1. We did not fulfill the right to weep long
For the abodes, out of desire
١. ما قَضَيْنا حَقًّا لرسْمٍ محيل
ببكاءٍ على الدْيار طويلِ
2. O my friend, companion, and confidant
Stand with me among the tall date palms
٢. يا رفيقي وصاحبي وخليلي
قفْ بنا بين دارساتِ الطلول
3. To weep and wail their right
For the camels are exhausted as you see
٣. نَقْضِ حقّ البُكا لها والعويل
فالمطايا وَهَتْ وأَنْتَ تراها
4. The journey eats what you see of their thinness
Stand with it so it can rest from what ailed it
٤. يأكلُ السَّيْرُ ما ترى من ذراها
قفْ بها كي ترتاحَ ممّا اعتراها
5. Tie its reins, for the journey has exposed it
That which has exposed us to misery and leanness
٥. وأنخها قلائصاً قد عراها
ما عرانا من الضنى والنحولِ
6. The passion of love has gripped it since it rode it
The cheeks and the wrists let its steps go
٦. إنَّ غِبَّ الغرام منذ امتطاها
أطلقَ الوَخدُ والذميلُ خطاها
7. Leave its nonsense that agitates it
And rest it a little, for the journey has tried it
٧. خلّها من لغويها أنْ يطاها
وأرِحها سُوَيْعَةً فمطاها
8. It has become emaciated from its withers and wrists
It proceeds after being watered to roll
٨. قد دهى من وجيفها والذميلِ
أصْبَحتْ بعدَ ريّها تتولّى
9. A liver boiling with its bile, praying
In hopes that your water has reached it
٩. كبدا من غليلها النار تصلى
علّها ما وَرَدَتْ ماءك عَلاّ
10. Quench its thirst from a spring and urn of water
Perhaps it will put out the flame of bile
١٠. واسقها من مَعين وجرةَ نهلا
فعَساها تطفي لهيب الغليل
11. Leave it today, may you never lack solitude
If you try to cut your hand, it will seek connection
١١. خَلّها لا عدمتَ ذا اليوم خلاّ
إن تحاولْ بقطعك البيد وصلا
12. When you walk with the mount, then go slowly
And be gentle with it, for it is only
١٢. وإذا سرتَ بالمطيِّ فمهلاّ
وتَرَفَّقْ بها فيما هي إلاَّ
13. Gear I have prepared for arrival
So the square pool of goodness gave drink
١٣. عُدَّةً قد أعدَدْتُها للوصولِ
فَسقى مربع الحِسان وجادَتْ
14. Pleasant pools from which it drank and gave drink
The soul attains what it desires from it
١٤. مُزُنٌ أحْسَنَتْ به وأجادَتْ
تبلُغ النفسُ عنده ما أرادَتْ
15. What bliss it is, for the lovesick and enamored
Free of discomfort and arduous ascents
١٥. يا لمغنًى به الغواني تهادَتْ
وخَلَتْ من مؤنّبٍ وعذولِ
16. How we have sported with every antelope
And drank in every blossoming meadow
١٦. كم لَهَوْنا بكلّ ظبي غريرِ
وشَرِبْنا في كلّ رَوضٍ نضيرِ
17. The sun at rest from the grasp of a shining full moon
And cups of joy were passed to us
١٧. شمسَ راحٍ من كفّ بدرٍ منير
وأُديرَتْ لنا كؤوسُ سرورِ
18. From lips whose sips encompass kisses
Beautiful faces that please you and purely describe
١٨. من ثغورٍ رضابها من شمولِ
حبّذا أوْجُهٌ تروقُك وَصْفا
19. Lips that speak of wine most purely
For the dimples grant honor when they torture
١٩. وثغورٌ تحكي المدامةَ صِرْفا
فالثنايا العِذاب تمنح رشفا
20. And the waters of beauty drip gentleness
Above a cheek of youth, smooth
٢٠. ومياهُ الجمالِ تقطرُ لُطفا
فوقَ خدٍّ من الشباب أسيلِ
21. We have enjoyed the pleasures of life in bliss
And with it we have lived blissfully
٢١. قد رَعَينا لذاذةَ العيشِ رغدا
وطرِبْنا به مَراحاً ومَغْدى
22. In gardens of beauty where the air is fragrant
And the birds of bliss trill joyfully
٢٢. في رياضٍ من المحاسن تندى
وطيورُ الهَنا تغرِّدُ وَجْدا
23. With a pleasant murmur and sigh
What a life it was, and how sweet!
٢٣. بهديرٍ مستعذبٍ وهديلِ
يا لعيشٍ ما كانَ أمرى وأحلى
24. What days of purest spirit and most precious
For youth that stayed but briefly
٢٤. وزمانٍ من جوهر الرُّوحِ أغلى
فالشبابُ الَّذي قَلَّص ظِلاّ
25. Has passed, ended, gone, and deserted
Like a sun whose setting is foretold
٢٥. قد مضى وانقضى وفاتَ وَوَلّى
كشموسٍ قد آذَنَتْ للأفولِ
26. Where are my people, proud among people
With disdainful pride and loftiness
٢٦. أينَ قومي لهم على النَّاس فخرُ
وإباءٌ بأنْفِهِ مشمخرُّ
27. Brought down by fate, which grinned wickedly
As time bared its teeth, that traitor
٢٧. قد دَهاهم من المنيّة أمرُ
وتمطّى بساعدِ الغَدْرِ دهرُ
28. Destiny seized the people of prohibition in the jaws of injustice
How many generous souls have suffered pain
٢٨. غالَ أهلَ النهى بأنياب غولِ
كم كريمٍ لدى عذابٍ أليمِ
29. While many wicked enjoy bounty!
Fate is indeed the enemy of the noble
٢٩. ولئيمٍ من دهره في نعيمِ
إنَّ دهراً عَدوَّ كلِّ كريم
30. It is a ladder for every despicable villain
And war upon every free, noble soul
٣٠. فهوَ سلمٌ لكلِّ فدمٍ لئيم
وهو حربٌ لكلِّ حرِّ نبيلِ
31. Fate has treated us badly, scheming and competing
Connecting and separating, gathering and dispersing
٣١. ساءنا الدهرُ مأخذاً ونزاعا
واتّصالاً وفرقةً واجتماعا
32. A traitor, hands outstretched for betrayal
How far it has extended its hand to treachery
٣٢. غادرٌ باسطٌ لغَدرٍ ذراعا
ولَكَمْ مَدَّ للخيانةِ باعا
33. Turning from them the covering of discretion by a slight gesture
My state in these times, when considered deeply
٣٣. رَدَّ عنها الحجى بطرف كليلِ
عَمَّ سوحي حال الزمان وخصّا
34. Seems to me to decrease, the more I increase
Think not that they can be completely fathomed
٣٤. وأرى فيه كلّما زِدْتُ نَقْصا
لا تظنَّن أنّها تُستقصى
35. Our stories in these days cannot be counted
Leave off explaining them in detail
٣٥. فأحاديثُ دهرِنا ليسَ تُحصى
خلّ عن شرحها العريضِ الطويلِ
36. So many deadly matters has our time
Pursuing its sons and overtaking them
٣٦. كمْ أمورٍ لدَهْرِنا مهلكاتِ
لاحقاتِ أبناءه مدركات
37. An era whose people live in worry
How many noble souls has it killed
٣٧. زَمَنٌ ظلّ أهلُه في شكاةِ
كم له في الكرام من فتكاتِ
38. A new disaster appears every instant
To attack the generous souls
٣٨. كلَّ آن يسطو بأمرٍ مهولِ
إنَّ هذي الأيام منذ ابتداها
39. Indeed, since the beginning of these days
They seldom grant the generous their brilliance or echo
٣٩. قَلَّ ما تَمْنَحُ الكرامَ نداها
ما استَقَرَّتْ بريّها وصداها
40. They did not settle in comfort and calm
Nights do not settle in their spans
٤٠. والليالي لا تستقرُّ مداها
كلَّ يوم تأتي بحال محلولِ
41. Each day brings a new dissolved state
We hope for success in attaining security
٤١. نرتجي الفوزَ في بلوغ أمانِ
بزمانٍ يَعِزُّ كلَّ مُهانِ
42. In a time that respects every despised soul
That does not refuse kindness to free souls
٤٢. ما ثنى عِطفَه لحرٍّ مُصانِ
ليتَ شعري ما يرتجى من زمان
43. I wish I knew what can be hoped from a time
Whose kindness to the generous is impossible
٤٣. عَطفُه للكرامِ كالمستحيلِ
كيف نلتذُّ في الحياة وُجودا
44. How can we delight in life or rejoice
When we see, wherever we turn, loss
٤٤. إذ نرى حيثُما التَفَتْنا فقيدا
لك يكنْ طيبُ عيشنا محمودا
45. Your life would not be good if you never enjoyed
And when can we enjoy a pleasant life
٤٥. ومتى نستطيبُ عيشاً رغيدا
والمنايا تحدو بنا للرحيلِ
46. While fate comes to us for departure
This life is but a tribulation
٤٦. إنَّما هذه الحياة ابتلاءُ
ولغوبٌ وشِقْوَةٌ وعَناءُ
47. And vain toil, misery, and sorrow
Followed by extinction of existence
٤٧. ثم قد يُعقِبُ الوجودَ فناءُ
والرزايا مع المنايا بلاءُ
48. And calamities with death are tribulation
The greatest tribulation is to raise what is base
٤٨. وعظيمُ البلاء رفع الرذيل
فالبلاءُ الشديدُ أنْ يُستَعاذا
49. The harshest tribulation is to seek refuge
In one who has never been a refuge
٤٩. بالذي لمْ يكنْ لعَمري مَعاذا
أو يكونُ الدنيُّ فينا ملاذا
50. Or the lowly become a shelter
Even worse than this or that
٥٠. وبلاءٌ أشدُّ من ذا وهذا
ذلُّ حُرٍّ إلى لئيمٍ بخيلِ
51. Is the humiliation of the noble to the mean of spirit
It has never eased a living soul
٥١. ما أراحَتْ يوماً من النَّاس حيًّا
بلْ أساءتْ إليه مَوتاً ومحيا
52. Rather, it has done it harm in life and death
We seek eternal life in the abode
٥٢. نحنُ نبغي في هذه الدَّار بُقيا
ومضِرٌّ بنا البقاءُ بدنيا
53. Yet our remaining in the world is harmful
It betrayed the People of the House before us
٥٣. غَدَرَتْ قبلَنا بآل الرسولِ
لأناسٍ عَلَوْا فخاراً ومجدا
54. Noble, glorious people of great deeds and fathers
How harshly hostile it was to them then
٥٤. وأباً ماجداً كريماً وجدّا
كيف كانت إذ ذاك خصماً ألدّا
55. It did not respect their pact or promise
And protect the seeker of refuge and the despairing
٥٥. ما رَعَتْ فيهم ذماماً وعهدا
وحمى المستجير والمستنيل
56. O stars, in every land and sea
Guiding mankind in every age
٥٦. يا نجوماً في كلِّ بَرّ وبحر
هاديات الأنام في كلّ عَصْرِ
57. O full moons in your rising
You have dispersed their unity, and they were protectors
٥٧. يا بدوراً في حالكٍ مكفهرّ
شَتَّتْ شملَهُم وكانوا حماة
58. And guides to the clear path
Better to settle on a plot of land and inhabit it
٥٨. وهداةً إلى سواء السبيل
خيرُ من حَلَّ بقعةً ووطاها
59. You have uncovered what covers the eyes
And protected them from what shakes its ground
٥٩. قد كشفْتُم عن العيون غطاها
وحميْتُم ممَّا يروع سطاها
60. O sons of Ahmed, People of the Cloak
Guides of mankind, refuge of the outcast
٦٠. يا بني أحمدٍ ويا آل طه
يا هداة الورى ومأوى الدخيل
61. By my long loyalty and love of you
I hope for salvation from every hardship
٦١. بولائي لكم قديماً وحبّي
أنا أرجو النجاةَ من كلّ كربِ
62. My healing when I am sick, my doctor
When an illness wearies me, you are my cure
٦٢. يا شفائي إذا اعتَلَلْتُ وطبّي
ضِقْتُ ذَرعاً من عِلَّةٍ بَرَّحَتْ بي
63. And my health, recovery of the sick
The sincerity of my loyalty and word
٦٣. ودوائي أنتم وبرءُ العليل
عن خلوصِ الولاءِ صِدقُ مقالي
64. In my youth and time of maturity
The nights' events have not changed it
٦٤. في طفوليَّتي وحالِ اكتهالي
لم تغيِّرْه حادثاتُ الليالي
65. I have become old but my state
Is unchanged in loyalty, in truthful speech
٦٥. صرتُ شيخاً وما تَغَيَّر حالي
عن ولائي لكم بِصدقِ المقولِ
66. The days have left me, blameless
Bearing the burden of every care and sorrow
٦٦. تركَتْني الأيامُ من غير جِرم
حاملاً عِبءَ كلّ همٍّ وغمِّ
67. Where the loss of youth has sapped my body
Today I am old of head and bone
٦٧. حيث فَقْدُ الشبابِ انحل جسمي
وأنا اليوم شابَ رأسي وعظمي
68. Weakened by the weight of heavy burdens
The weakness of my strength and loss of aid
٦٨. أوْهَنَتْه أثْقال وِزرٍ ثقيل
إنَّ ضُعْفَ القُوى وفقدانَ عَوني
69. Have prevented my purpose and me from it
The bitterness of life has pierced me
٦٩. قد أحالا من بينَ قَصدي وبيني
طَعَنَتْ في مضاضة العيش شنِّي
70. And my age has passed in wishing
And following desires in saying and speaking
٧٠. وانقضى العمرُ كلُّه بالتمنِّي
واتّباعِ الهوى بقالٍ وقيلِ
71. You are my pursuit and my desire
And in you I trust after God
٧١. أنْتُم مَطلَبي وأنْتم مرادي
وعَليكم بَعدَ الإله اعتمادي
72. So if after my beginning comes my return
Your love, O sons of the successor, is my habit
٧٢. فإذا كانَ بَعْدَ بدئي معادي
حبّكم يا بني الوصيّ عتادي
73. In my return to God, the Exalted
A relationship in glory by the grace of my Lord
٧٣. في معادي عند الإله الجليلِ
قَرَّبَتْني منكُمْ دنوًّا بقربِ
74. Has drawn me closer to you in seeking nearness
When between my people and companions I claim
٧٤. نِسْبَةٌ في الجميل من فضل ربِّي
حينَ أدعى ما بين قومي وصحبي
75. You, you are the beautiful, and enough for me
Among my people I am called the son of the beautiful
٧٥. أنْتُمْ أَنْتُم الجميلُ وحَسْبي
بينَ قومي أُدعى بابن الجميل