Feedback

He ruled only over the steadfast elderly,

ู…ุง ู‚ุถู‰ ุฅู„ุง ุนู„ู‰ ุงู„ุตุจ ุงู„ุนู…ูŠุฏ

1. He ruled only over the steadfast elderly,
And tomorrow he stumbles on the tail of obstacles.

ูก. ู…ุง ู‚ูŽุถู‰ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุตู‘ุจู‘ู ุงู„ุนู…ูŠุฏู
ูˆุบุฏุง ูŠุนุซุฑ ููŠ ุฐูŽูŠู„ ุงู„ุตู‘ูุฏูˆุฏ

2. A youngster who hunts lions, and who
Taught the deer to hunt lions.

ูข. ุฑุดุฃูŒ ูŠู‚ุชู†ุต ุงู„ุฃูุณู’ุฏูŽ ูˆู…ูŽู†
ุนู„ู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุธุจูŠ ุงู‚ุชู†ุงุตุงู‹ ู„ู„ุฃูุณูˆุฏ

3. With my father Al-Shaden, his glance
Has the glance of an aimer, pure black.

ูฃ. ุจุฃุจูŠ ุงู„ุดุงุฏู† ูŠุฑู†ูˆ ุทุฑูู‡
ุจู„ุญุงุธู ูƒู„ุญุงุธ ุงู„ุฑู‘ููŠู… ุณูˆุฏ

4. I do not meet swords and spears
I do not meet eyes and melting flames.

ูค. ู…ุง ุฃูู„ุงู‚ูŠ ู…ู† ุณูŠูˆูู ูˆู‚ู†ุงู‹
ู…ุง ุฃูู„ุงู‚ูŠ ู…ู† ุนูŠูˆู†ู ูˆู‚ุฏูˆุฏ

5. Oh a heart that desire played with,
Of the eyes of Babylonian women and neck.

ูฅ. ูˆูŠุญูŽ ู‚ู„ุจู ู„ูŽุนูุจูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูˆู‚ู ุจู‡
ู…ู† ุนูŠูˆู† ุจุงุจู„ูŠู‘ูŽุงุช ูˆุฌูŠุฏ

6. The phantom of a delicate one visited me
So he quenched the covenant of youth near life.

ูฆ. ุฑุจู‘ูŽ ุทูŠูู ู…ู† ุฒูŽุฑูˆุฏู ุฒุงุฑู†ูŠ
ูุณู‚ู‰ ุตูˆุจู ุงู„ุญูŠุง ุนู‡ุฏูŽ ุฒุฑูˆุฏ

7. I remembered a time that passed me
The delight of ecstasy, the shepherd of covenants.

ูง. ูุชุฐูƒู‘ูŽุฑุชู ุฒู…ุงู†ุงู‹ ู…ุฑู‘ูŽ ุจูŠ
ุทุฑุจ ุงู„ู†ุดูˆุฉ ู…ุฑุนูŠู‘ูŽ ุงู„ุนู‡ูˆุฏ

8. And my faraway home during that fever
Is not far in passion from my heart.

ูจ. ูˆุจุนูŠุฏ ุงู„ุฏู‘ูŽุงุฑ ููŠ ุฐุงูƒ ุงู„ุญู…ู‰
ู…ู† ูุคุงุฏูŠ ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุบูŠุฑ ุจุนูŠุฏ

9. Oh my tears, soothe my cheek, oh
Heat of passion, is there any increase?

ูฉ. ูŠุง ุฏู…ูˆุนูŠ ุฑูˆู‘ูุถูŠ ุงู„ุฎุฏู‘ูŽ ูˆูŠุง
ุญุฑู‘ูŽ ู†ูŠุฑุงู† ุงู„ุฌูˆู‰ ู‡ู„ ู…ู† ู…ุฒูŠุฏ

10. Where are the days of love from Rama?
Oh its nights, may God protect you, come back.

ูกู . ุฃูŠู† ุฃูŠู‘ูŽุงู…ู ุงู„ู‡ูˆู‰ ู…ู† ุฑุงู…ุฉ
ูŠุง ู„ูŠุงู„ูŠู‡ุง ุฑุนุงูƒ ุงู„ู„ู‡ ุนูˆุฏูŠ

11. And the tears of the cloud in its corners
And the smile of comfort over scattered pearls.

ูกูก. ูˆุจูƒุงุก ุงู„ู…ุฒู† ููŠ ุฃุฑุฌุงุฆู‡ุง
ูˆุงุจุชุณุงู… ุงู„ุฑุงุญ ุนู† ุฏุฑู‘ู ู†ุถูŠุฏ

12. Its stars tossed the cup of dissolution
Every defiant devil of worries as an aspirant.

ูกูข. ู‚ูŽุฐูŽููŽุชู’ ุฃู†ุฌูู…ูู‡ุง ูƒุฃุณูŽ ุงู„ุทู„ุง
ูƒู„ู‘ ุดูŠุทุงู†ู ู…ู† ุงู„ู‡ู…ู‘ู ู…ุฑูŠุฏ

13. So turn it into a customary coffee
Pressed in the time of โ€˜Aad and Thamud.

ูกูฃ. ูุฃูŽุฏูุฑู’ู‡ุง ู‚ู‡ูˆุฉู‹ ุนุงุฏูŠู‘ูŽุฉู‹
ุนูุตูุฑูŽุช ููŠ ุนู‡ุฏ ุนุงุฏู ูˆุซู…ูˆุฏ

14. Oh you the pourer, grant me a kiss
A gift from you in kindness and existence.

ูกูค. ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุณู‘ูŽุงู‚ูŠ ูˆูŽู‡ูŽุจู’ ู„ูŠ ู‚ูุจู„ุฉู‹
ู‡ุจุฉู‹ ู…ู†ูƒ ุจุฅุญุณุงู† ูˆุฌูˆุฏ

15. I donโ€™t drink it except over
The roses of the mouth or the apples of the cheek.

ูกูฅ. ุฃู†ุง ู„ุง ุฃูŽุดุฑูŽุจูู‡ุง ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนู„ู‰
ุฃูู‚ุญูˆุงู†ู ุงู„ุซู‘ูŽุบุฑ ุฃูˆ ูˆูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุฎุฏูˆุฏ

16. And through your sweet spring that
I quench my thirst and who has roses for me?

ูกูฆ. ูˆุจููŠูƒ ุงู„ู…ูˆุฑุฏ ุงู„ุนุฐุจ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุฃุฑุชูˆูŠ ู…ู†ู‡ ูˆู…ู† ู„ูŠ ุจุงู„ูˆุฑูˆุฏ

17. And the fire of your cheek that
Has not ceased to have burning wood in my viscera.

ูกูง. ูˆุจู‚ู„ุจูŠ ู†ุงุฑู ุฎูŽุฏู‘ูŽูŠู’ูƒ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ู„ู… ุชุฒู„ ููŠ ู…ู‡ุฌุชูŠ ุฐุงุช ุงู„ูˆู‚ูˆุฏ

18. Who can return me a time that has passed
With the melted amber in solid water?

ูกูจ. ู…ู† ู…ุนูŠุฏ ู„ูŠ ุฒู…ุงู†ุงู‹ ู‚ุฏ ู…ุถู‰
ุจู…ุฐุงุจ ุงู„ุชู‘ูุจุฑ ููŠ ุงู„ู…ุงุก ุงู„ุฌูŽู…ูˆุฏ

19. The cups circulated in it out of rapture
From the hand of a lover and from a beautiful gazelle.

ูกูฉ. ุฏุงุฑุชู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุญ ููŠู‡ุง ุทูŽุฑูŽุจุงู‹
ู…ู† ูŠูŽุฏูŽูŠู’ ุฃูŽุญูˆู‰ ูˆู…ู† ุญุณู†ุงุกูŽ ุฑูˆุฏ

20. And as if the cup in her pouring
Was plucked and squeezed from the cheek of a fawn.

ูขู . ูˆูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ูƒุฃุณ ููŠ ุชูˆุฑูŠุฏู‡ุง
ู‚ูุทูููŽุชู’ ูˆุงุนู’ุชูุตูุฑูŽุชู’ ู…ู† ุฎุฏู‘ู ุฎูˆุฏ

21. In gardens whose foliage sang
With prose and poetry from it.

ูขูก. ููŠ ุฑูŠุงุถ ุบุฑู‘ูŽุฏุช ูˆุฑู‚ุงุคู‡ุง
ุจูู†ูˆู† ุงู„ุณู‘ูŽุฌุน ู…ู†ู‡ุง ูˆุงู„ู†ุดูŠุฏ

22. And the myrtle branches in the wind of morning breeze
Bending between bowing and prostration.

ูขูข. ูˆุบุตูˆู† ุงู„ุจุงู† ููŠ ุฑูŠุญ ุงู„ุตุจุง
ุชู†ุซู†ูŠ ุจูŠู† ุฑูƒูˆุน ูˆุณุฌูˆุฏ

23. So a crescent-faced one quenched that singing
Swift lightning, rumbling thunder.

ูขูฃ. ูุณู‚ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ู…ุบุงู†ูŠ ุนุงุฑุถูŒ
ู…ุณุชุทูŠุฑู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ู…ูู‡ุฏุงุฑู ุงู„ุฑู‘ูุนูˆุฏ

24. It would have been paradise except
It was not then the abode of immortality.

ูขูค. ูƒุงู†ุช ุงู„ุฌู†ู‘ูŽุฉ ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง
ู„ู… ุชูƒู† ุญูŠู†ุฆุฐู ุฏุงุฑ ุงู„ุฎู„ูˆุฏ

25. On nights whose darkness resembled
Smoke that was from burning wood.

ูขูฅ. ููŠ ู„ูŠุงู„ู ุฃุดู’ุจูŽู‡ูŽุชู’ ุธู„ู…ุงุคู‡ุง
ุจุฏุฎุงู†ู ูƒุงู†ูŽ ู…ู† ู†ุฏู‘ู ูˆุนูˆุฏ

26. And as if the stars in it were
Eyes of an onlooker, not sleeping.

ูขูฆ. ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ูŽ ุงู„ุฒู‘ู‡ุฑ ุจู‡ุง
ุฃูŽุนูŠูู†ูŒ ู…ู† ูˆุฌุฏู‡ุง ุบูŠุฑ ุฑู‚ูˆุฏ

27. And as if the moon in it was
A king, surrounded by procession and soldiers.

ูขูง. ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ููŠู‡ุง ู…ูŽู„ููƒูŒ
ุญููู‘ูŽ ุจุงู„ู…ูˆูƒุจ ู…ู†ู‡ุง ูˆุงู„ุฌู†ูˆุฏ

28. And as if the dawn after the darkness
A bird running after prey.

ูขูจ. ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจู’ุญูŽ ููŠ ุฅุซุฑ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ุทุงุฆุฑูŒ ูŠุฑูƒุถ ููŠ ุฅุซุฑ ุทุฑูŠุฏ

29. The atmosphere softened until its softness
Was the softness of Judge Ibn Abdelhameed.

ูขูฉ. ุฑู‚ู‘ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุฌูˆู‘ู ุญุชู‘ูŽู‰ ุฎูู„ุชูŽู‡
ุฑู‚ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ุงุถูŠ ุจู†ุง ุนุจุฏ ุงู„ุญู…ูŠุฏ

30. His morals were refined and delighted
Like the delight of a meadow blooming with roses.

ูฃู . ู„ูŽุทูููŽุชู’ ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡ ูˆุงุจู’ุชูŽู‡ูŽุฌูŽุชู’
ูƒุงุจุชู‡ุงุฌ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถ ูŠุฒู‡ูˆ ุจุงู„ูˆุฑูˆุฏ

31. Indeed whoever comes to his rulings
Comes to a strong pillar.

ูฃูก. ุฅู†ู‘ูŽ ู…ู† ูŠุฃูˆูŠ ุฅู„ู‰ ุฃุญูƒุงู…ู‡
ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ูŠุฃูˆูŠ ุฅู„ู‰ ุฑูƒู† ุดุฏูŠุฏ

32. Just in ruling, his judgment passes
With the decree of the Lord between the slaves.

ูฃูข. ุนุงุฏู„ูŒ ููŠ ุงู„ุญูƒู… ูŠู…ุถูŠ ุญูƒู…ู‡
ุจู‚ุถุงุก ุงู„ุฑู‘ุจู‘ ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ุนุจูŠุฏ

33. Whenever I glance at him
The gazes of roses wink at me from him.

ูฃูฃ. ูƒู„ู‘ูŽู…ุง ูƒุฑู‘ูŽุฑู’ุชู ููŠู‡ ู†ุธุฑุงู‹
ุฑูŽู…ูŽู‚ูŽุชู’ู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุฃูŽู„ุญุงุธู ุงู„ูˆุฑูˆุฏ

34. My proof of him is favors and dew
And good deed with the righteous people.

ูฃูค. ุญุฌู‘ูŽุชูŠ ููŠู‡ ุงู„ุฃูŽูŠุงุฏูŠ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰
ูˆุฌู…ูŠู„ ุงู„ุตู‘ู†ุน ุจุงู„ุฎู„ู‚ ุงู„ุญู…ูŠุฏ

35. And my witnesses are his merits, and proof is not upheld
Except through witnesses.

ูฃูฅ. ูˆุดู‡ูˆุฏูŠ ู…ู† ู…ุฒุงูŠุงู‡ ูˆู„ุง
ุชุซุจุช ุงู„ุญุฌู‘ูŽุฉู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุจุงู„ุดู‘ูู‡ูˆุฏ

36. A moon in glory, dressed in
The honor of forefathers and ancestors.

ูฃูฆ. ู‚ู…ุฑูŒ ููŠ ุงู„ู…ุฌุฏ ูŠูƒุณูˆู‡ ุงู„ุณู‘ูŽู†ุง
ุดุฑู ุงู„ุขุจุงุก ู…ู†ู‡ ูˆุงู„ุฌุฏูˆุฏ

37. Abundant in generosity, his hopeful hand
Is a sea that pours without end.

ูฃูง. ูˆุงูุฑู ุงู„ุฌูˆุฏ ูŠุฏุง ุขู…ู„ูู‡ู
ุฅู†ู‘ูŽู…ุง ุชุบุฑู ู…ู† ุจุญุฑู ู…ุฏูŠุฏ

38. With accessible fortune, attaining it
From a pourer and purpose for the seeker.

ูฃูจ. ุฐูˆ ู†ูˆุงู„ู ู…ุณุชุจุงุญ ู†ูŠู„ูู‡
ู…ู† ู…ูู†ูŠู„ู ูˆู…ุฑุงุฏ ู„ู…ุฑูŠุฏ

39. A scholar in whom is benefit for us
So may God reward the beneficial to the benefiting.

ูฃูฉ. ุนุงู„ู… ููŠู‡ ู„ู†ุง ูุงุฆุฏุฉ
ูุฌุฒู‰ ุงู„ู„ู‡ ู…ููŠุฏ ุงู„ู…ุณุชููŠุฏ

40. Shining, looking with insightful vision
Into the obscure of the matter, decisive.

ูคู . ุฃูŽู„ู…ุนูŠู‘ูŒ ู†ุงุธุฑูŒ ููŠ ุจูŽุตูŽุฑู
ููŠ ุฎูˆุงููŠ ุบุงู…ุถู ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุญุฏูŠุฏ

41. And with the ambitions in his being
Whenever scrutinized, glistened with steel.

ูคูก. ูˆุจู…ุง ููŠ ุฐุงุชู‡ ู…ู† ู‡ูู…ูŽู…ู
ูƒู„ู‘ู…ุง ุชูุฑู’ู‡ูŽูู ุฃูŽุฒู’ุฑูŽุชู’ ุจุงู„ุญุฏูŠุฏ

42. His sublime meanings were explained to us
Which cannot be hidden from other than the stupid.

ูคูข. ุดูŽุฑูŽุญูŽุชู’ ู…ุนู†ู‰ ู…ุนุงู„ูŠู‡ ู„ู†ุง
ูู‡ูŠูŽ ู„ุง ุชุฎูู‰ ุนู„ู‰ ุบูŠุฑ ุงู„ุจู„ูŠุฏ

43. And he showed us among his peers
Singular, sufficient instead of the many.

ูคูฃ. ูˆุฃูŽุฑูŽุชู’ู†ุง ู…ู†ู‡ ููŠ ุฃูŽู‚ุฑุงู†ู‡
ู…ููู’ุฑุฏุงู‹ ูŠุบู†ูŠ ุนู† ุงู„ุฌู…ุน ุงู„ุนุฏูŠุฏ

44. Upholder of the way of religion and guidance
Executing justice, maintainer of limits.

ูคูค. ุดุฑุนุฉู ุงู„ุฏู‘ููŠู† ูˆู…ู†ู‡ุงุฌ ุงู„ู‡ูุฏู‰
ู‚ุงุฆู…ูŒ ุจุงู„ู‚ุณุท ู…ุฌุฑูŠู‘ู ุงู„ุญุฏูˆุฏ

45. Bearer of truth, sword-yielding, submissive
To the Creator, every stubborn tyrant humbled.

ูคูฅ. ุญุงู…ู„ูŒ ู„ู„ุญู‚ู‘ู ุณูŠูุงู‹ ุฎุงุถุนูŒ
ู„ู…ุถุงู‡ ูƒู„ู‘ู ุฌุจู‘ูŽุงุฑ ุนู†ูŠุฏ

46. In his limit, hoped for or feared
Comforting in promise and deterring in threat.

ูคูฆ. ูŠูุฑุชุฌู‰ ุฃูˆ ูŠูุฎุชุดู‰ ููŠ ุญุฏู‘ูู‡
ู…ูุคู’ู†ูุณู ุงู„ูˆุนุฏ ูˆุฅูŠุญุงุด ุงู„ูˆุนูŠุฏ

47. He promised me hopes through him
And fulfilled after a year with promises.

ูคูง. ูˆูŽุนูŽุฏูŽุชู’ู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุขู…ุงู„ูŠ ุจู‡
ููˆูŽููŽุชู’ ู„ูŠ ุจุนุฏ ุญูŽูˆู’ู„ู ุจุงู„ูˆุนูˆุฏ

48. So I praised God when there emerged
A rising like the full moon in the constellation of good fortune.

ูคูจ. ูุญู…ูุฏู’ุชู ุงู„ู„ู‡ ู„ู…ุง ุฃู†ู’ ุจุฏุง
ุทุงู„ุนุงู‹ ูƒุงู„ุจุฏุฑ ููŠ ุจุฑุฌ ุงู„ุณุนูˆุฏ

49. Returned to position, a judge who never ceased to be
Every day in a holiday of happiness.

ูคูฉ. ุนุงุฏ ู„ู„ู…ู†ุตุจ ู‚ุงุถู ู„ู… ูŠุฒู„
ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ู‡ูˆ ููŠ ุนูŠุฏ ุณุนูŠุฏ

50. And by the grace of God, his glory rises
So Glorified is God, Lord of the Magnificent Throne.

ูฅู . ูˆุจูุถู„ ุงู„ู„ู‡ ูŠุนู„ูˆ ู…ุฌุฏู‡
ูุชุนุงู„ู‰ ุงู„ู„ู‡ ุฐูˆ ุงู„ุนุฑุด ุงู„ู…ุฌูŠุฏ

51. Oh pillar of glory in glory, oh
Pearl of the crown, oh house of the ode.

ูฅูก. ูŠุง ุนู…ุงุฏ ุงู„ู…ุฌุฏ ููŠ ุงู„ู…ุฌุฏ ูˆูŠุง
ุฏูุฑู‘ูŽุฉ ุงู„ุชู‘ูŽุงุฌ ูˆูŠุง ุจูŠุช ุงู„ู‚ุตูŠุฏ

52. You remain in the world a fragrant aroma
Permanent in blessing, oppressed by envy.

ูฅูข. ุฏู…ุชูŽ ููŠ ุงู„ุนุงู„ู… ุนุทุฑูŠุงู‹ ุงู„ุดุฐุง
ุฏุงุฆู…ูŽ ุงู„ู†ุนู…ุฉ ู…ูŽูƒุจูˆุชูŽ ุงู„ุญุณูˆุฏ

53. Oh God grant you, a youth from the start
With dew and favor among us and repeat.

ูฅูฃ. ูŠุง ู„ูƒ ุงู„ู„ู‡ ูุชู‹ู‰ ู…ู† ู…ูุจุฏูุฆู
ุจุงู„ู†ุฏู‰ ูˆุงู„ูุถู„ ููŠู†ุง ูˆู…ุนูŠุฏ

54. And the rhymes I recite in his praise
Were composed in eulogy like necklaces.

ูฅูค. ูˆู‚ูˆุงููŠู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฃูู†ุดูุฏูู‡ุง
ู†ูุธูู…ุชู’ ููŠ ู…ุฏุญู‡ ู†ุธู… ุงู„ุนู‚ูˆุฏ

55. Favors unleashed my tongue, luxuries
Restrained me from his sublimity with shackles.

ูฅูฅ. ุฃูŽุทู„ูŽู‚ูŽุชู’ ููŠู‡ ู„ุณุงู†ูŠ ุฃูŽู†ุนูู…ูŒ
ู‚ูŠู‘ูŽุฏูŽุชู’ู†ูŠ ู…ู† ุนูู„ุงู‡ ุจู‚ูŠูˆุฏ

56. I, were it not for a shower from his clouds
My branch would not have quenched nor would my peg blossom.

ูฅูฆ. ุฃูŽู†ุง ู„ูˆู„ุง ุตูŠู‘ูุจูŒ ู…ู† ุณูŽูŠู’ุจูู‡
ู…ุง ุงุฑุชูˆู‰ ุบูุตู’ู†ูŠ ูˆู„ุง ุฃูŽูˆุฑูŽู‚ูŽ ุนูˆุฏูŠ