Feedback

Have you left my heart naught but torment,

هل تركتم غير الجوى لفؤادي

1. Have you left my heart naught but torment,
Or reddened my eyes with aught but wakefulness?

١. هل تركتم غير الجوى لفؤادي
أو كحلتم عيني بغير السُّهاد

2. You've gone far from my eyes and so they overflow
With my tears, while my heart cries out.

٢. قد بعدتم عن أعين فهي غرقى
بدموعي ولي فؤادٌ صادي

3. Then you left wakefulness in charge of them -
To prevent the eyes from sweet slumber.

٣. ثم وكّلتم السهاد عليها
يمنع العين عن لذيذ الرقاد

4. Who will protect me from loved ones who spurn me,
As their estrangements press hard upon me?

٤. مَن مجيري من الأحبة يجفون
وتعدو منهم عليَّ الغوادي

5. They knew I was ill, yet none of them
Came to visit me - not one!

٥. علموا أنني عليل ومن لي
أن أرى طيفهم من العواد

6. They went down to the valley of estrangement, so it seems
No tears will flow from me into that valley.

٦. نزلوا وادي الغضا فكأن ال
دمع مني سيول ذاك الوادي

7. Their reproaches left me, when they turned away,
Alone amidst them, a lost wanderer.

٧. تركتني أظعانهم يوم بانوا
وحدا فيهم من البين حادي

8. Between tears shed over the dwellings, pausing,
And a cloak torn apart by separation.

٨. بين دمع على المنازل موقو
فٍ وشمل مشتت بالبعاد

9. And a heart startled each day
By memories of our days of joy and vigor.

٩. وفؤاد يروعه كل يوم
ذكر أيامنا الحسان الجياد

10. O my companion! What of your pledge not to grieve?
Watered by the clouds in the direction of cisterns.

١٠. يا رفيقي وأين عهدك بالجزَع
سقاه الغمام صوب عهاد

11. And I watered our home with a pouring rain,
Full of flashing light and thunder.

١١. وسقت دارنا بميثاء مزن
من ذوات الإبراق والإرعاد

12. As if my sighs had kindled it
With their burning embers.

١٢. تتلظى كأنَّما أوْقَدَتْها
زفراتي بحرّها الوقاد

13. So the lightning seemed like polished swords
Unsheathed from their scabbards.

١٣. فتظنّ البروق منها سيوفاً
مذهبات سُلَّت من الأغماد

14. Honoring what they carried of water
As a gift for the barren home.

١٤. موقراتٍ بما حملن من الماء
رواءً إلى الديار الصوادي

15. Shedding their burdens generously
Of all they possessed, upon hills and plains.

١٥. ملقيات أثقالها باذلات
ما لديها على الرُّبا والوهاد

16. So you see the garden thanking them for their gift
Of flowers and greenery.

١٦. فترى الروض شاكراً من نداها
نعمة بالأزهار والأوراد

17. Succeeding upon the playgrounds of gazelles
Frolicking joyfully amidst the lions.

١٧. تتوالى على ملاعبَ للِغز
لان فيها ومصرع الآساد

18. Whenever I paused before them
My eyes were the most generous of hosts.

١٨. أربعٍ كلَّما وقفت عليها
كانَ طرفي فيها من الأجواد

19. And halting places for us where tears fell
Other than those the valleys shed.

١٩. ومناخٍ لنا يريق من الأجفان
غير الذي تريق الغوادي

20. For we have in them what burns
The hearts and livers of these noble steeds.

٢٠. فلنا فيه ما لهذي المطايا
حرقة في القلوب والأكباد

21. I had hoped for coolness from passion, but
No cooling can quench the heat of love.

٢١. كنت أرجو برداً من الوجد لكن
ما لحر الغرام من إبراد

22. Among the reproachers are dear friends
Who did not heed the ties of affection.

٢٢. إنَّ في الظاعنين أبناءَ ودٍّ
لم يراعوا في الود عهد ودادي

23. Where is the tryst with my beloved?
When shall we meet at the appointed time?

٢٣. أين ميعاد من هَوِيت هواه
ومتى نلتقي على ميعاد

24. This estrangement has gone on too long What is this aloofness and distance from him?
I see no justice from fate, though it spites me,

٢٤. وتمادى هذا الجفاء وما هذا
التجافي منه وهذا التمادي

25. In the face of my wishes, to favor enemies.
Yearning, in Abul Thana's praise, praise

٢٥. لا أرى الدهر باسماً أو أراني
بعد رغم المنى أنوف الأعادي

26. Eternal in renown, enduring in song.
How often we sought him out with ode -

٢٦. منشداً في أبي الثناء ثناءً
خالد الذكر دائم الإنشاد

27. Yet no people succeeded like the archers.
And we found in him a sweetness of speech,

٢٧. كم قصدناه بالقصيد وما زا
ل من الناس كعبة القصاد

28. At which the envious were sorely vexed.
In a eloquence whose sharpness

٢٨. ووردنا بحراً طمى وأُفيضت
من أياديه للأنام الأيادي

29. Struck the heads of unbelief with firm smites.
So when his hands blackened a book

٢٩. ووجدنا منه حلاوة لفظ
شق فيها مرائر الحساد

30. The brilliance of the Most High shone in that blackness.
And the clear morning light of truth shone

٣٠. في لسان بحدِّهِ قد رمى
رؤوس الإلحاد بالأعضاد

31. Out of the blackness of that ink.
Knowing the goals from their origins,

٣١. فإذا سوّدت يداه كتاباً
فبياض العلى بذاك السواد

32. And the ends of all things, their consummations.
And when the Muslims sought his guidance,

٣٢. وصباح الحق المبين لعيني
ينجلي من سواد ذاك المداد

33. He was the Imam to guide them.
Warning with verses from the path of error,

٣٣. عارف بالغايات من مبتدأها
ولغايات كل شيء مبادي

34. And guiding to the road of right guidance.
Heir to the knowledge of his grandfather, Master of Messengers,

٣٤. وإذا المسلمون رامت هداها
كانَ من بينها الإمام الهادي

35. And the secret of fathers passed on to sons.
He revived the nobility of great ancestors

٣٥. زاجر بالآيات عن منهج الغيّ
ومهدي إلى سبيل الرشاد

36. And the glory of noble forebears.
Your eloquence prevails in every discourse,

٣٦. وارثٌ علم جده سيد الر
سل وسر الآباء في الأولاد

37. Like the strikes of a sword on the day of battle.
These lands were blessed by his valor

٣٧. سؤدد في الأماجد السادة ال
غر قديماً والسادة الأمجاد

38. And excellence - none like him in any land!
Gatherer of sciences, multiplying refinements,

٣٨. فاتك بالكلام في كل بحث
فتكات الحسام يوم جلاد

39. Singular in merit, unique in oneness.
He attained what none other attained,

٣٩. سعدت هذه البلاد بشهم
عزّ وجدان مثله في البلاد

40. And picked fruits of hope beyond reach of gatherers.
Rhymes tell of his sublime traits,

٤٠. جامع للعلوم شفع المعالي
مفرد الفضل واحد الآحاد

41. Authentic narrations, strong in transmission.
How can we enumerate all you comprise?

٤١. نال ما لم ينل سواه ومن
دون ورد الآمال خرط القتاد

42. Can stars be counted by astronomical calculations?
If we listed your virtues, O people,

٤٢. والقوافي تروي أحاديث عل
ياه صِحاحاً قويّة الإسناد

43. We would fail, for numbers have no end.
O pillar of upright religion! Never

٤٣. كيف نحصي ما قد حويت وهل
تحصى نجوم السماء بالأرصاد

44. Ceasing to be magnificent in build, lofty in pillar.
You are God's sign for all people

٤٤. إن تُعدد مناقباً لك قوم
عجزت عن نهاية الأعداد

45. And a mercy for worshipers.
In Baghdad, where you resided,

٤٥. يا عماد الدِّين القويم وما زل
ت عظيم البنا رفيع العماد

46. Is the praiseworthy station in Baghdad.
I have not ceased to hope for you in this life,

٤٦. إنَّما أنت آية الله للنا
س جميعاً ورحمة للعباد

47. And hope for you in the next life thereafter.
I am, beyond all others, needless of creatures,

٤٧. وببغداد ما حللت مقيماً
فالمقام المحمود في بغداد

48. And have no need to hope in ascetics.
Favors have garlanded me from you, and your bounty

٤٨. لم أزل أرتجيك في هذه الد
نيا وأرجوك بعدها في المعاد

49. Is like necklaces upon noble steeds.
Acts of kindness from you have drowned me -

٤٩. أنا عمّا سواك أغنى البرايا
ولما يُرتجَ من الزهاد

50. O generous ancestor, O glorious forefathers!
I have obtained all I desired

٥٠. طوقتني النعماء منك ونعما
ؤك مثل الأطواق في الأجياد

51. From your nobility, and attained every wish
From your open hand - and so

٥١. غمرتني مكارم منك تترى
يا كريم الآباء والأجداد

52. I have gained the reward of fasting and celebration.
Every feast has dawned upon you anew,

٥٢. نائل من علاك كل مرام
بالغ من نداك كل مراد

53. For it is a feast of the noblest feasts.

٥٣. حزت أجر الصيام والعيد وافا
ك بما تشتهي بخير معاد

٥٤. كل عيد عليك عاد جديداً
فهو عيد من أشرف الأعياد