
فشمسٌ لا لمطلعها زوال

44. And of his words, some are said
To be the magic chain and the permitted sorcery.

٤٤. وليلٍ فيه أقْمرٌ مستنيراً
على وجنات هذا الدَّهر خال

45. My tongue is honest in praising him
Truthfully saying what is said of him.

٤٥. ينفّس كلَّ كاربة بكَرٍّ
لدى يومٍ يضيقُ به المجال

46. When he bestows wealth upon me,
Hearts incline toward me and are inclined.

٤٦. سماءٌ من سماوات المعالي
كواكبها المناقب والخصال

47. So I have from his wealth prominence and status,
And I have from his stature might and wealth.

٤٧. فعالٌ تسبق الأَقوال منه
وأَقوالٌ تقدّمها الفعال

48. Near in attainment, lofty in qualities,
Remote in attainment the distant goal.

٤٨. يريك مِدادَه في يوم جودٍ
لأحداق النَّوال به اكتحال

49. You are enveloped by mercy and gentleness,
While loftiness and majesty raise you.

٤٩. ومن كلماته ما قيل فيها
هي السّلسال والسِّحر الحلال

50. Dear soul, dear to the wilderness, your peer
In glories and exemplary character.

٥٠. لساني في مدائحه صدوق
يصدّق فيه منِّي ما يُقال

51. As if among traveling people, a guidance
Beyond which is but misguidance.

٥١. إذا أَسدى إليَّ المالَ أَمْسَتْ
تُمالُ لي القلوب وتستمال

52. And I have seen toward you from them
An aspiration that may be aspired but not attained.

٥٢. فلي من ماله شرف وجاه
ولي من جاهه عِزٌّ ومال

53. They cannot offer, try as they may,
Your noble refined merits and qualities.

٥٣. قريبُ النَّيل ممتنع المعالي
ومُدني النَّيْل ما بَعُدَ المنال

54. Chivalry is your nature wherever it was,
As generosity and free giving are your traits.

٥٤. تحطّك رأفةٌ شملَتْ ورقَّتْ
وترْفَعُكَ الأُبوَّة والجلال

55. Why would I fear detachment by fate?
When I have the honor of your company.

٥٥. عزيز النَّفس عزَّ على البرايا
نظيرك في الأَماجد والمثال

56. Graciousness and generosity please you,
As do courage and combat.

٥٦. كأنَّك بين أقوامٍ سراةٍ
هُدًى ما بعده إلاَّ الضَّلال

57. You are not like some people who only
Give wealth until spoken of.

٥٧. وإنِّي قد رأيت علاك منهم
مرامٌ قد يرامُ ولا ينال

58. So O lofty towering mountain of glories,
Lasting, unchanging, eternal upon us.

٥٨. وليسَ لهم وإنْ دفعوا إليها
مناقِبُك الشَّريفة والخلال

59. Gifts from you come to both near and far,
Neither promise nor expectation from you.

٥٩. خليقتك المروءةُ حيثُ كانتْ
وشيمتك السَّماحة والنَّوال

٦٠. وهل أخشى من الحظِّ انفصالاً
ولي من قرب حضرتك اتّصال

٦١. تَلَذُّ لك المكارم والعطايا
وتطربك الشَّجاعة والنزال

٦٢. ولستَ من الكرام كبعض قوم
يجود بماله حتَّى يقالُ

٦٣. فيا جبلاً أطَلَّ من المعالي
عَلَيْنا لا تزول ولا تزال

٦٤. هباتٌ منك للعافين تترى
ولا وعدٌ لديْكَ ولا مطال