1. She gave me an aged wine, a potent brew,
When dawn had cast off its cloak at daybreak’s hue.
١. سقانيها معتَّقَةً عقاراً
وقد ألقَتْ يدُ الفجر الإِزارا
2. She came by night all radiant, circling round,
So intimacy revolved, where she was found.
٢. ودار بها مشعشعة علينا
فَدارَ الأُنسُ فينا حيث دارا
3. When the cupbearer brought it by night,
The night returned at that moment daylight.
٣. إذا ما زفَّها السَّاقي بلَيْلٍ
أعاد اللَّيل حينئذٍ نهارا
4. A goblet parts the darkness like a flame,
As though a fire were kindled in the night’s gloom.
٤. تشقّ حشاشة الظَّلماء كأسٌ
كما أوقدَت في الظَّلماء نارا
5. She made the wine for us a bridal draught,
And wreaths were what the wine cups brought.
٥. جلاها في الكؤوس لنا عروساً
وقد جعل الجمان لها نثارا
6. Passion crowns her with Khusraw’s diadem,
When she is wed, clad in a bracelet’s gem.
٦. يتوِّجها الحباب بتاج كسرى
إذا مزجت ويلبسها سوارا
7. Before she’s mixed you’d think her ruby wine,
Mixed, she is like the brightest star that shine.
٧. فقبل المزج تحسبها عقيقاً
وبعد المزج تحسبها نضارا
8. She made our melancholy cares to cease,
And put to flight whatever she brought of peace.
٨. جلاها فانجلتْ عنَّا هموم
وفرت كلَّما جُلِبَتْ فرارا
9. The temperate learnt repentance thro' her power,
For passion raging rampant in their heart.
٩. فأَدركت الندامى بالحميّا
من الهمِّ الَّذي في القلب ثارا
10. O how many joys have made me weep, since we
Estranged them, driving away the revelry!
١٠. وكم من لذَّةٍ بكيتِ راح
أغرناها فأَبعدنا المفارا
11. My youth excuses my intoxication,
A lover who could never show moderation.
١١. ويعذرني الشَّباب على التَّصابي
بصبوة مغرم خلع العذارا
12. How excellent this wine is from the hands
Of a fair cupbearer, like the moon's bright bands.
١٢. وما أَهنا المدام بكفِّ ساقٍ
كمثل البدر أشرق واستنارا
13. By my life that graceful sprig I do adore,
Though he affect aloofness evermore.
١٣. بروحي ذلك الرَّشأ المفدَّى
وإنْ ألِفَ التجنّب والنفارا
14. Where is the roe beside these glances' lure?
Who vies in turning with such flirt demure?
١٤. وأينَ الظبي من لفتات أحوى
يضاهيه التفاتاً واحورارا
15. She glanced, and with her eyes' intoxication
Set aflame a heart through fascination.
١٥. رنا فأَصابَ بالأَلحاظ منَّا
فؤاداً بالصَّبابة مستطارا
16. Fair one, how sweetly she torments her lover,
Who cannot find in her rigor recovery.
١٦. مليحاً ما تصبّر في هواه
محبٌّ لم يجد عنه اصطبارا
17. I'll ne’er forget that morn of drinking, when
Her gaze and cheek were drunk without wine's bane.
١٧. وما أَنسى غداة الشّرب أمْسَتْ
بناظره وريقته سكارى
18. O healer of the sickness of my eye,
Wounded by fervor, incurable its scar.
١٨. أَلا يا ممرضي بسقام طرفٍ
أصاب من الحشا جرحاً جبارا
19. My heart is broken, like your glance's blow.
Both croon their breaking, beyond healing's scope.
١٩. فؤادي مثل طَرفك بانكسارٍ
فكلٌّ يشتكي منك انكسارا
20. My love for you was never by my choice;
Passion allows not optional voice.
٢٠. غرامي في هواك بلا اختياري
وما كانَ الهوى إلاَّ اضطرارا
21. Those revels now are past, those heat is over,
But should youth come again, I shall recover.
٢١. مضى وتصرَّمَتْ تلك التَّصابي
فإنْ عاد الصّبا عاد ادّكارا
22. By life! I shall remember well the days
Of play we squandered, howso brief their phase.
٢٢. فوالهفي على أوقات لهوٍ
قَضَيناها وإنْ كانت قصارا
23. I left off verse when sorrow donned on me
Its robes, and made my days its livery.
٢٣. تركت الشعر لمَّا ألْبَسَتْني
من الأَكدار أيَّامي شعارا
24. But for my praise of our lord Ali,
I ne’er had shown my skill in poesy.
٢٤. ولولا مدح مولانا عليٍّ
لما جُدْتُ النظام ولا النثارا
25. Noblest of nobles in repute is he,
Loftiest, and purest pedigree.
٢٥. أجلّ السَّادة الأَشراف قدراً
وأرفعهم وأطيبهم نجارا
26. Tend'rest of heart he is to the distressed,
Quickest of all men to every good behest.
٢٦. وأرأفهم على الملهوف قلباً
وأسرعهم إلى الحسنى بدارا
27. Open of hand, no peer in liberality,
A sea of bounty, boundless his facility.
٢٧. جواد في الأَكارم لا يبارى
وبحرٌ في المكارم لا يجارى
28. The great look to his height, and see themselves
As small beside his splendor’s magnitude.
٢٨. إذا نظر الكبار إلى علاه
رأت في المجد أنفسها صغارا
29. He left behind the lofty in degree,
Nor in the heights had any kin with he.
٢٩. وقد سبقَ الأَعالي في المعالي
فما لحقت له فيها غبارا
30. The clouds made war on him, but he was brighter
Of hand than they, and vaster in his might.
٣٠. وساجله السَّحاب فكان أندى
يداً منها وأعظمها قطارا
31. How oft, when rain has failed us in the year,
Has he from bounty sent us moisture sheer?
٣١. وكم عام منعنا القطر فيه
فأمطرَنا لجيناً أو نضارا
32. How oft, when straitened in the days, have I
Found ease through him, and seen abundant supply?
٣٢. وكم شاهدت في الأَيَّام عسراً
ولذت به فشاهدت اليسارا
33. In his munificence we hope have sown,
And through his fortune's sun rich harvests grown.
٣٣. لنا في فضله غرس الأَماني
جَنَيْناها بدولته ثمارا
34. How many a virgin treasure reserved
Has he revealed to men, a prize unserved, -
٣٤. وكم أكرومةٍ عَذراءَ بِكْرٍ
يجيءُ بها إلى النَّاس ابتكارا
35. Degrading what his hands did most esteem,
Exalting one as low to height supreme?
٣٥. يُهينُ أَعزَّ ما ملكت يداه
بِوافر نَيْله ويعزّ جارا
36. Are you not in truth the people of the line
Excelling ever in your birth divine?
٣٦. ألَسْتُم في الحقيقة آل بيت
عَلَوْا جُوداً وفضلاً واقتدارا
37. On you the verses of the Book did first alight,
And that suffices you for pride and light.
٣٧. عليكم تنزل الآيات قِدْماً
فحسبكمُ بذالكمُ افتخارا
38. You are the pillar of this faith erect,
And for the seeker you its course direct.
٣٨. أَقَمْتُم ركن هذا الدِّين فيها
وأَوْضَحْتُم لطالبه المنارا
39. You were rewarded for mankind entire,
Chosen, selected out from all their choir.
٣٩. جُزيتم عن جميع النَّاس خيراً
وما زلتم من النَّاس الخيارا
40. By my life you are the noble scions sprung
From Hashim, granting refuge when implored.
٤٠. بنفسي منكَ قرماً هاشميًّا
يجير من الخطوب من استجارا
41. Firm is your hand upon misfortune's hilt,
Swiftest of all to draw it from its tilt.
٤١. تَقُدّ حوادث الأَيَّام قَدًّا
فأنتَ السَّيف بل أمضى شفارا
42. The poetry in us flows from your vein;
We declaim it to your glory clear and plain.
٤٢. بسرِّ نداك قام الشعر فينا
فأثنينا عليك به جهارا
43. Our themes are garlands that around you twine,
As sweet as any gracing concubine.
٤٣. نُقَلِّدُ من مناقبك القوافي
بأحسن ما تَقَلَّدَتِ العذارى
44. We've robed ourselves in eulogies to you,
Too costly to be borrowed or sold anew.
٤٤. لبسن من الثناء عليك حِلْياً
لعمرك لن يُباع ولن يعارا
45. Its fragrance in each assembly is diffused,
As the spring wind has Najd’s meadows strewed.
٤٥. يضوع شميمه في كلّ نادٍ
كما نشرت صَبا نجدٍ عرارا
46. Still may your days be feast days without end,
Never in Fortune’s Wealth a dearth portend!
٤٦. فلا زالتْ لكَ الأَيَّام عيداً
ولا شاهدت في الدُّنيا بوارا