1. He whose passionate heart is restless with love
Complains of the agony of spears and swords
١. مَنْ لصَبٍّ مُسْتَطارِ القَلْب هائمْ
يشتكي المُهْجَةَ من رُمْحٍ وصارِمْ
2. He has sworn his love on the condition
That in mutual affection none but the steadfast of purpose be seen
٢. عاقَدَ الحبَّ على أنْ لا يُرى
في التصابي غير محلول العزائم
3. For in his heart naught but glances
That no amulets can ward off
٣. إنَّما تَفْتِك في أحشائه
نظراتٌ ليس ترقيها التمائم
4. Mercy for the passionate - what he complains of
To a compassionate one - and does the passionate have a sympathizer?
٤. رحمة للصبِّ ما يشكو إلى
راحمٍ يوماً وهل للصبِّ راحم
5. O my bosom friend do me justice against my ardour
I am wronged by it and longing is unjust
٥. يا خليليَّ انصفاني من جوًى
أنا مظلومٌ به والشَّوق ظالم
6. Why does this lightning quiver and flash
It weeps for me all night while smiling
٦. ما لهذا البرق يهفو وامضاً
باتَ يبكيني نجيعاً وهو باسم
7. And stirs up passion showing its blade
The night glowed and the night bloomed
٧. ويثير الوَجْد يوري زنده
فاحِمَ اللَّيل وفرع اللَّيل فاحم
8. I recall living and the days of fever
The gentle life with gentle white women
٨. أذكُرُ العيش وأيَّامَ الحمى
ناعمات العيش بالبيض النواعم
9. May God water the abode of fever
Where the lion roars and the gazelle sighs
٩. يا سقى الله الحمى من موطنٍ
يزأَرُ اللَّيث به والظبي باغم
10. How many times did the black-eyed gazelles conquer
The eyes of lionesses with the smooth-cheeked lion
١٠. كم وكم قد فتكتْ فانتصرَتْ
أَعْيُنُ الغزلان بالأُسْد الضراغم
11. And how many firm ones in the morning
Were caught in the grip of love, and where is the firm one
١١. وكميٍّ حازمٍ أصْبَحَ في
قبضةِ الحبّ وما ثَمَّةَ حازم
12. He slept heedlessly of me for a brief hour
While my eyes were sleepless and awake
١٢. نامَ عنِّي غافلاً من كمدي
ربَّ ساعٍ ساهِر الطَّرف لنائم
13. And he sucked the honey from his spittle
While my share from him was but bitter aloes
١٣. ويمجُّ الشَّهدَ من ريقَتِه
ولحظّي منه تجريع العلاقم
14. The eyes of the doe fought me, and from
My love they were nourished, and who can make peace?
١٤. حاربتْني الأَعيُنُ النجلُ ومن
مُهْجَتي غُذُّوا ومن لي أنْ تسالم
15. Naught but a willful transgressor deserves death
The sword of his eyes violates the unlawful
١٥. ما أحلَّ القتل إلاَّ عامداً
مستبيحٌ سيفُ عينيه المحارم
16. Enchanted by his beauty, smiling
Bestowing pearls, those smiles
١٦. مُعْجَبٌ من حُسنْه مبتسمٌ
يُودعُ اللؤلؤَ هاتيك المباسم
17. You killed me without sin in love
May God protect you, you have sinned in killing me
١٧. قاتلي من غير ذنبٍ في الهوى
أَنْتَ في قَتْلي رعاك الله آثم
18. The black of your eyes shed my blood
Where are the piercing whites of your eyes?
١٨. سفكتْ أحداقُك السوُّد دمي
أينَ من أحداقك البيض الصوارم
19. The deeds of your glances against their lovers
Exceed their right yet cleave fast
١٩. فِعْلُ ألحاظك في عُشَّاقها
يَتَعدَّى بشباها وهو لازم
20. For your height I moan in the darkness
As the doves once moaned for the branch
٢٠. لي على قَدِّك نَوْحٌ في الدُّجى
مثلما ناحتْ على الغصنِ الحمائم
21. I have accepted the bitterness you made me drink
Except that I fast from the wine of your saliva
٢١. ساغَ ما جرَّعْتني من غصَّةٍ
غير أنِّي عن جنى ريقك صائم
22. Love has exposed passion in its people
And has appeared from one who hides it, and it is no hider
٢٢. فَضَحَ الحبُّ الهوى في أهلِهِ
وبدا من كاتمٍ وما هو كاتم
23. I see no comfort for my crime, blame me for you
And I heed no blamer
٢٣. لا أرى الله عذولي راحةً
لامني فيك فما أُصغي للائم
24. And my tribulation is all from a blamer
Who persists in blaming, and a beloved who will not blame
٢٤. وبلائي كلُّه من لائمٍ
باتَ يلحو وحبيبٍ لا يلائم
25. Passion is a lurking malady in my soul
A lion, none can overcome this disease
٢٥. والهوى داء كمين في الحشا
ليثَ شعري ما لهذا الدَّاء حاسم
26. I had patience but it did not last
The patience of passion is not lasting after estrangement
٢٦. كانَ لي صبرٌ فما دام وما
كانَ صبر الصّبّ بعد الصَّدِّ دائم
27. How can one who recalls the pact of love find solace
When the reminder renews an old pact?
٢٧. كيفَ يسلو ذاكرٌ عهد الهوى
جدَّدَ الذكر لعهد متقادم
28. Wondrous is longing, see what it builds
I wonder, who will demolish it afterwards?
٢٨. عَجَباً للشَّوق يبني ما بنى
يا ترى يهدمه من بعدُ هادم
29. Were the sigh in my chest revealed
To the zephyrs, gales would blow
٢٩. وبصدْري زفرة لو كُشِفَتْ
للصَّبا يومئذٍ هَبَّتْ سمائم
30. But I, and my wishes gathered, care not
And Abu Salman is safe
٣٠. غير أنِّي والأَماني جمَّة
لا أُبالي وأبو سلمان سالم
31. A master whose fame, when called
Is an auspicious cloud laden with rain
٣١. سيِّدٌ أمَّا نداه فالحيا
مستهلٌّ من سَحابٍ متراكم
32. For he is to the questioner, when the echo sounds
A fresh spring, and a surging sea
٣٢. فهو للصَّادي إذا بلَّ الصَّدى
مَوْرِدٌ عذبٌ وبحرٌ متلاطم
33. I smelled from him the lofty lightning
Foreteller of rain for the complaining poor
٣٣. شِمْتُ منه البَرق عُلْويُّ السَّنا
مُؤْذِنُ العارضِ بالغيث لشائم
34. Like rainclouds, but he
Follows the humble shower with a shower
٣٤. كسَحاب القطر إلاَّ أنَّه
يتبع السَّاجم منهلاً بساجم
35. Verily, the one who relates a report of him to you
Is not like one who relates of Ka'b and Hatim
٣٥. إنَّ مَن يرويك عنه خبراً
لا كمن يرويك عن كعب وحاتم
36. From the Messenger of God, from his sons
What we have transmitted of the hadiths of noble deeds
٣٦. عن رسول الله عن أبنائه
ما رَوَيْنا من أحاديث المكارم
37. The elect of God from creation, and they
Are guides for creatures, else they would be beasts
٣٧. صفوة الله من الخلق وهم
عالم المعروف والنَّاس عوالم
38. The rightly-guided, but for their forefather
And guidance, creation would wander confused
٣٨. هم هداة الخلق لولا جدُّهُم
وهداهم كانت الخلق بهائم
39. The family of a house, created from the first
As pillars of glory and pillars of faith
٣٩. آل بيتٍ خُلِقوا مُذْ خُلِقوا
للعلى ركناً وللدِّين دعائم
40. Through them God opened for us
The keys of grace and the seals
٤٠. فَتَحَ الله علينا بِهمُ
في مفاتيح العطايا والخواتم
41. Blessed is the son of Ali, he is
The essence of manners, the fragrant breath
٤١. حبَّذا نَجْلُ عليٍّ إنَّه
عَبِقُ الأَخلاق عطريُّ النَّسائم
42. "Thus should the sons of nobles be," said he who saw him joyfully
Inheritor after his father in ascendance
٤٢. قالَ من أبْصَرَهُ مستبشراً
هكذا فلْتَكُ أبناءُ الأَكارم
43. Of the Hashimites, none inherited like Hashim
A sheer nobility and towering glory
٤٣. وارثٌ بعد أَبيه في العُلى
من بني هاشم ما أَوْرَثَ هاشم
44. Which branch of the branches of pride buds
An ascendancy ever rising
٤٤. شرفٌ محضٌ ومجدٌ باذخ
أَيُّ فرعٍ من فروع الفخر ناجم
45. To the heights - no ladder can climb it
By my father the noblest - in war they have no fear
٤٥. يرتقي في كلّ يوم رفعةً
في المعالي ليس تُرقى بالسَّلالم
46. Eloquent the reddened swords of Qana even when mute
And continued favors from their hands
٤٦. بأبي الأَشراف عن بأس لهم
أعربت سُمر القنا وهي أَعاجم
47. So he survives who censured them
You are my patron from them, and you are their people
٤٧. وتوالت من يديهم أنعمٌ
فازَ من كانَ لها ما عاش لائم
48. Favors raising me above favors
So my reward from you, my master, is
٤٨. لي ولي منكم وأَنْتم أَهْلُها
نِعَمٌ تَرفَعُني فوق النعائم
49. A lifetime's scattering verse and rhythm
As when a northerly wind shook a stone pine
٤٩. فَجُزِيتُم سيِّدي عن شاعرٍ
ناثرٍ فيكم مدى الدَّهر وناظم
50. And the branches danced with the swaying
By your favors upon us there is an effect
٥٠. مثلَ ما هَبَّتْ صَباً من حاجر
ترقص الأَغصان منها بالكمائم
51. Your traces are like the traces of clouds
Does the master know what he has known
٥١. ولنعمائِكَ فينا أَثرٌ
إنَّ آثاركَ آثار الغمائم
52. Or is he now aware of what I know?
Verily your Indian steel is in peril
٥٢. هل دَرى السَّيِّد فيما قد درى
أَمْ هو الآن بما أَعْلَمُ عالم
53. None but you can save it today
He has repented of his sins
٥٣. إنَّ هِنْدواتِكم في كُرْبةٍ
ما له منها سواك اليوم عاصم
54. And regrets in the morning what he gathered in the evening
Thus I seek your intercession
٥٤. تابَ ممَّا قد جنى من ذَنْبه
وعلى التَّوبةِ قد أصْبَحَ نادم
55. Knocking gently on the doors of mercy
If you wish, you can save him, or not
٥٥. ولهذا أنا باستعطافكم
قارعٌ باللّطف أبوابَ المراحم
56. Whichever you intend
So show mercy my master, and be kind to him
٥٦. إنْ تَشَأْ أَنْقَذْتَهُ أَوْ لا فلا
فَعلى أَيّهما أصْبَحتَ عازم
57. He is still my patron and servant
You have been to me a shady shadow
٥٧. فتَعَطَّفْ سيِّدي والطفْ به
وعليه إنَّه مولاي خادم
58. Your shade endures for those who seek it
٥٨. دُمْتَ لي ظلاًّ ظَليلاً وله
إنَّما ظِلُّك للرَّاجين دائم