1. Turn away from those embroiled in saying and telling,
I do not listen to the words of the fickle.
ูก. ุนูุฏูู ุนูู ู
ููู ูุฌูู ูู ูุงูู ููููู
ุฃูุง ูุง ุฃุตุบู ุฅูู ููู ุงูุนุฐููู
2. And recall for me those whose love held firm,
Made sick by yearning, emaciated in body.
ูข. ูุฃุนูุฏู ูู ุฐูุฑ ู
ูู ุตูุญูู ุงูููู
ู
ูู ุจุงูุทููุฑู ูุจุงูุฌุณู
ุงูุนููู
3. Patience alongside passion is lost, so what
Refuge is there for me in patience from a fair face?
ูฃ. ููููุฏู ุงูุตูุจุฑู ู
ุน ุงูููุฌุฏ ูู
ุง
ูุงุฐ ุจุงูุตุจุฑ ุนู ุงููุฌู ุงูุฌู
ูู
4. With glances that stab like a brave warriorโs spear
And eyes that slay with the killing of arrows.
ูค. ู
ู ูุฏูุฏู ุทูุนูููุชู ุทุนูู ุงูููุง
ููุญุงุธู ูุชูุชู ูุชู ุงููุตูู
5. A fawn whom, were it not for the wounds of passion,
Wasting sickness would not have worn him down.
ูฅ. ุฏููู ูููุง ุชุจุงุฑูุญู ุงูุฌูู
ู
ุง ูุถู ุงููุฌุฏ ุนููู ุจุงููุญูู
6. Whenever his evening came around, the passion
Flowed copiously with tears.
ูฆ. ูููู
ุง ุดุงู
ุณูุง ุจุงุฑูู
ุฌูุฏู ุฌุฏู ุงููุฌุฏ ุจุงูุฏู
ุน ุงููู
ูู
7. For in his breast burns the fire of a friend,
The passion of the lover for his beloved.
ูง. ุฅููู ู
ุง ุฃุถุฑูู
ู ูู ุฃุญุดุงุฆู
ู
ู ุฎูููู ูู ุงูููู ูุงุฑ ุงูุฎููู
8. And when the zephyr breeze of morning blows on him
One sufferer seeks the comfort of another.
ูจ. ูุฅุฐุง ูุจููุช ุจู ุฑูุญู ุตูุจุง
ุฑุงุญ ูุณุชุดูู ุนูููู ุจุนููู
9. A liver that burns, tears flow,
So he is in the midst of conflagration and floods.
ูฉ. ููุจูุฏู ุญุฑูู ูุฏู
ุนู ูุงููู
ููู ู
ุง ุจูู ุญุฑูู ูุณููู
10. If only you could see him when his loved ones depart,
Head bowed, stumbling on the ground.
ูกู . ูู ุชุฑุงู ุฅุฐ ูุฃุชู ุฃุญุจุงุจู
ุชูุทูุฃ ุงูุฃุฑุถ ุจูุฎุฏ ูุฐู
ูู
11. Ask not about what has passed and how,
Asker of tears down the cheeks they course.
ูกูก. ูุง ุชุณู ุนู ู
ุง ุฌุฑู ููู ุฌุฑู
ุณุงุฆู ุงูุฏู
ุน ุนูู ุงูุฎุฏู ุงูุฃุณูู
12. What day was it when his Usayy left
And the caller called for their departure?
ูกูข. ุฃูู ููู
ู ููู
ุณุงุฑุช ุนูุณููู
ูุฏุนุง ุฏุงุนู ููุงูู
ุจุงูุฑุญูู
13. And here am I after them complaining of sorrow
To the remnants of dwellings and deserted encampments,
ูกูฃ. ูุชุฑุงูู ุจุนุฏูู
ุฃุดูู ุงูุฃุณู
ูุจูุงูุง ู
ู ุฑุณูู
ูุทููู
14. By the outline of the abode from their ruins
Wasting in body, sickly and frail.
ูกูค. ูุจุฑุณู
ุงูุฏุงุฑ ู
ู ุฃุทูุงููู
ู
ุง ุจุฌุณู
ู ู
ู ุณูุงู
ููุญูู
15. They denied intimacy when they turned away
And I gained tribulation from one who denies kindness.
ูกูฅ. ุจุฎููุง ุจุงููุตู ูู
ุง ุฃุนุฑุถูุง
ูู
ู ุงูุจููู ููุงู ู
ู ุจุฎูู
16. Would that I knew, for how long shall I complain
To one cold of temper for my fervid passion?
ูกูฆ. ููุช ุดุนุฑู ููููู
ุฃุดูู ุฅูู
ุจุงุฑุฏู ุงูุฑููููุฉ ู
ู ุญุฑ ุงูุบููู
17. I see no calamity like love, no
Illness for the young man like death from loveโs arrows,
ูกูง. ูุง ุฃุฑู ุงูู
ุญูุฉ ูุงูุญุจู ููุง
ูุงูููู ููุตุจู ู
ู ุฏุงุก ูุชูู
18. By my father, whom the glances of the doe took,
A terrible, pernicious blow!
ูกูจ. ุจุฃุจู ู
ู ุฃุฎูุฐูุช ุฃุญุฏุงูู
ู
ูุฌุฉ ุงููุงู
ู ุจุงูุฃุฎุฐ ุงููุจูู
19. And my remedy is the nearness of her who made me sick
With the illness of eyes and slender waist.
ูกูฉ. ูุดูุงุฆู ููุฑุจู ู
ู ุฃุณูููู
ููู
ุจุณูุงู
ุงูุทุฑู ูุงูุฎุตุฑ ุงููุญูู
20. Do you not know that the glances of the doe
Were created then to bewitch minds?
ูขู . ูู ุนูู
ุชู
ุฃููู ุฃุญุฏุงู ุงูู
ูุง
ุฎููุช ุญููุฆุฐู ุณุญุฑู ุงูุนููู
21. O dwellings of loved ones who came
One day to visit you and are now departed!
ูขูก. ูุง ุฏูุงุฑุงู ูุฃุญุจุงุกู ููุฃุช
ุฃููุงุกู ุนูู ููู
ุงู ู
ู ูุตูู
22. The garden of life in them was verdant
Before the time of my return warned of decay.
ูขูข. ูุงูู ุฑูุถ ุงูุนูุด ูููุง ูุงูุนุงู
ูุจู ุฃู ุขุฐููู ุนูุฏู ุจุงูุฐุจูู
23. With wine whose goblets shone,
Dawning like the sun in a cloak of silk.
ูขูฃ. ุจู
ุฏุงู
ู ุฃุดุฑููุชู ุฃูุฏุงุญูุง
ุจุฒุบุช ูุงูุดู
ุณ ูู ุซูุจ ุงูุฃุตูู
24. And tender boughs in their branches
Were given knowledge of the music of rustling.
ูขูค. ูุดูุฏูุช ููุฑูุงุก ูู ุฃููุงููุง
ุฃูุชูููุช ุนููู
ุงู ุจู
ูุณููู ุงููุฏูู
25. Blessed be play and days of youth
And wine and cups of drunkenness!
ูขูฅ. ุญุจุฐุง ุงููููู ูุฃูุงู
ุงูุตุจุง
ูุดู
ุงู ููุคูุณ ู
ู ุดู
ูู
26. And drinking companions, brought together for a while
In our embrace, welcomed favorably!
ูขูฆ. ููุฏุงู
ู ูุธู
ูุชูู
ุณุงุนุฉู
ููููุนุชู ู
ูุง ุจุฃุญุถุงู ุงููุจูู
27. After them, their return reproached me
For a purpose unattainable.
ูขูง. ุนููููุงูู ุจุนุฏูุง ู
ู ุนูุฏูุง
ุจู
ุฑุงู
ุบูุฑ ู
ุฑุฌู ุงูุญุตูู
28. Since they went, brief in their term,
My weeping and wailing have grown long.
ูขูจ. ุฅุฐ ู
ุถุช ููู ูุตูุฑุงุช ุงูู
ุฏู
ูููุง ุทุงู ุจูุงุฆู ูุนูููู
29. The critic in his ignorance knows not what ails me
And supposes his knowledge benefits from the ignorance of fools.
ูขูฉ. ุฌูููู ุงููุงุฆู
ู
ุง ุจู ูุฑุฃู
ุฃูู ูููุฏ ุงูุนูู
ูุตุญุงู ู
ู ุฌููู
30. He who counts favor as meddling
Attains no praise in praising me.
ูฃู . ูุง ููุงู ุงูุญู
ุฏ ูู ู
ุฏุญู ูู
ู
ู ูุนุฏ ุงููุถู ู
ู ููุน ุงููุถูู
31. And I see myself, though my pedigree is noble
Of far-reaching renown and long lineage,
ูฃูก. ูุฃุฑุงูู ูุงูุญุฌู ู
ู ุฃุฑุจู
ูู ุนุฑูุถ ุงูุฌุงู ุฐู ุงูุจุงุน ุงูุทููู
32. Whenever I string verses into a poem,
I string kindness into well-turned speech.
ูฃูข. ูููู
ุง ุฃูุธู
ูุง ูุงููุฉู
ุชูุธู
ุงูุฅุญุณุงู ูู ููู ู
ููู
33. And despite their lightness in meter
They trample the envious with weighty words.
ูฃูฃ. ูุนูู ุฎููููุชูุง ูู ูุฒููุง
ุชุทุฃ ุงูุญุณุงุฏ ุจุงูููู ุงูุซููู
34. Your father lavished on me every day
A share from a streaming pool.
ูฃูค. ุจุงูุบ ูู ูููู ููู
ู
ูุฑูู ุจู
ู
ู ุฃุจู ุนูุณู ููุงูุงู ู
ู ู
ูููู
35. Life shows me only ease
In the bounty of the son of the beautiful one.
ูฃูฅ. ูุง ูุฑููู ุงูุนูุด ุฅูุงูู ุฑุบุฏุงู
ูู ูุนูู
ู
ู ุฌู
ูู ุงุจู ุงูุฌู
ูู
36. The star looks to his loftiness
With the gaze of one enchanted by a languid eye.
ูฃูฆ. ููุธุฑ ุงููุฌู
ุฅูู ุนููุงุฆู
ูุธุฑ ุงูู
ุนุฌุจ ุจุงูุทุฑู ุงููููู
37. He climbs the degrees of highness
Until you see the envious man descending.
ูฃูง. ูุฑุชูููุง ุฏุฑุฌุงุช ูู ุงูุนููู
ูุชุฑู ุงูุญุงุณุฏ ู
ููุง ูู ูุฒูู
38. His enviers fall short of his distinction
And turn away with outstretched necks.
ูฃูจ. ูุตุฑุช ุนู ุดุฃูู ุญุณุงุฏู
ูุงูุซูู ุนููู
ุจุจุงุน ู
ุณุชุทูู
39. Generosity was attributed to his open-handedness
As sorcery is attributed to kohl on the eyelid.
ูฃูฉ. ููุณูุจู ุงูุฌูุฏ ุฅูู ุฑุงุญุชู
ูุณุจุฉ ุงูุณุญุฑ ุฅูู ุงูุทุฑู ุงููุญูู
40. And he quenched those he favored from his grandfather
As heavy rain quenches the thirsty.
ูคู . ูุฑูู ูุงุฆูู ุนู ุณูุจู
ู
ุง ุฑูู ุงูุฑููู ุนู ุงูุบูุซ ุงููุทูู
41. His gentleness almost mixed him
With the soft night breeze of Nejd.
ูคูก. ูุงุฏ ุฃู ุชู
ุฒุฌู ุฑููุชู
ุจูุณูู
ู
ู ุตูุจุง ูุฌุฏู ุจูููู
42. O you who takes from his forefathers
The excellent traditions of fine conduct!
ูคูข. ุฃููููุง ุงูุขุฎุฐ ุนู ุขุจุงุฆู
ุณููููู ุงูู
ุนุฑูู ุจุงููุนู ุงูุฌู
ูู
43. Kind deeds have I brought for people
That even the boldest heroes have failed to achieve.
ูคูฃ. ู
ูุฑู
ุงุชู ุฌุฆุชู ูููุงุณ ุจูุง
ุนูุฌูุฒูุชู ุนููุง ูุญูู ู
ู ูุญูู
44. These people of our timeโI have not seen
For you amongst them a single peer.
ูคูค. ูุฐู ุงููุงุณ ุงูููุชู ูู ุนุตุฑูุง
ู
ุง ุฑุฃููุง ูู ูููู
ู
ู ู
ุซูู
45. A nobility brighter than the rising sun,
It needs no evidence to prove its identity!
ูคูฅ. ุดุฑูู ุฃูุถูุญู ู
ู ุดู
ุณ ุงูุถุญู
ููุณ ูุญุชุงุฌ ุณูุงูุง ูุฏููู
46. For if we jostled you we would jostle a blade
That splits resolve like a piercing spearhead.
ูคูฆ. ุฅู ููุฒูุฒููุงู ููุฒูุฒูุง ุตุงุฑู
ุงู
ูููู ุงููุงู
ุจุฑูููุง ู
ู ูููู
47. I ask Allah for you a power
That was among the highest of my hopes.
ูคูง. ุฃุณุฃู ุงููู ูู ุงูุนุฒูู ุงูููุฐู
ูุงูู ู
ู ุฃุดุฑู ุขู
ุงูู ูุณููู
48. Ever blessed, a source of bounty,
Sweetly flowing for the oppressed.
ูคูจ. ุฏุงุฆูู
ู ุงููุนู
ุฉ ู
ููููู ุงูุญูุง
ู
ูุฑุฏ ุงูุธุงู
ู ุจุนุฐุจ ุณูุณุจูู
49. For your blessings have such influence on me
As rainfall on the lush meadow.
ูคูฉ. ูููุนู
ุงุฆูู ุนูุฏู ุฃุซุฑู
ุฃุซูุฑู ุงููุงุจู ูู ุงูุฑูุถ ุงูู
ุญูู
50. If I thanked fate I would not empower me
To fulfill even a little of the immense debt.
ูฅู . ูู ุดูุฑุช ุงูุฏูุฑ ู
ุง ุฎูููููุชูู
ูุง ุฃูู ุญููู ูุซูุฑ ู
ู ูููู
51. Indeed you are downpours amidst bounty,
And when heroes despair, shelter from adversity.
ูฅูก. ุฅูููู
ุง ุฃูุชูู
ุบููุซู ูู ุงููุฏู
ูุฅุฐุง ูุงูุช ูุบูู ุขุณุงุฏ ุบูู
52. Nobles from the noble people of Jubayr
Whose nobles are known to be of this tribe.
ูฅูข. ูุฌุจุงุกู ู
ู ูุฑุงู
ูุฌูุจู
ูุงููุฑุงู
ุงููุฌุจ ู
ู ูุฐุง ุงููุจูู
53. They clothed me with pride in praising them
And covered me in the loose folds of trailing hems,
ูฅูฃ. ุฃูุจูุณููู ุงููุฎุฑ ูู ู
ุฏุญู ููู
ูููุณููููู ูููู ูุถูุงุถ ุงูุฐููู
54. And showed me glory clearly in their life of ease,
While misery is easier than the life of disgrace.
ูฅูค. ูุฃุฑูููู ุงูุนุฒูู ุฎูุถุงู ุนูุดู
ูุงูุฑุฏู ุฃูููู ู
ู ุนูุด ุงูุฐููู
55. They adorned my poetry with their glorious feats
In the meters Faโฤซl and Faโลซl.
ูฅูฅ. ุฒูููููุง ุดุนุฑู ุจุฐูุฑู ู
ุฌุฏูู
ูู ุฃุนุงุฑูุถู ูุนูู ููุนูู
56. Verily they are merit, valor and happiness,
Decoration of the sword's hilt for the polished blade.
ูฅูฆ. ุฅููููู
ูุถูู ูุจุฃุณู ููุฏู
ุฒููุฉ ุงูุงูุฑูุฏ ููุณูู ุงูุตููู
57. And their roots have been purified since they grew
With branches purely virtuous and roots sound.
ูฅูง. ูุฒููุชู ุฃุนุฑุงููููู
ู
ูุฐ ููู
ูุช
ุจูุฑูุน ุฒุงููุงุช ูุฃุตูู
58. What they spent in Godโs cause
For orphans and wayfarers!
ูฅูจ. ูู ุณุจูู ุงููู ู
ุง ูุฏ ุฃููููููุง
ูููุชุงู
ู ููุฃุจูุงุก ุงูุณุจูู
59. They spent their wealth and invested
Fair rewards in enduring glory
ูฅูฉ. ุฃูููููุง ุฃู
ูุงููู
ูุงุฏููุฎุฑูุง
ุญุณูุงุช ุงูุฐูุฑ ูู ุงูู
ุฌุฏ ุงูุฃุซูู
60. Which defies time, adorns nobility,
And perpetuates fame for generations to come.
ูฆู . ุชุฎูู ุงูุฏูุฑ ูุชูุณู ุฌุฏูุฉ
ูุชุนูุฏ ุงูุฐูุฑ ุฌููุงู ุจุนุฏ ุฌูู
61. O stars shining on our horizon
May God never make you set!
ูฆูก. ูุง ูุฌูู
ุงู ุฃุดุฑูููุชู ูู ุฃูููุง
ูุง ุฑู
ุงูู ุงููู ููู
ุงู ุจุงูุฃููู
62. You are the treasure I have stored away
For when disasters strike.
ูฆูข. ุฃูุชู
ู ุงูููุฒ ุงูููุฐู ุฃุฏุฎุฑู
ููู
ูู
ูุงุช ู
ู ุงูุฎุทุจ ุงูุฌููู
63. In you culminates a hope for me
That almost made me covet the unattainable.
ูฆูฃ. ูุฅูููู
ููุชูู ูู ุฃู
ููู
ูุงุฏ ุฃูู ูุทู
ูุนููู ุจุงูู
ุณุชุญูู
64. So many, so many praises have I
That raised my name from oblivion through you.
ูฆูค. ูู
ููู
ูู ูููู
ู
ู ู
ูุฏูุญู
ุฑูุนุช ุฐูุฑู ุจูู
ุจุนุฏ ุงูุฎู
ูู
65. So when shall I come seeking your grace?
To seek it is to seek a shady shelter!
ูฆูฅ. ูู
ุชู ุฃุบุฏู ุฅูู ุฅุญุณุงููู
ุฅูููู
ุง ุฃุบุฏู ุฅูู ุธููู ุธููู
66. Never have I ceased to enjoy wealth with you
And ample bounty, gifts and riches.
ูฆูฆ. ูู
ุฃุฒู ุฃุญุธู ูุฏููู
ุจุงูุบูู
ูุงูุนุทุงุกู ุงูุฌู
ูู ูุงูู
ุงู ุงูุฌุฒูู