1. My heart became sick like your eyelids,
And my body complained of emaciation like your waist,
ูก. ูุคุงุฏ ูุทุฑููู ุฃู
ุณู ุนูููุง
ูุฌุณู
ู ูุฎุตุฑูู ูุดูู ุงููุญููุง
2. And your love made it lean
As you see it weak and thin.
ูข. ูุฃุถูุงู ุญุจูููู ุญุชูู ุงุบุชุฏู
ูู
ุง ุชุจุตุฑูู ุถุนููุงู ูุญููุง
3. So be gentle with it, for in your love
It will not change its state of passion.
ูฃ. ูุฑููุงู ุจู ุฅูููู ูู ููุงู
ุนูู ุญุงูุฉ ูู ุงูููู ูู ุชุญููุง
4. It spends the night sleepless
And scarcely knows a little slumber.
ูค. ูุจูุช ุจุทุฑููู ูุซูุฑ ุงูุณูุงุฏ
ููู
ูุฐู ุงูุบู
ุถ ุฅูุงูู ููููุง
5. Lightning makes it long for the wings of night
And the cooing of a dove makes it sleepless at night.
ูฅ. ูุดูููู ุงูุจุฑู ุฌูุญ ุงูุฏููุฌู
ููุฏุจ ุงูุญู
ุงู
ุฉ ูููุงู ูุฏููุง
6. So it complains of the burning of passion in the morning
And sheds tears from its eyelids.
ูฆ. ูุฃุตุจุญ ูุดูู ุญุฑูู ุงููุคุงุฏ
ูููุฐู ู
ู ู
ููุชูู ุณูููุง
7. And the northern breezes intoxicate me
Until I become as if I have drunk wine.
ูง. ูุชุณูุฑูู ูุณู
ุงุช ุงูุดู
ุงู
ูุฃุบุฏู ูุฃูููู ุณูููุช ุงูุดู
ููุง
8. And how much the youth has drunk of tears
Remembering the loved ones for so long.
ูจ. ููู
ุดุฑุจ ุงูุตุจ ู
ู ุนุจุฑุฉ
ุจุฐูุฑ ุงูุฃุญุจููุฉ ุฏูุฑุงู ุทูููุง
9. But it does not quench the thirst of passion,
And how can tears quench thirst?
ูฉ. ูู
ุง ุจููู ูููุง ุบููู ุงูุญุดุง
ูููู ุชุจูู ุงูุฏู
ูุน ุงูุบูููุง
10. You killed our beloved friends,
And many like them died.
ูกู . ูุชูุชู
ุฃุญุจููุชูุง ุงูู
ุณุชูุงู
ููู
ุฑุงุญ ู
ุซู ุงูู
ุนููู ูุชููุง
11. You tamed the garden of this love,
And patience became impossible.
ูกูก. ูุฑูููุถุชู
ูุง ุฑูุถ ูุฐุง ุงูููู
ูุฑุจุน ุงูุชุตุจูุฑ ุฃู
ุณู ู
ุญููุง
12. When you left on your journey
You took my heart most cruelly.
ูกูข. ููู
ููุง ุฃุฎุฐุชู
ุจุชุฑุญุงููู
ุฃุฎุฐุชู
ูุคุงุฏูู ุฃุฎุฐุงู ูุจููุง
13. The morning the camel-litters departed
Roaming from landmark to landmark.
ูกูฃ. ุบุฏุงุฉู ุงุณุชููููุช ุญูุฏุงุฉ ุงูุธุนูู
ุชุฌูุจ ุงูู
ูุงู
ู ู
ููุงู ูู
ููุง
14. Why did you not send us the breeze?
So it would be a messenger to us.
ูกูค. ูููุงูู ุจุนุซุชู
ุฅูููุง ุงููุณูู
ู
ููุงูู ุงููุณูู
ู ุฅูููุง ุฑุณููุง
15. You were stingy to send an apparition to visit the lover,
And I did not know you to be stingy.
ูกูฅ. ุจูุฎูููุชูู
ุจุทูู ูุฒูุฑ ุงูู
ุญุจู
ูู
ุง ููุช ุฃุนูุฏ ูููู
ุจุฎููุง
16. You closed off the way for the imagination of souls
So no specter found its way to me.
ูกูฆ. ุณุฏุฏุชู
ุณุจูู ุฎูุงู ุงููุฑู
ูู
ุง ูุฌุฏ ุงูุทูู ูุญูู ุณุจููุง
17. Stop, my friend, short of cheating me
And let not the friend abandon his friend.
ูกูง. ููุง ูุง ุฎูููููู ุฏูู ุงูุบููููุฑ
ููุง ูุชุฑูููู ุงูุฎููู ุงูุฎูููุง
18. Let us fulfill the rights of the abode of chastity
And weep for the abode and water its sand.
ูกูจ. ูููุถู ุญููู ุฏูุงุฑ ุนูุช
ููุจูู ุงูุฏูุงุฑ ููุณูู ุงูุทูููุง
19. Its towers were like stars
Would that they had not met their setting!
ูกูฉ. ููุงูุชู ุจุฑูุฌุงู ูุชูู ุงูุจุฏูุฑ
ููุง ููุชูุง ูู
ุชูุงู ุงูุฃููููุง
20. Oh our house, none like you brings life
And the floods have dragged their tails over you.
ูขู . ููุง ุฏุงุฑูุง ูุง ุนุฏุงู ุงูุญูุง
ูุฌุฑููุช ุนูููู ุงูุบูุงุฏู ุฐูููุง
21. My eyes have been humbled for your eyes
And the noble and mighty became insignificant.
ูขูก. ูุนูููู ูุฏ ุฐููู ุฃุฎุชู ุงูู
ูุง
ููุงู ููุงูู ุนุฒูุฒุงู ุฌูููุง
22. How long will I please and satisfy the slanderers
And listen to this oneโs words and that oneโs?
ูขูข. ุฅูู ูู
ุฃุฏุงุฑู ูุฃุฑุถู ุงููุดุงุฉ
ูุฃุณู
ุนู ูู ุงูุญุจูู ูุงูุงู ููููุง
23. The censors blamed me for loving you
And cast heavy words upon my hearing.
ูขูฃ. ููุฏ ูุงู
ูู ูู ููุงู ุงูุนุฐููู
ูุฃููู ุนูู ุงูุณู
ุนู ูููุงู ุซูููุง
24. The censors have gone far astray
And attempted something now impossible.
ูขูค. ูุถููู ุงูุนุฐููู ุถูุงูุงู ุจุนูุฏุงู
ูุญุงูู ุฃู
ุฑุงู ุบุฏุง ู
ุณุชุญููุง
25. When one loses the way of wealth
The lights of Uthman guide the way,
ูขูฅ. ุฅุฐุง ุงูู
ุฑุกู ุถููู ุณุจูู ุงูุบูู
ูุฃููุงุฑ ุนุซู
ุงู ุชูุฏู ุงูุณุจููุง
26. We flock tribe by tribe
To the one who grants wishes to the seeker.
ูขูฆ. ุฅูู ุจุฐู ูุงุฆูู ุงูู
ุณุชูุงุฏ
ูุคู
ูู ุฅููู ูุจููุงู ูุจููุง
27. When the envious denied his superiority
The heights bore witness to his merit.
ูขูง. ู
ุชู ุฃููุฑุช ูุถูู ุงูุญุงุณุฏูู
ุฃูุงู
ุช ุนููู ุงูู
ุนุงูู ุฏูููุง
28. And when the time came for his seeker to leave
He called out farewell, painful departure!
ูขูจ. ูุฅู ุญููู ูุงุฆูู ู
ูุทูุงู
ููุงุฏู ุงูููุง ุจุงูุนูุงุก ุงูุฑุญููุง
29. Swiftly answering supplications
Never ceasing to hasten towards good.
ูขูฉ. ุณุฑูุน ุงูุฅูุฌุงุจุฉ ุณุคูุงูู
ูู
ุง ุฒุงูู ูู ูููู ุฎูุฑู ุนุฌููุง
30. His branches thrived as his roots grew sound
Bearing wholesome fruit and roots.
ูฃู . ูู
ุง ูุฑุนูู ุฅุฐ ุฒูุง ุฃุตููู
ูุทุงุจ ูุฑูุนุงู ูุทุงุจู ุฃูุตููุง
31. In him grew gardens of generosity
And the boughs of hopes did not wither.
ูฃูก. ูููู ูู
ุชู ุฑูุถุงุช ุงูู
ูุฑู
ุงุช
ููู
ูุฑุฏ ุนูุฏ ุงูุฃู
ุงูู ุฐุจููุง
32. He raised merit after decline
And merit in him knew no decline.
ูฃูข. ููุฏ ุฑูุน ุงููุถู ุจุนุฏ ุงูุฎู
ูู
ููุง ุดูุฏ ุงููุถู ููู ุงูุฎู
ููุง
33. He strove and so attained
A lofty position and lasting glory.
ูฃูฃ. ูุฌุฏูู ููุงูู ุจู
ุง ูุฏ ุณุนู
ู
ูุงู
ุงู ุนููููุง ูู
ุฌุฏุงู ุฃุซููุง
34. Why should the glorious not attain the heights?
Stretching out his arm to lasting glory.
ูฃูค. ูููู
ูุง ููุงู ุงูุนููู ู
ุงุฌุฏ
ูู
ุฏูู ุฅูู ุงูู
ุฌุฏ ุจุงุนุงู ุทูููุง
35. When the frightened gathered under his shade
They saw him as ample, sheltering shade.
ูฃูฅ. ููู
ุง ุงุณุชุธููู ุจู ุงูุฎุงุฆููู
ุฑุฃูู ูุฐูู ุธูุงูู ุธูููุง
36. The champion prevents timeโs caprice
And gives the supplicant ample gifts.
ูฃูฆ. ุฃุฎู ุงูุจุฃุณ ูู
ูุน ุตุฑู ุงูุฒู
ุงู
ููุนุทู ุงูู
ููู ุนุทุงุกู ุฌุฒููุง
37. He attains even if the blamers blame him
And who can prevent the rain from falling?
ูฃูง. ููููู ูุฅู ูุงู
ู ุงููููุงุฆู
ูู
ูู
ู ูู
ูุน ุงูุบูุซ ุฃู ูุง ููููุง
38. I fell passionately for the superior merit of knowledge
And do not seek with the heights any substitute.
ูฃูจ. ุชุนุดููููุชู ุนููููู ูุถู ุงูุนููู
ูู
ุง ุชุจุชุบู ุจุงูู
ุนุงูู ุจุฏููุง
39. I came in the miracles of perfection
Perplexing even the minds of men.
ูฃูฉ. ููุฏ ุฌุฆุช ูู ู
ุนุฌุฒุงุช ุงููู
ุงู
ููุง ุฃูุช ุชุนูู ุจูููู ุงููุญููุง
40. Your resolves that reveal calamities
Nearly make mountains crumble.
ูคู . ูุญูููุฑุช ูููุง ูููู
ุงูุฑุฌุงู
ูุฃุจูุชูู ููู
ุง ุฃุชูุช ุงูุนูููุง
41. By God, what determination lies in your ascent!
Returning the grieved swiftly to serenity.
ูคูก. ุนุฒุงุฆู
ู ุงููุงุดูุงุช ุงููุฑูุจ
ุชูุงุฏ ุงูุฌุจุงู ุจูุง ุฃู ุชุฒููุง
42. If you sought to topple mountain foundations by it
You would make the mountains a flattened ruin.
ูคูข. ูููู ู
ู ููู
ูู
ู ูู ุนููุงู
ุชุนูุฏ ุงูุญุฒูู ุณุฑูุนุงู ุณูููุง
43. And you destroyed the rubble with your right hand
To deserve fair praise.
ูคูฃ. ููู ุฑู
ุช ููุน ุงูุฑูููุงุณู ุจูุง
ุฃุนุฏุช ุงูุฑูููุงุณู ูุซูุจุงู ู
ูููุง
44. And left an enduring, praiseworthy legacy
That people recount for generations.
ูคูค. ูุฃููุช ูู
ููู ุฌู
ุน ุงูุญุทุงู
ููู ุชุณุชุญููู ุงูุซูุงุก ุงูุฌู
ููุง
45. With your pen, you made the height of ascent
Into kohl and the cheek of hopes tearful.
ูคูฅ. ูุฃุจููุช ูู ุงูุฏูุฑ ุฐูุฑุงู ุญู
ูุฏุงู
ุชุฐุงูุฑู ุงููุงุณ ุฌููุงู ูุฌููุง
46. The servants came to you with poems
Roaming in your praise lengthwise and crosswise.
ูคูฆ. ุจุฎุทูู ุตูููุฑุช ุทุฑู ุงูุนููู
ูุญููุงู ูุฎุฏู ุงูุฃู
ุงูู ุฃุณููุง
47. Reward me by accepting them
For the utmost hope is to attain acceptance.
ูคูง. ุฃุชู ุจููุงูู ุฅููู ุงูุนูุจูููุฏู
ุชุฌูู ุจู
ุฏุญู ุนุฑุถุงู ูุทููุง
ูคูจ. ุฃุฌุฒูู ุนูููุง ุงูุฑุถุง ุจุงููุจูู
ูุฃูุตู ุงูู
ูู ุฃู ุฃูุงู ุงููุจููุง