Feedback

That dark night's screen unveiled its veil,

تولت من الظلماء تلك الدياجر

1. That dark night's screen unveiled its veil,
And your phantom visited me, a welcome guest.

١. تَوَلَّتْ من الظَّلماء تلكَ الدياجرُ
وشاقَكَ طيفٌ من أميمةَ زائرُ

2. It passed where no watcher could bar its way,
Nor did the eyes of a guardian espy it.

٢. سرى حيث لا واشٍ هناك يصدّه
ولا لَمَحتْه من رقيب نواظر

3. Would that it had stayed by the far-off tomb,
For those ruins gave it shelter!

٣. ووافى على بُعد المزار فليته
أقام وقد آوَتْه تلك المحاجر

4. To assuage the longings of an ardent lover
And revive the memories of bygone passion.

٤. يبلُّ غليل الشَّوق من ذي صبابة
يذكّره المنسيَّ في الحبّ ذاكر

5. Afterwards, in my solitude, I recalled
That neither he was near, nor I patient.

٥. تذكّرت فيما بعد ذلك نائياً
فلا هو بالداني ولا أنا صابر

6. Would that I knew if youth would return to me,
And those gazelles, leaping, turn back!

٦. فيا ليت شعري هل يعود لي الصبا
وتألف هاتيك الظباء النوافر

7. Then I could go back to my wonted ways,
My eyes and heart enthralled by love.

٧. فأغدو إلى ما كنت أغدو وللهوى
على برحاء الوجد عين وناظر

8. By God, I swore to the days of my youth
Which no seasons could reclaim or restore!

٨. فلله عهدٌ بالصبابة مرّ بي
وما فتكت أحداقهن الجآذر

9. I reproached her whose reproach was my duty.
Gently! Though, if she were excused...

٩. أعاذلتي والعتب بيني وبينها
رويدك فالأنصاف لو كانَ عاذر

10. I wore the cloak of poverty until poverty destroyed me,
And a lingering malady consumed me.

١٠. لبست الضنى حتَّى أبادني الضنى
وخامَرَني في الحبّ داءٌ مخامر

11. It suffices you that I am true and faithful to you
Though suspicious things may trouble you.

١١. وحسبُك أنِّي فيك يا ميٌّ وامقٌ
وأنِّي امرؤٌ مما يريبك طاهر

12. Does indecency cling to the noble soul?
My own self restrains me from baseness.

١٢. وهل تَعْلَقُ الفحشاء من ذي صبابة
وقد كَرُمَتْ نفسٌ وعفَّت مآزر

13. My purity proclaims me above vile deeds,
For men take purity from the elements themselves.

١٣. زكوتُ فما ألمَمْتُ يوماً بريبة
ويزكو الفتى من حيث تزكو العناصر

14. My soul demands what is its right,
Though the vicissitudes of time treat it harshly.

١٤. تطالبني نفسي بما تستحقُّه
وإن أجْحفت فيها الجدود العواثر

15. It aspires to glory and high estate,
Hoping to attain them yet fearing the outcome.

١٥. تحاول مجداً في المعالي ورفعة
فيرجى لها نيل وتخشى بوادر

16. I honored it by keeping it from vileness,
And am proud that among the noblest it is numbered.

١٦. فأكرمتُها أن صُنتُها عن دنيّة
وإنِّي بها في الأنجبين أفاخر

17. I shoulder the burdens of manhood, bearing
The cares beyond the strength of maidens.

١٧. أنوء بأعباء المروءة حاملاً
من الهمّ ما لا تستطيع الأباعر

18. And I grow more pleasing in misfortunes, as though I
Were moist cloves mixed with dried berries.

١٨. وأزداد طيباً في الخطوب كأنّني
أنا المندليّ الرطب وهي مجامر

19. Neither poverty distressed me, nor wealth delighted me.
My honor was unblemished, ever plentiful.

١٩. فما ساءني فقرٌ ولا سرّني غِنىً
وعرضي لم يُكْلَمْ إذا هو وافر

20. The days to me were all equal, whether fine or gloomy,
And none of Time's accidents caused me harm.

٢٠. سواءٌ لديَّ الدهر أحسنَ أم أسا
وما ضائري من حادث الدهر ضائر

21. Of my firm principles, the stars are protectors,
My words to the stars the unravelers of fate.

٢١. فمن عزماتي للهموم معاذر
ومن كلماتي للنجوم ضرائر

22. In God's lands, East and West, my rare words
Are jewels on the necks of kings, though of mere sounds shaped.

٢٢. ولي في بلاد الله شرقاً ومغرباً
نوادر من حُرِّ الكلام سوائر

23. They urge noble deeds by their own action,
And offer clear guidance to men of sense.

٢٣. شواردها حلي الملوك وصوغها
من اللفظ إلاَّ أنَّهنَّ جواهر

24. If you test men by knowing these words of mine,
They will lend you their knowledge though men dispute.

٢٤. تحضّ على الذكر الحميد بفعله
وفيها لأرباب العقول بصائر

25. May God water with life the family of Rashid,
Who brake the strength of the foe, the keen swords flashing!

٢٥. إذا اختَبَرتْ كُنْهَ الرجال بعلمها
أفادَتْك عِلماً والرجال مخابر

26. In the land between Euphrates and Tigris they dwell,
Guardians, defenders, rulers, and lords.

٢٦. سقى الله حيًّا فيه أبناءُ راشد
سمامُ الأعادي والسيوف البواتر

27. When they alight on the fertile plains, the land grows green
And the heavens send down torrents from the clouds.

٢٧. ومنزلة بين الفرات ودجلة
إذا لم يكن فيها المشير فناصر

28. Their swords are fires, their hands oceans
Of boundless generosity, pouring waves of gifts.

٢٨. إذا نزلوا الأرض المحيلة أخْصَبتْ
وجادت عليها المرسلات المواطر

29. When events thicken, you will find among them
Faces that outshine the brilliant moon.

٢٩. صوارمهم نارٌ وأمَّا أكفُّهُم
فأبْحُرُ جودٍ بالنوال زواخر

30. One is a rain-cloud, bountifully watering the land,
One is a gleaming sword, subduing the foe.

٣٠. يروقك في داجي الحوادث منهمُ
وجوهٌ عن البدر المنير سوافر

31. With his soul he protects from the poisons of misfortune
When the biting winds carry poison.

٣١. فهذا غمام بالمكارم ماطر
وهذا حسام للمعاند قاهر

32. He guarded the land, so the disasters feared
To set foot where the defender planted his sword.

٣٢. يقي من سموم الحادثات بنفسه
إذا لَفَحتْها بالسموم الهواجر

33. The millstones of war, if they turn, turn
Around him, the axis, the circle's pivot.

٣٣. وأرضاً حَماها ناصر بحسامه
حمىً لم يطأه للنوائب حافر

34. He takes the mountain sheep and deer as booty,
As if they were the lawful spoils for him.

٣٤. رحى الحرب إنْ دارت رحاها فإنَّه
هو القطب ما دارت عليه الدوائر

35. In the day of turmoil, the onslaught of the champions preceding him
Suffices you when the lions recoil.

٣٥. ومتَّخذٍ بيض الأَسنَّةِ والظبا
موارد تستحلى لديها المرائر

36. He terrifies yet knows no terror when disaster strikes,
For who feels dread when the lion turns back?

٣٦. وحسبك يوم الرَّوع من متقدم
إذا أحجمت فيه الأُسود القساور

37. O rider of the steed into the swirling fray,
The paths to doom have no retreat!

٣٧. يُريعُ ولا يرتاع يوماً لحادثٍ
ومن ذا يريعُ اللَّيثَ واللَّيث خادر

38. You sought them till you found them,
No goal but the heights and greatness.

٣٨. فيا مُورِدَ الفرسان في حومة الوغى
مواردَ حتفٍ ما لهنَّ مصادر

39. A heritage from noble fathers who went before,
The first of them, the last, lords all.

٣٩. تطلَّبتها حتَّى ظفرت بنيلها
ولا مطلبٌ إلاَّ العُلى والمفاخر

40. You mounted till you won the highest place
By a peerless feat of arms - you were not outreached!

٤٠. وراثة آباءٍ كرامٍ تقدَّموا
أوائلهم أربابها والأواخر

41. Who dares approach you in the field
When you can fell the lion with your hands?

٤١. تطاولت حتى نلت أعلى مقامها
بطول يدٍ طولى وما أنت قاصر

42. Your visage, O Saad, is the joy of the world,
A rising harbinger of good fortune.

٤٢. ومن ذا الَّذي يدنو إليك مبارزاً
وأنتَ على أنْ تصرع اللَّيث قادر

43. No group of kinsmen under your just rule
Has been wretched, for you command and forbid rightfully.

٤٣. بوجهك يا سَعْدَ البلاد تطلَّعَتْ
مطالع فيها للبعاد بشائر

44. Your open hand gives them hope of gaining their desire
While your sword restrains them from transgressing bounds.

٤٤. وما شقيت من آل بيتك عُصبَةٌ
وأنْتَ بهم في العدل ناهٍ وآمر

45. East and West stand in awe of you, though you dwell afar.
The boldest tribes cannot withstand you.

٤٥. يُؤَمِّلهم من جود كفِّك نائل
ويزجرهم من حد سيفك زاجر

46. You pay no heed to the world while unaware of nothing.
Prudence keeps vigil, good fortune is wakeful.

٤٦. تهابك في أقصى البلاد وإنْ نأتْ
قبائل شتَّى لم ترع وعشائر

47. Your foes are filled with dread, as though you were among them
When you are absent from your people, yet your might is present.

٤٧. تنام عن الدُّنيا وما أنتَ نائم
وحزمك يقظانٌ وسعدك ساهر

48. When the arrogant are asked, "Is there one who will challenge?"
The collars are clasped for none but you.

٤٨. تخافك أعداءٌ كأنَّكَ بينَهُم
وما غِبْتَ عن قوم وبأسك حاضر

49. The scions of your house in every land
Are stars of glory, brilliant heavenly bodies.

٤٩. إذا قيلَ في الهيجاءِ هل من مبارزٍ
فما عُقِدَتْ إلاَّ عليك الخناصر

50. The scions of your house - may God reward them! -
Are the great among peoples, and their great are greatest.

٥٠. فإنَّ بني أهليك في كلِّ موطنٍ
بدور المعالي والنجوم الزَّواهر

51. Small wonder that I seek rest in praising you,
And my heart permits me to compose poetry!

٥١. وإنَّ بني أهليك لله درّهم
أَكابر أَقوام نمتهم أكابر

52. For through you I am the bard of the sons of Rashid;
And so long as I live, I am yours in gratitude!

٥٢. فلا غَرْوَ أن أرتاحَ يوماً بمدحكم
ويسمحَ لي في نظمي الشعر خاطر

53. The days have championed no tribe, left
No dwellings flourishing but yours.

٥٣. فإنِّي بكم أبناء راشد شاعر
وإنِّي لكم ما دُمْتُ حيًّا لشاكر

٥٤. فلا راعت الأَيَّام قوماً ولا خَلَتْ
ديارٌ بها من آلِ بيتك عامر