Feedback

A gazelle grazing under the stars, restless,

ุทุฑู ูŠุฑุงุนูŠ ุงู„ู†ุฌู… ูˆู‡ูˆ ู…ุคุฑู‚

1. A gazelle grazing under the stars, restless,
A heart almost burnt by passion,

ูก. ุทุฑููŒ ูŠุฑุงุนูŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุฌู… ูˆู‡ูˆ ู…ุคุฑู‘ูŽู‚ู
ูˆุฌูˆู‹ู‰ ุชูƒุงุฏู ุจู‡ ุงู„ุฌูˆุงู†ุญ ุชูุญู’ุฑูŽู‚ู

2. With those I loved in the darkness,
My reproach melts and tears flow.

ูข. ูˆู…ุน ุงู„ุฐูŠู† ุฃูˆุฏู‘ู‡ู… ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰
ุนุชุจ ูŠุฑู‚ู‘ ูˆุนุจุฑุฉ ุชุชุฑู‚ุฑู‚

3. I remember them when the stars ascend,
My eyes brim with tears.

ูฃ. ุฅู†ู‘ููŠ ู„ุฃุฐูƒุฑู‡ู… ุนู„ู‰ ุดุญุท ุงู„ู†ูˆู‰
ูุชุธู„ู‘ ุนูŠู†ูŠ ุจุงู„ู…ุฏุงู…ุน ุชุดุฑู‚

4. O Saad, the sleepless lover tosses,
My insomnia continues, exciting.

ูค. ูŠุง ุณุนุฏ ู‚ุฏ ุฃู„ู ุงู„ุณู‡ุงุฏ ู…ุชูŠู‘ูŽู…ูŒ
ุฏุงู…ูŠ ุงู„ุญุดุงุดุฉ ู…ุณุชู‡ุงู… ุดูŠู‘ู‚

5.
What do you say? What do you think of fate?

ูฅ. ู…ุงุฐุง ุชู‚ูˆู„ ูˆูƒูŠู ุธู†ู‘ูƒ ุจุงู„ูƒุฑู‰
ุฃูŠุฑุงุฌุน ุงู„ุฃูŽุฌูุงู† ูˆู‡ูˆ ู…ุทู„ู‘ูŽู‚

6. Will it relent, though now implacable?
Or will time past return to us again

ูฆ. ุฃู…ู’ ู‡ู„ ูŠุนูˆุฏ ู„ู†ุง ุงู„ุฒู…ุงู† ุจู…ุง ู…ุถู‰
ู…ู† ู„ู‡ูˆู‡ ูˆุงู„ุนูˆุฏ ุบุถู‘ ู…ูˆุฑู‚

7. With its joys, its wine of bright bubbles?
Days that revel in youth and in our life

ูง. ุฃูŠู‘ูŽุงู… ุชุฑูู„ ุจุงู„ุดุจุงุจ ูˆุนูŠุดู†ุง
ููŠู…ุง ุชุณุฑู‘ู ุจู‡ ุงู„ู†ู‘ูููˆุณ ู…ู†ู…ู‘ู‚

8. When souls delight in its pleasures.
Alas for your life among ardent passions

ูจ. ูˆุงู‡ุงู‹ ู„ุนูŠุดูƒ ุจูŠู† ุฃูƒู†ุงู ุงู„ุญู…ู‰
ูˆุฃุญุจู‘ูŽุฉ ุจุงู„ุฌุฒุน ู„ู… ูŠุชูุฑู‘ูŽู‚ูˆุง

9. And loved ones who will not disperse in grief.
In an abode where I was raised, the flowers of meadows bloomed

ูฉ. ููŠ ู…ู†ุฒู„ู ู†ุดุฃุช ุจู‡ ุฒู‡ุฑ ุงู„ุฑู‘ูŠุง
ูˆุณู‚ุงู‡ ุฑูŠู‚ุชู‡ ุงู„ุณุญุงุจ ุงู„ู…ุบุฏู‚

10. Watered by plentiful rainclouds.
Leaves danced to the rhymes of their tones

ูกู . ูˆุงู„ูˆุฑู‚ ุชุทุฑุจู†ุง ุจุณุฌุน ู„ุญูˆู†ู‡ุง
ูˆุงู„ุจุงู† ูŠุฑู‚ุต ุชุงุฑุฉู‹ ูˆูŠุตูู‘ู‚

11. And lightning flashed and clapped.
As for vine leaves, what leaves!

ูกูก. ุฃู…ู‘ูŽุง ุฎู…ุงุฆู„ู‡ ูˆุฃูŠู‘ ุฎู…ุงุฆู„
ูุงู„ุณู†ุฏุณู ุงู„ู…ุฎุถุฑู‘ู ูˆุงู„ุฅุณุชุจุฑู‚

12. Green satin and smooth silk.
Spring revealed its beauty,

ูกูข. ูƒุดููŽ ุงู„ุฑุจูŠุนู ู„ู†ุง ู…ุฎุงูŠู„ ูˆุฌู‡ู‡
ููŠู‡ุง ูˆุทุงุจูŽ ุตุจูˆุญู†ุง ูˆุงู„ู…ุบุจู‚

13. And our mornings were radiant and clear.
Our meadows were stars in bloom and our cup

ูกูฃ. ูุฑูŠุงุถู†ุง ุฒู‡ุฑ ุงู„ู†ุฌูˆู… ูˆูƒุฃุณู†ุง
ูŠุณุนู‰ ุจู‡ุง ุณุงู‚ู ุฃุบู†ู‘ู ู…ู‚ุฑุทู‚

14. Borne by a slender and graceful hand,
Anemones appeared like shining moons

ูกูค. ุจุฑุฒุช ุจู†ูˆู‘ูŽุงุฑ ุงู„ุดู‚ูŠู‚ ูู„ู… ูŠุฒู„
ุจุฏุฑ ุงู„ุฏุฌู†ุฉ ุนู†ุฏู‡ุง ูŠุชุดู‚ู‘ูŽู‚

15. The full moon was cracked next to them,
As if the cup of wine was a flashing light,

ูกูฅ. ููƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒุฃุณ ุงู„ุฑู‘ูŽุงุญ ุจุฑู‚ ู„ุงู…ุน
ูˆูƒุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌู†ุญ ุงู„ู„ูŠู„ ุบูŠู… ู…ุทุจู‚

16. And the wings of night a thick cloud,
The fluttering sleeves youโ€™d think

ูกูฆ. ูˆู…ู‡ูู‡ู ุงู„ุฃุนุทุงู ุชุญุณุจ ุฃู†ู‘ูŽู‡
ู‚ู…ุฑ ุจุฏูุฑูŠู‘ ุงู„ู†ุฌูˆู… ู…ู…ู†ุทู‚

17. A crescent moon bedecked with stars.
It gazes at you with a bewitching glance,

ูกูง. ูŠุฑู†ูˆ ุฅู„ูŠูƒ ุจู…ู‚ู„ุฉ ุณุญู‘ูŽุงุฑุฉ
ุชู‡ูˆู‰ ู…ู„ุงุญุชู‡ุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจ ูˆุชุดูู‚

18. Melting hearts that ache with passion.
Have you seen what Samadโ€™s eyes have done?

ูกูจ. ุฃุฑุฃูŠุช ู…ุง ูุนู„ุช ู†ูˆุงุธุฑ ุดุงุฏู†
ู„ู… ูŠู„ุชูุช ู„ุฏู… ูŠุทู„ ูˆูŠู‡ุฑู‚

19. Not caring for blood spilled and shed.
O you with glances like arrows

ูกูฉ. ูŠุง ุฃูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ุฑุดุฃ ุงู„ุฐูŠ ุฃู„ุญุงุธู‡
ุชุฑู…ูŠ ุจุฃุณู‡ู…ู‡ุง ุงู„ู‚ู„ูˆุจูŽ ูˆุชุฑุดู‚

20. That pierce hearts and wound them.
My heart is your prisoner, tortured in love,

ูขู . ู‚ู„ุจูŠ ุฃุณูŠุฑูŒ ููŠ ู‡ูˆุงูƒ ู…ุนุฐู‘ูŽุจ
ูุฃู†ุง ุงู„ู…ู‚ูŠู‘ูŽุฏ ููŠ ู‡ูˆุงูƒ ุงู„ู…ุทู„ู‚

21. I'm fettered while you roam free.
For you I have shed copious tears

ูขูก. ูˆู„ู‚ุฏ ุฃุฑู‚ู’ุช ู„ูƒ ุงู„ุฏู…ูˆุน ุจุฃุณุฑู‡ุง
ุดูˆู‚ุงู‹ ูู…ุง ู„ูƒ ู„ุง ุชุฑู‚ู‘ ูˆุชุฑูู‚

22. In longing, yet you do not soften or pity.
Why not return to unite with your lover?

ูขูข. ู‡ู„ุงู‘ ุฑุฌุนุช ุฅู„ู‰ ูˆุตุงู„ ู…ุชูŠู‘ูŽู…
ุดุจู‘ูŽ ุงู„ุบุฑุงู… ูˆุดุงุจ ููŠู‡ ุงู„ู…ูุฑู‚

23. Youth has ended and we are separated.
So favor me with a kiss to quench

ูขูฃ. ูุงู…ู†ู† ุนู„ูŠู‘ูŽ ุจู‚ุจู„ุฉู ุชุณุฎูˆ ุจู‡ุง
ูƒุฑู…ุงู‹ ูƒู…ุง ูŠุชุตุฏู‘ูŽู‚ ุงู„ู…ุชุตุฏู‘ูู‚

24. My thirst, give generously as charity.
Alas the days of youth are gone

ูขูค. ู‡ูŠู‡ุงุช ูุงุชุช ุจุนุฏ ูุงุฆุชุฉ ุงู„ุตุจุง
ู„ุฐุงุชู†ุง ุงู„ู‘ู„ุงุชูŠ ู„ู‡ุง ุฃุชุดูˆู‘ูŽู‚

25. Those days I longed for are no more.
They went but their sorrows remain

ูขูฅ. ุฐู‡ุจุชู’ ูˆู„ู… ุชุฐู‡ุจ ุนู„ูŠู‡ุง ุญุดุฑุฉ
ููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู… ุชุณุชุฌุฏู‘ ูˆุชุฎู„ู‚

26. Renewed each day, created anew.
The abodes of love and their landmarks

ูขูฆ. ูˆุนูุช ู…ู†ุงุฒู„ ู„ู„ู‡ูˆู‰ ูˆู…ุนุงู„ู…
ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฒู…ุงู† ุจู‡ุง ุนู„ูŠู‡ ุฑูˆู†ู‚

27. Are ruined, their beauty gone.
Speak of the dwellings and tell us

ูขูง. ุฃุนูุฏู ุงู„ุญุฏูŠุซ ุนู† ุงู„ุฏูŠุงุฑ ูˆู‚ู„ ู„ู†ุง
ุจุฃุจูŠูƒ ู…ุง ูุนู„ ุงู„ุญู…ู‰ ูˆุงู„ุฃูŽุจุฑู‚

28. How fare the tribe and their tents?
Does anyone visit your land, watering the traces

ูขูจ. ู„ุง ุฌุงุฒ ุฃุฑุถูƒ ูŠุง ู…ู†ุงุฒู„ ู…ุฑุนุฏ
ู…ู† ุนุงุฑุถู ูŠุณู‚ูŠ ุซุฑุงูƒ ูˆู…ุจุฑู‚

29. Left by tents, households, and settlements?
Are its meadows still verdant, still graced

ูขูฉ. ูˆุงุนุดูˆุดุจุช ู…ู†ูƒ ุงู„ุจู‚ุงุน ูˆุฃูŠู†ุนุช
ู…ู†ูƒ ุงู„ุฃุฒุงู‡ูŠุฑ ุงู„ุชูŠ ุชุชุฃู†ู‘ูŽู‚

30. By flowers adorned in elegance?
How the lands and people have changed!

ูฃู . ุฃู†ู‘ูŽู‰ ุชุบูŠู‘ูŽุฑุช ุงู„ุจู„ุงุฏ ูˆุฃู‡ู„ู‡ุง
ูˆุฃุชู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ูˆู‡ูˆ ู…ูุฑู‚

31. Time has marched on, dividing and scattering.
Those faces are gone, replaced by others.

ูฃูก. ูˆุชุจุฏู‘ูŽู„ุช ุชู„ูƒ ุงู„ูˆุฌูˆู‡ ุจุบูŠุฑู‡ุง
ุบุฑุจุช ุจุฏูˆุฑ ู…ุง ู‡ู†ุงู„ูƒ ุชุดุฑู‚

32. The houses no longer shine.
It was my fortune to suffer at the hands

ูฃูข. ู†ุนู… ุงู„ุฐูŠู† ุดู‚ูŠุช ู…ู† ุฃุฏุจูŠ ุจู‡ู…
ููŠู…ุง ู„ู‚ูŠุช ูู…ุง ู†ุนู…ุช ูˆู„ุง ุดู‚ูˆุง

33. Of some whose favor I failed to win.
Such is this world that you see

ูฃูฃ. ู‡ุฐูŠ ู‡ูŠ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูƒู…ุง ุชุฑูŠุงู†ู‡ุง
ุญุฑู… ุงู„ู„ุจูŠุจ ุจู‡ุง ูˆูุงุฒูŽ ุงู„ุฃูŽุญู…ู‚

34. It has cheated the wise and rewarded the fool.
So I have been patient with ever-ready disasters,

ูฃูค. ูุตุจุฑุช ููŠู‡ุง ูˆุงู„ุฎุทูˆุจ ู…ุชุงุญุฉ
ู„ุง ุถุงุฌุฑ ู…ู†ู‡ุง ูˆู„ุง ุฃู†ุง ู…ุดูู‚

35. Neither cursing them nor fearing their blows,
Until misfortunes told me

ูฃูฅ. ุญุชู‘ูŽู‰ ุฑุฃูŠุช ุงู„ู†ุงุฆุจุงุช ุชู‚ูˆู„ู ู„ูŠ
ุนุฌุจุงู‹ ู„ุตุจุฑูƒ ูƒูŠู ู„ุง ูŠุชู…ุฑู‚

36. โ€œWondrous is your patience, steadfast still!โ€
Since I praised Abu Al-Jamil, no one applauds me,

ูฃูฆ. ูˆู…ุฐ ุงู…ุชุฏุญุช ุฃุจุง ุงู„ุฌู…ูŠู„ ูู„ุง ูŠุฏูŠ
ุตูุฑ ูˆู„ุง ุฃู†ุง ู…ู† ู†ุฏุงู‡ ู…ู…ู„ู‘ู‚

37. My voice is hoarse and I flatter no patrons.
The narrators have transmitted fully his virtues

ูฃูง. ุญู…ู„ุช ู…ู†ุงู‚ุจู‡ ุงู„ุฑูˆุงุฉ ุจุฃุณุฑู‡ุง
ูู…ุบุฑู‘ุจ ุจุซู†ุงุฆู‡ ูˆู…ุดุฑู‘ู‚

38. My praise rises in the East and sets in the West.
The poets say I am his preeminent bard

ูฃูจ. ู…ู† ู…ุจู„ุบ ุงู„ุดู‘ุนุฑุงุก ุนู†ู‘ููŠ ุฃู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุงู„ุฌุฏู‘ู ุดุงุนุฑู‡ ุงู„ู…ุฌูŠุฏ ุงู„ู…ูู„ู‚

39. Unequalled in singing his glorious deeds.
For him I sang, adorned with his beauty.

ูฃูฉ. ูˆุณูˆุงูŠ ููŠ ุงู„ุดู‘ูุนุฑุงุก ุนู† ู…ู…ุฏูˆุญู‡
ุฑุงูˆู ุจู…ุซู„ ุญุฏูŠุซู‡ ู„ุง ูŠูˆุซู‚

40. You know the dove is always adorned.
I spoke truthfully with eloquent voice

ูคู . ุบุฑู‘ูŽุฏุช ููŠู‡ ู…ุทูˆู‘ูŽู‚ุงู‹ ุจุฌู…ูŠู„ู‡
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ุญู…ุงู… ูƒู…ุง ุนู„ู…ุช ู…ุทูˆู‚

41. And it pleased me to speak truth.
News of timeless glory told by a speaker

ูคูก. ุฃู†ุจุฃุช ุนู†ู‡ ูˆูƒู†ุช ุฃุตุฏู‚ ู„ู‡ุฌุฉ
ูˆูŠุณุฑู‘ู†ูŠ ุฃู†ูŠ ุฃู‚ูˆู„ ูุฃุตุฏู‚

42. Whose voice makes the age bow down in awe.
If the braggart night challenged him

ูคูข. ู†ุจุฃูŒ ุนู† ุงู„ู…ุฌุฏ ุงู„ุฃูŽุซูŠู„ ูˆู…ู†ุจุฆูŒ
ุชุตุบูŠ ุฅู„ูŠู‡ ุฃูุฐูู†ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ููŠุทุฑู‚

43. Dawn would shame it and tear its cloak.
With the grip of a young lion

ูคูฃ. ู„ูˆ ุจุงุฑุฒ ุงู„ู„ูŠู„ ุงู„ุจู‡ูŠู… ุฃุนุงู†ู‡
ู…ู† ุตุจุญ ุบุฑู‘ูŽุชู‡ ุนู„ูŠู‡ ููŠู„ู‚

44. Jaws and claws both cerulean.
Fighting however he wishes, rising high,

ูคูค. ูŠุณุทูˆ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุฒุงุก ุณุทูˆุฉ ุถูŠุบู…ู
ุฅุญุฏู‰ ุจุฑุงุซู†ู‡ ุงู„ุณู†ุงู† ุงู„ุฃูŽุฒุฑู‚

45. Vanquishing all as he desires.
Meeting him or receiving his gifts

ูคูฅ. ู…ุชุตุฑู‘ู ููŠ ุงู„ุจุฃุณ ุญูŠุซ ูˆุฌุฏุชู‡
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูุชู‚ ู…ุง ูŠุดุงุก ูˆูŠุฑุชู‚

46. Is like rain pouring and lightning striking.
Those he pardons live in gardens

ูคูฆ. ูˆูŠุฑูˆู‚ ุนู†ุฏ ู„ู‚ุงุฆู‡ ูˆุนุทุงุฆู‡
ุบูŠุซ ูŠุตูˆุจ ูˆุจุงุฑู‚ ูŠุชุฃู„ู‘ูŽู‚

47. Watered from his hands in streams.
See how free men are slaves to him

ูคูง. ููƒุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุนุงููˆู† ู…ู†ู‡ ุจุฑูˆุถุฉ
ุฃู†ู‡ุงุฑู‡ุง ู…ู† ูƒูู‘ูู‡ ุชุชุฏูู‘ูŽู‚

48. In goodness, though not emancipated.
He created beauty in his essence

ูคูจ. ูุงู†ุธุฑ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑ ูˆู‡ูŠ ุนุจูŠุฏู‡
ุจุงู„ุจุฑู‘ู ุฅู„ุงู‘ูŽ ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ุง ุชูุนุชูŽู‚

49. And now manifests it in all things.
Generous in hardship and ease alike

ูคูฉ. ุฎู„ู‚ ุงู„ุฌู…ูŠู„ ุจุฐุงุชู‡ ู„ูˆุฌูˆุฏู‡
ุฎู„ู‚ุงู‹ ูˆู‡ุง ู‡ูˆ ููŠ ุณูˆุงู‡ ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูู‚ู

50. Wealth does not rest till he spends it.
God spared me the need for their protection -

ูฅู . ูƒุฑู… ุนู„ู‰ ุนุณุฑ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ูˆูŠุณุฑู‡
ู„ุง ูŠุณุชู‚ุฑู‘ู ุงู„ู…ุงู„ ุญุชู‘ูŽู‰ ูŠู†ูู‚

51. Be they defiant or subservient.
God knows you are above them in rank,

ูฅูก. ูˆู„ู‚ุฏ ูƒูุงู†ูŠ ุงู„ู„ู‡ ููŠู‡ ุนุตุงุจุฉ
ู„ุง ุฃุฑุชุฌูŠู‡ู… ุฃุจุฑู‚ูˆุง ุฃู… ุฃุฑุนุฏูˆุง

52. Soaring high in the heavenly sphere.
O you who wear the mantle of leadership and nobility,

ูฅูข. ูˆุงู„ู„ู‡ู ูŠุนู„ู… ุฃู†ู‘ูŽ ู‚ุฏุฑูƒ ููˆู‚ู‡ู…
ูˆุนู„ุงูƒ ููŠ ุฌูˆู‘ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุก ู…ูุญูŽู„ู‘ูู‚ู

53. Your fragrant cloak makes praise flourish.
What glories and virtues you possess!

ูฅูฃ. ูŠุง ู„ุงุจุณุงู‹ ุจูุฑู’ุฏูŽ ุงู„ุฃูุจูˆู‘ูŽุฉ ูˆุงู„ุนูู„ู‰
ุฃุฑุฌ ุงู„ุซู†ุงุก ุจุทูŠู‘ู ุจุฑุฏูƒ ูŠุนุจู‚

54. The breath of their fragrance gives life.
No eyes have seen your equal before

ูฅูค. ูู„ูƒู… ูŠุถูˆุน ู…ูƒุงุฑู…ุงู‹ ูˆู…ูุงุฎุฑุงู‹
ูŠุญูŠุง ุจุทูŠุจ ุฃุฑูŠุฌู‡ ุงู„ู…ุณุชู†ุดู‚ู

55. Among past or future generations.
You have revived extinguished glory.

ูฅูฅ. ู„ู… ุชุจุตุฑู ุงู„ุนูŠู†ุงู† ู…ุซู„ูƒ ู„ุงุญู‚ุงู‹
ู„ู„ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŠู† ูˆุณุงุจู‚ุงู‹ ู„ุง ูŠูู„ุญู‚

56. Glory lives on in your life, sustained.
I ransom you from all displeasure -

ูฅูฆ. ุฃุญูŠูŠุชูŽ ู…ุฌุฏุงู‹ ุฑู…ู‘ ุจุนุฏ ูู†ุงุฆู‡
ูุงู„ู…ุฌุฏ ุญูŠู‘ูŒ ููŠ ุญูŠุงุชูƒ ูŠุฑุฒู‚

57. Men I wish had never been created.
You are graced to perform fair deeds,

ูฅูง. ุชูุฏูŠูƒ ู…ู…ู‘ูŽุง ุชุดุชูƒูŠู‡ ู…ู† ุงู„ุฃูŽุฐู‰
ุฎูŽู„ู‚ูŒ ูˆุฏุฏุช ู„ูˆูŽ ุงู†ู‘ูŽู‡ู… ู„ู… ูŠุฎู„ู‚ูˆุง

58. For gracious deeds are doubly graced.
Every ambitious person seeks your bounty,

ูฅูจ. ูˆููู‘ูู‚ุช ู„ู„ูุนู„ ุงู„ุฌู…ูŠู„ ูˆุตู†ุนู‡
ุฅู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูˆูู‘ู‚ ู„ู„ุฌู…ูŠู„ ู…ูˆูู‘ูŽู‚

59. Your door of gifts is never closed.
Tongues thank you, finding sweet

ูฅูฉ. ูุณุนู‰ ุฅู„ู‰ ุฌุฏูˆุงูƒ ูƒู„ู‘ู ู…ุคู…ู‘ูŽู„ู
ุจุงุจ ุงู„ู…ูˆุงู‡ุจ ุฏูˆู†ู‡ ู„ุง ูŠุบู„ู‚

60. Your words and enchanting your speech.

ูฆู . ุชู…ู„ูŠ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ุดูƒุฑ ุฃู„ุณูู†ุฉูŒ ู„ู‡ุง
ูŠุญู„ูˆ ู„ู‡ุง ู„ูุธ ูˆูŠุนุฐุจ ู…ู†ุทู‚