Feedback

The morning breeze brought to my heart that which it brought,

نسيم الصبا أهدى إلى القلب ما أهدى

1. The morning breeze brought to my heart that which it brought,
Bearing with it the fragrance of wormwood and lavender.

١. نَسيمُ الصَّبا أهدى إلى القلب ما أهدى
وقد حَمَلَتْ أرواحها الشّيحَ والرّندا

2. My liver burned so that perhaps I would see in it
A cool breeze that passed me at dawn bringing coldness.

٢. ولي كَبدٌ حرَّى لعلِّي أرى بها
بريَّا نسيمٍ مرَّ بي سحراً بَردا

3. Thus I began shedding tears abundantly,
Which would flow down my cheek continuously.

٣. فأصبحتُ أذري الدَّمع فذًّا وتَوْأَماً
تَخُدُّ على خدَّيَّ حينئذٍ خدَّا

4. As if I had pressed the juice of ripe grapes from eyes
That scattered the next morning strings of pearls as necklaces.

٤. كأنِّي اعْتَصَرْتُ المعصرات بأَعْين
نَثَرْنَ غداةَ البين من لؤلؤٍ عقدا

5. But those tears did not moisten me,
For God willed only that embers be kindled for me.

٥. فما بلَّ ذاك الدَّمع منِّي حشاشة
أبى الله إلاَّ أنْ تضرم لي وقدا

6. And my friends blamed a passionate heart,
But blaming did not benefit my heart nor help.

٦. ولامَ أُصَيْحابي فؤاداً متيَّماً
فما نَفَعَ اللَّومُ الفؤادَ ولا أجدى

7. I remembered them while the tears flowed, but I could not
Control those tears the day they flowed.

٧. ذكرتُهم والدَّمع يجري فلم أكنْ
مَلَكْتُ لذاك الدَّمع يوم جرى ردَّا

8. I spent the night turning restlessly, finding
No relief from anguish, neither a day nor forever.

٨. وبتُّ أُداري مهجةً لم أَجِدْ لها
خلاصاً من الأَشجان يوماً ولا بُدَّا

9. And I said to Saʿd, “Stop blaming me for passion,”
For blame did not increase me in suffering but increased my torment.

٩. وقلتُ لسعدٍ دَعْ ملامَك في الهوى
فما زادَني لوماً فقد زادَني وجدا

10. It provokes my torment while not helping me,
And I cannot avoid it if Saʿd blames me.

١٠. يُهَيِّجُ وَجْدي وهو غير مساعدي
وما أنا لاقٍ منه إنْ لامني سعدا

11. He says, “Be patient with whom you love,” yet
Passion shows me other than what he said as a barrier.

١١. يقول اصطَبر عمَّن تحبّ وإنَّني
يريني الهوى من دون ما قاله سدَّا

12. “Do not smell the Yemeni lightning, for it,
When it flashes, reveals the deadly viper in your darkness.”

١٢. ولا تَشِمِ البَرق اليمانيّ فإنَّه
متى لاحَ أورى في حشاشتك الزّندا

13. And beware, beware the biting snake and its hole,
For the shy gazelle is prey for the lion.

١٣. وإيَّاك إيَّاك الصَّريمَ وأَهله
فإنَّ الظْباءَ العُفْرَ تقتنص الأُسْدا

14. Of what use is what he said after he aimed
At my eyes the arrows of fate and calamity deliberately?

١٤. وهل نافعٌ ما قال من بعد ما رمى
بعَيْنَيْه ريم الجزع سهم الرَّدى عمدا

15. By my life, the shy gazelle is slain by glances
Of magic, sick gazelles that prevent the lion from sweet basil.

١٥. بنفسي الغزالُ القانصي بلواحظٍ
من السّحْرِ مَرضى تمنع الأَسَدَ الوَرْدا

16. When they shoot the heart with an arrow they hit it
As if intending to kill their lover intentionally.

١٦. إذا ما رَمَيْنَ القلبَ سهماً أصَبْنَهُ
كأنْ قَصَدَتْ في قتل عاشقها قصدا

17. With it, I wonder, O do you see these intentions
Changing their nearness to us into remoteness?

١٧. به أربي يا هل ترى هذه النوى
تُبَدِّلُنا بالقرب من بُعْدِها بعدا

18. I see the soul desires none but the beloved,
And the breast of the passionate sought no love but desire.

١٨. أرى النَّفس لا تهوى سوى من تَوَدُّه
ولم تَتَكَلَّفْ مهجةُ الوامق الوُدَّا