1. Your memory reminds me of the bliss of youth
And my anxiety for the beloved in the valleys
١. ذَكّراني عَهْدَ الصبا بسعاد
وخَوافي الجوى عليَّ بوادي
2. My soul accompanying passion and my rising at dawn
To none other than the destination of passions
٢. ورَواحي مع الهوى وغدوّي
لا عداها يوماً مصبُّ الغوادي
3. The whiteness of old age has darkened my fortune
When the white hair darkened the ink
٣. وبياض المشيب سَوَّدَ حَظي
عِنْدَ بيض المها سوادَ المداد
4. O son of my love, for love there is a right
So fulfill, if you wish, the rights of affection
٤. يا ابن وُدِّي وللمودَّة حقٌّ
فاقضِ إن شئتَ لي حقوق الوداد
5. And restore to me what was between us
When I was obedient and compliant to them
٥. وأَعِدْ لي ما كانَ من برحاء
كنتُ منها في طاعة وانقياد
6. The day of farewell came from the house of Mayya
And it tore our livers apart
٦. يومَ حانَ الوداع من آل ميّ
فأرانا تَفَتُّتَ الأَكباد
7. They left my tears flowing and my love flaming
In turmoil, and my entrails burning
٧. تركوا عَبرتي تصوب وَوَجدي
في هياجٍ ومهجتي في اتّقاد
8. Do you know that since you left
My eyes have not tasted the sweetness of slumber?
٨. هلْ علمْتُمْ في بينكم أنَّ عيني
لم تذق بعدكم لذيذ الرقاد
9. I enjoy neither food nor drink
No pillow soothes me or bed comforts me
٩. لا أذوق الكرى ولا أطعمُ الغم
ضَ ولا تَنثني لطيفٍ وسادي
10. And the nights that pass and go
Have made my eyelids familiar with wakefulness
١٠. واللَّيالي الَّتي تَمرُّ وتمضي
ألَّفَتْ بين مقلتي والسُّهاد
11. Each day I see my patience with you
Decreasing while my agony increases
١١. كلّ يومٍ أرى اصطباري عنكم
في انتقاص ولوعَتي في ازدياد
12. You have taken my heart, so return
In your nearness, my heart to me
١٢. قد أخذتم منِّي الفؤاد فردُّوا
في تَدانيكم عَليَّ فؤادي
13. And restore what was between us
And let what transpired return to normal
١٣. وأعيدوا ما كانَ منَّا ومنكم
وليَكُنْ ما جَرى على المعتاد
14. Where is my pact with them? For long has my pact
Been quenched on the side of remoteness
١٤. أينَ عهدي بهم فقد طال عهدي
فسُقي عهدهم بصَوب عِهاد
15. My sickness for your love has made me more sick
Perhaps I will see you during my relapse
١٥. فمرضي في هواك زادني سقاماً
فَلَعلِّي أراك في عوَّادي
16. My copious tears for your love
And my heart inclined toward your plains
١٦. فَدموعي على هَواك غزارٌ
وفؤادي إلى رضابك صادي
17. O blamer who thinks my rectitude
Is in my solitude - that is the source of my ruin
١٧. يا عَذولاً يَظُنُّ أنَّ صلاحي
في سُلُوِّي وذاك عينُ فَسادي
18. I am distraught with passion for you
While you are distant from me
١٨. أنا فيما أراه عنكَ بوادٍ
في هيامي وأنتَ عنِّي بواد
19. The gazelles' eyes do not look
Toward the lairs of lions
١٩. إنَّما أعينُ الظِّباء وما يج
هل منها مصارع الآساد
20. I do not see myself as a perfect guide
Nor as a towering minaret
٢٠. ما أراني من القوام المفدَّى
ما أراني من القنا الميَّاد
21. A glance that pierces my heart
Like swords drawn from scabbards
٢١. ولحاظٍ كأنَّهنَّ بقلبي
مُرهَفَات سُلَّتْ من الأَغماد
22. What heart has tortured with rejection
And vexed with distance and aloofness?
٢٢. أيُّ قلبٍ عذَّبته بصدودٍ
ودُنُوٍّ نَغَّصَتْهُ ببعاد
23. My pursuit has not benefited me
I seek but a page from the inanimate
٢٣. لم يُفدْني تطلُّبي من ثِمادٍ
أبتغيه ورقَّةٍ من جَماد
24. My estrangement and accusation of me -
I am obsessed with blame and marshaling proof
٢٤. ما لحظي من اغترابي وما لي
موُلعٌ بالاتهام والإِنجاد
25. And the hand of separation has long
Cast me as prey amid peril and pits
٢٥. ويَدُ البين طالما قَذَفَتْني
غُرَّةً في دكادك ووهاد
26. I roamed the lands - so what
Did I seek from roaming the lands?
٢٦. وتَقَلَّبْتُ في البلاد وماذا
أبتَغي من تَقَلُّبي في البلاد
27. Would that I knew, would that I had known
My purpose of resolve and intent!
٢٧. ليتَ شعري وليتني كنتُ أدري
ما مرامي من النوى ومرادي
28. In Baghdad, whom do I resort to
The noblest of the eminent in Baghdad?
٢٨. وببغدادَ من أُحاولُ فيها
أشْرَفُ الحاضرين في بغداد
29. It is Abdul Rahman, son of Ali
Noble in lineage and ancestry
٢٩. وهو عبد الرحمن نجلُ عليٍّ
عَلَويُّ الآباء والأَجداد
30. The pious, the pure in word and deed
The generous, open-handed, son of the open-handed
٣٠. التَّقيّ النَّقيّ قولاً وفعلاً
والكريمُ الجوادُ وابنُ الجواد
31. May God elevate his mention in the heights
From exalted Ali, lofty in pillars
٣١. رفعَ اللهُ ذِكره في المعالي
من عَليِّ العُلى رفيع العماد
32. A conspicuous nobility and famed honor
That have vexed the enemies' noses
٣٢. شَرَفٌ باذخ ورفعةُ ذكر
رَغِمَتْ عندها أُنوفُ الأَعادي
33. This is how, this is how virtues are attained
And merits from a gentle branch and sprig
٣٣. هكذا هكذا المكارم تروى
والمزايا من طارف وتلاد
34. He excelled the people in knowledge and piety
An honor for the honored grand figures
٣٤. ساد بالعلم والتُّقى سيّد النا
س فخاراً للسَّادة الأَمجاد
35. He earns money for spending while he
Is truly among the ascetics, by my life
٣٥. يَقتَني المالَ للنَّوال وإنْ كا
نَ لَعَمري فيه من الزهّاد
36. May God ease his heart, so He shows us
White hands amid the darkness of afflictions
٣٦. شرح اللهُ صدْرَهُ فأرانا
في سَواد الخطوب بيض الأَيادي
37. How much did the narrators relate to us about him
Reports validated to me by legitimate chains
٣٧. كم رَوَتْنا الرُّواة عنه حديثاً
صَحَّ عندي بصحّة الإِسناد
38. And I prepared a narrative of him, and they said:
"How excellent is this renewed account!"
٣٨. وأَعَدْتُ الحديثَ عنه فقالوا
ما أُحيلى هذا الحديث المعاد
39. So he shows me the sweetness of generosity with generosity
And I show him the sweetness of singing his praises
٣٩. فَيُريني حلاوة الجود جوداً
وأُريه حَلاوةَ الإِنشاد
40. God knows that he alone in his era
Is the unique one of the age, singular among the unique
٤٠. عَلِمَ اللهُ أنَّه في حِجاهُ
مُفْرَدُ العَصْر واحدُ الآحاد
41. The eloquent speaker in diction and meaning
To one who is discerning of its taste and critique
٤١. صَيْرَفِيُّ الكلام لفظاً ومعنًى
من بصير بذوقهِ نقَّاد
42. He recognizes merit and its people
And distinction of opposites by opposites
٤٢. يعرف الفضل أهْلَهُ وذَووه
وامتياز الأَضداد بالأَضداد
43. If some people are blinded to him for a reason
Or the eyes of the envious are clouded from him
٤٣. إنْ تغابَتْ عنه أُناسٌ لأمرٍ
أَو عَمَتْ عنه أعينُ الحسَّاد
44. So it is with white, though it is pure
Tested in its purity by blackness
٤٤. فكذاك البياض وهو نقيٌّ
مُبْتلى في نقائه بالسَّواد
45. O people of succor and return, when you
Repel the afflictions, O people of return!
٤٥. يا بني الغوث والرُّجوع إليكم
حينَ تعدو من الخطوب العوادي
46. May God reveal, through you, relief from adversity for us
And by you we pursue the path of propriety
٤٦. يكشف الله فيكم الضُّرَّ عنَّا
وبكم نَقْتَفي سَبيلَ الرَّشاد
47. Why would we not draw strength from the spirit of a people
Intercessors for us on the Day of Recompense?
٤٧. كيفَ لا نستمدُّ من رُوحِ قوم
شُفَعَاء لنا بيوم المعاد
48. May God be pleased with them and they with Him
The elite of worshippers among worshippers
٤٨. رضيَ الله عنهم ورضوا عنه
خيار العباد بين العباد
49. My loyalty to them and utter love
Is my creed, my doctrine, my belief
٤٩. فولائي لهم وخالص حبِّي
هو ديني ومذهبي واعتقادي
50. So in that lineage lies my dependence
And to that lineage lies my reliance
٥٠. فعلى ذلك الجناب اعتمادي
وإلى ذلك الجناب استنادي
51. Your superiority encompasses all the weak
And your help is for the driven wanderer
٥١. فضلكم يشمل العُفاة جميعاً
ونداكم للصادر الوَرَّاد
52. God has for you a treasure of knowledge
That will never be depleted as long as you remain
٥٢. إنَّ لله فيكم كنز عِلْمٍ
ما له ما بقيتم من نفاد
53. If these poems have exceeded the proper bounds
Then they are guided by your beautiful deeds
٥٣. إنْ حدا هذه القصائد حادٍ
فلها من جميل فِعلك حادي
54. And upon you I impose rhymes of praise
Fragrant breaths in every place
٥٤. وعليكم تملي القوافي ثناءً
عطراتِ الأَنفاسِ في كلِّ ناد
55. And if I wanted to praise other than you
It is as if I sowed thorns of goatheads
٥٥. وإذا ما أردْتُ مدحَ سواكُم
فكأنِّي اخترطت شوك القتاد
56. I gained profit in you for my poetry
That has cast it nowhere else in loss
٥٦. ربحت فيكم تجارة شعري
لا رماها في غيركم بالكساد
57. I, in gratitude for you, go and return
For I am the grateful wanderer, the returning one
٥٧. أنا في شكركم أروح وأغدو
فأنا الرَّائح الشكورُ الغادي