1. Cease blaming me, for blame does not avail
My malady is my plague, my illness is my bane
١. كُفّ الملامَ فما يُفيدُ ملامي
الداءُ دائي والسقام سقامي
2. A body accustomed to woe and misery
Filled with burning passion, desire, and love's pain
٢. جَسدٌ تعوَّدَه الضنى وحشاشة
مُلِئَت بلاعج صبوة وغرام
3. When the doctor was perplexed by my condition
And diagnosis failed with only guesswork to remain
٣. حتَّى إذا حار الطبيب بعلَّتي
وقف القياس بها على الإيهام
4. He knew not the illness of my heart, nor what
I concealed from him of agonies and strain
٤. لم يدر ما مرض الفؤاد وما الَّذي
أخْفَيْتُه عنه من الآلام
5. My body is wasted recalling separation
The fire of separation scorched my bones and veins
٥. قد أنْحَلَتْ جسمي بتذكار الغضا
نارُ الغضا وتشَبَّثَتْ بعظامي
6. Oh days of departure in Al-Ghuwair, how I wish
For those days in that land, what days they were!
٦. من لي بأيام الغُوَير وحبّذا
أيام ذاك الربع من أيّام
7. Days when the bond of love I did not break
As if it were a kinship tie, a bond I bear
٧. أيام لم أقطع بها صلة الهوى
فكأنما هو من ذوي الأرحام
8. In the garden I sucked the nectar of life
While destiny's first down on my cheek grew hair
٨. في روضة رضعت أفاويق الحيا
وهمى عليها المستهلّ الهامي
9. The singers, if their doves in Dhawh cooed,
The branches danced, waving with flair
٩. غنّاء إن غنَّتْ حمائمُ دَوْحها
رَقَصَتْ لها الأغصان بالأكمام
10. I listened to the melody of the lutes
And drank deep drafts commingled with pearls rare
١٠. أصغي إلى نَغَم القيان وأرتوي
من ريق ممتزج بريق الجام
11. When I took up the cup, I said to my friend:
"Living in your world is a draft everlasting to share"
١١. وإذا أخَذْتُ الكأس قلت لصاحبي
العيش في دنياك كأس مدام
12. Days when I felt secure from parting's blow
Deeming time itself my servant and hire
١٢. أيّام كنتُ أمِنتُ طارقة النوى
وظنِنْتُ أن الدهر من خدامي
13. They passed like a mirage, those days
How similar are days to dreams, if you ponder and stare!
١٣. مرَّتْ كما مرَّ الخيال من الكرى
ما أشبهَ الأيام بالأحلام
14. To the nights of Ar-Rabba that were mine
My greatest desires and wishes repair
١٤. لله أرْبُعُنا الَّتي في رامة
كانت أجلّ مطالبي ومرامي
15. Oh stage of Al-Hamra, will you return there?
Oh stage of tranquility, my haven and lair
١٥. يا مسرح من وادي الحمى
هل عودة يا مسرح الآرام
16. You were witness to a passionate lover
Consumed by fervor, captivated and snared
١٦. لي فيك مُنْيَة عاشق ذي صبوة
معلومة وتهتّكٍ وهيام
17. When the camels of departure loaded their packs
And feet were set firm on the stirrups to fare
١٧. لما رأتْ نوق التَرَحُّلِ قد دَنَتْ
ورأتْ على صرف النوى أقدامي
18. She showered pearls of tears upon me
More radiant than the necklaces of brides fair
١٨. نثَرت عليَّ من المدامع لؤلؤاً
أبهى وأبهجَ من بديع نظامي
19. If you blame me for loving ceaselessly
Passion rends me apart from censurers' glare
١٩. إن لامني فيك العذول جهالة
فالصبّ في شُغُلٍ عن اللّوّام
20. How many nights after you have I passed
Herding the stars, shepherd to night clouds bare
٢٠. كم ليلةٍ قد بتُّ بَعْدَكَ في جَوىً
أرعى نجوم اللَّيل رعي سوام
21. Hoping for dawn, but no dawn came
As though it were a vineyard I hoped to prepare
٢١. أرجو الصباح ولا صباح كأنه
كرمٌ يرجّى من أكُفِّ لئام
22. No sweeter than to meet the beloved's abode
If the distant one would allow me to share
٢٢. ما كانَ أطيبَ من مواصلة الكرى
لو يَسْمَحَ النائي بطيف منام
23. For your nights the tears poured down my cheek
As rain pouring from heaven midst lightning's flare
٢٣. هَطَلَتْ لأرْبُعك الدوارس عبرتي
فكأنها يا ميُّ صَوْبَ غمام
24. I dampened her vestiges' earth with my tears
While my crying and wailing the clouds did tear
٢٤. وبَلَلْتُ من تلك الرّسوم أُوامها
هذا وما بلَّ البكاء أوامي
25. Recalling them in my heart, O Zumayya
Was naught but agonizing, unending despair
٢٥. تلك المواقف لم يكنْ تَذكارها
في القلبِ يا ظمياءُ غيرَ ضرام
26. I nearly expire from yearning and longing
For those days, pressing my fingers in prayer
٢٦. وأكادُ أقطعُ حَسرةً وتلهُّفاً
منِّي على أيَّامها إبهامي
27. By God, O breezes of Najd, convey
My greetings of peace and salutations there
٢٧. بالله يا نَسَمات نجدٍ بلِّغي
دارَ السَّلام تحيَّتي وسلامي
28. To the Abode of Peace, for they are
The beauty of time and its newly grown hair
٢٨. وأخلَّةً حَلَفَ الزَّمان بأنَّهم
وَجْهُ الزَّمان وغُرَّة الأَيَّام
29. I swear my heart will not be solaced by them
I plead and swear, though oaths the truthful ensnare
٢٩. أَقْسَمتُ إنَّ القلب لا يسلوهم
وبَرَرْتُ بالأَيمان والأَقسام
30. A tribe whose dart I had met mid them
Struck this heart - that thrower hit his mark with care
٣٠. قومٌ رُميتُ بسهمِ بَينٍ منهم
فأَصابَ هذا القلبَ ذاكَ الرَّامي
31. Will the abode return there, after they have gone?
My meadow, my ruin - they were woven with my own hair
٣١. هل ترجعنَّ الدَّارُ ثمَّة بعدهم
والرّبعُ ربعي والخيام خيامي
32. I see the glory of Abi Al-Thanaa
As dawn's light shimmering through darkness and despair
٣٢. وأرى سناءَ أبي الثناء كأَنَّه
صبحٌ تَبَلَّجَ من خلال ظلام
33. A man whose share of merit outstrips all others
Merit apportioned, as livelihood all men share
٣٣. قَرمٌ له في الفضل أوفر قسمة
والفضل كالأَرزاق في الأَقسام
34. Our law fell glorious through a noble Chieftain
Pride of laws, magnificent wisdom and care
٣٤. فَخرَتْ شريعَتُنا بمفْخَر سيِّدٍ
فخر الشَّرائع فيه والأَحكام
35. He who found refuge in him from the world
Found refuge in a banner aloft in the air
٣٥. إنَّ الَّذي آوى إليه من الورى
آوى إلى عَلَم من الأَعلام
36. A mountain that shadowed creation though it was not
Like barren peak towering high in its lair
٣٦. جبلٌ أظلّ على الأَنام ولم يكنْ
قُلَلُ الجبال الشُّمِّ كالآكام
37. Despite braying detractors, he has a glory
When glories are recounted, most proud and most rare
٣٧. وله وإنْ رَغِمَتْ أُنوفٌ شمخٌ
مجدٌ إذا عُدَّ الأَماجد سامي
38. If you see his foe, vicious and hostile in feud
Baring teeth as argument flares
٣٨. من قاسه بسواه من أقرانه
قاسَ النُّضار لجله برغام
39. There you see prophetics majesty
Vanquishing, heads bowed down in prayer
٣٩. إنْ أَبْصَرَتْ عيناك حين يجادل ال
الخصمَ الألدَّ وحان حينُ خصام
40. With eloquence bound to clarity
Rendering the eloquent mute in despair
٤٠. فهناكَ تُبْصِرُ هيبةً نبويَّةً
تضع الرؤوس مواضع الأَقدام
41. Mind stands in thrall, confounded, beyond it
Hesitating to proceed or draw back with care
٤١. ببلاغةٍ مقرونةٍ بفصاحةٍ
ترمي فصيح القوم بالإِعجام
42. Puzzling matters that would confound sages' minds
Were unveiled, inspiring minds beyond compare
٤٢. تَقِفُ العقولُ حواسراً من دُونها
ما بين إقدامٍ إلى إحجام
43. A maiden whose cover he never unveiled
With cloak or veil for another man there
٤٣. من كلّ مشكلة يحيّر فهمُها
دقَّت على الأَفكار والأَفهام
44. Though his tongue was sweet as honey in flow
Sharper than sword's edge when righteous ire he would bare
٤٤. عذراءَ ما كشفت لغير جنابه
من قبل عن مُرط لها ولثام
45. I saw his soul was as his tongue
Both of them sharp like a piercing blade bare
٤٥. ولقد رأيتُ لسانه مع أنَّه
كالشهد أَمضى من شفير حسام
46. Evidence by which his thoughts astounded
Pouncing like the lion free of his lair
٤٦. ولقد رأيتُ جنانه كلسانه
وكلاهما إذ ذاك كالصّمصام
47. Attained the utmost in virtues all
Even graciousness, even excellence rare
٤٧. حُجَجٌ يروع بهنَّ من أفكاره
بَرَزَتْ بروز الأُسْدِ من آجام
48. If he touched barren rock it would burst forth
Gushing with bounty, goodness beyond compare
٤٨. حازَ النِّهاية في الفضائل كلّها
حتَّى من الإِحسان والإِكرام
49. Return to that sea of bounty - it is a sea
Of bounties, surging, abundant and fair
٤٩. لو لامسَ الصَّخرَ الأَصمَّ تفجَّرت
من كفِّه بسوابغ الإِنعام
50. Ask what you will - you'll attain your wishes, every one
Without unraveling complexities or pursuing false air
٥٠. رِدْ ذلك البَحر الخضمَّ فإنَّه
وأبيك بحرٌ بالمكارم طامي
51. Rejoice in the Euphrates and its abundance; at dawn
You smell its breath, smiling, sweet, debonair
٥١. سلْ ما تشاء تَنَلْ مرامك كلَّه
عن كشف إبهام ونيل حطام
52. His pens gloried over canebrakes proud
For I saw all glory was for pens there
٥٢. وابشِرْ بمترعة الغدير بمائها
إنْ شِمْتَ بارق ثغره البسَّام
53. A script that delighted all who beheld it
Fairer to the eye than a youth of windswept hair
٥٣. أَقلامه افْتَخَرَتْ على سُمُر القنا
فرأيت كلّ الفخر للأقلام
54. As though it knit the stars in necklaces
In texts, shining, for all days debonair
٥٤. خطٌّ يَسُرُّ الناظرين ولم يزلْ
في العين أحسن من عذار غلام
55. For those seeking truth, there is a spring therein
To solace hearts and water spirits arid and bare
٥٥. وكأَنَّما نظم النجوم قلائداً
في الكتب مشرقة مدى الأَيَّام
56. The Maker never revealed the reality of His Grace
Except to reveal the power of Al-Islam there
٥٦. فيها لمنْ طلب الحقيقة موردٌ
يشفي الصُّدور بها ويروي الظَّامي
57. God is Greatest! You are greatest sign
That appeared with greatest sign among all men fair
٥٧. ما أَظْهَرَ الباري حقيقةَ فضله
إلاَّ ليظهر قُوَّةَ الإِسلام
58. You satisfied the people of guidance and provoked
Among them that satisfaction bitter gall and despair
٥٨. الله أكبر أَنْتَ أكبر آيةٍ
ظَهَرَتْ بأَكبر آية لأنام
59. With discussions of truth in its field
Drawing back every feeble pretender there
٥٩. أَرْضَيْتَ أَقوامَ الهُدى وبَعَثْتَ في
ذاك الرّضى غيظاً إلى أَقوام
60. How I listed your merits, savored by my pen
One morn when I listed them in text and voice with care
٦٠. بِمَباحِثٍ للحقِّ في ميدانها
إحجامُ كلّ سميدع مقدام
61. But how can I list them, enumerate each mark
With no end to numbers or digits there?
٦١. ولكم عدَدتُ لكَ الجميل ولَذَّ لي
خطِّي غداة عَدَدْتها وكلامي
62. Yet I saw praising you has ample reward
So I wiped away all blame that would my sins ensnare
٦٢. أنَّى أعدُّ وإن رقمت محاسناً
كنهاية الأَعداد والأَرقام
63. In believers' hearts is a love for you
Intermingled in flesh and soul with tender care
٦٣. لكن رأيت لك المديح مثوبةً
فمَحَوْتُ في إثباتها آثامي
64. Thanks for your endless gifts - they
Raised me, despite enviers keen on pulling me down from my lair
٦٤. لك في قلوب المؤمنين محبَّةً
مُزِجَتْ مع الأَرواح في الأَجسام
65. With the train of your grace I have bound my resolve;
Should my days fray, your robe will my deeds repair
٦٥. شكراً لأنْعُمك السَّوالف إنَّها
رَفَعَتْ برغم الحاسدين مقامي
66. If you ask of me, I have always been
Burdened by need and endless dark despair
٦٦. إنِّي عَقَدْتُ بذيلِ فضلك همَّةً
إنْ حلَّتِ الأَيَّام عَقدَ ذمامي
67. I wake like an abject camel, destiny leads me on
By the nose, though I have no reins her course to steer
٦٧. إنْ تسألنْ عنِّي فإني لم أزلْ
بمشقَّة الإِنجاد والإِتْهام
68. Farewell, greetings of peace and my salutations
To the Abode of Peace, their beauty, their freshly grown hair
٦٨. أَصبحتُ كالجمل الذَّلول تقودُني
هذي النوى قسراً بغير زمام