Feedback

I turn my glance, but see naught but a scene,

أقلب طرفي ولا أرى غير منظر

1. I turn my glance, but see naught but a scene,
When put to the test, was ever most sore.

١. أُقَلِّبُ طرفي ولا أرى غيرَ منظرٍ
متى تختبرهُ كانَ أَلأَمَ مَخْبَرِ

2. So the days pass, with their wonted routine,
Will my life thus 'twixt the people outwore?

٢. فلم أدرِ والأيامُ ذاتُ تغيُّر
أيذهبُ عمري هكذا بين معشر

3. Their assemblies the noble-born shun to frequent,
I grieve for a friend whose return seems prevent,

٣. مجالسهم عافَ الكريمَ حُلُولُها
أَسِفتُ على من ليسَ يرجى العودة

4. Who did ever prove ready help at the height
Of stress; but God willed that he take his last flight

٤. وكانَ يُرى عوناً على كلِّ شدَّة
قضى الله أن يقضي بأقرب مدَّة

5. Ere many days passed, and left me forlorn
With no kindly soul, now the days are outworn.

٥. وأبقى وحيداً لا أرى ذا مودَّة
من النَّاس لا عاش الزَّمان ملولُها

6. When the heat o'er Baghdad is grievous to bear
The great man abides there in comfort and care;

٦. إذا الحرُّ في بغداد أصبحَ مُبتلى
وعاشَ عزيزُ القوم فيها مذلَّلا

7. No wonder I long from the city to fare,
When to dwell therein is but pain and despair,

٧. فلا عجبٌ إنْ رمتُ عنها تحوُّلا
وكيفَ أرى بغداد للحرّ منزلا

8. Now the place to the rabble hath fallen a prey.
Full oft have I crossed the parched desert alone,

٨. إذا كانَ مفريَّ الأديم نزيلها
لقد كنت لم أحْفِل بأَيَّام عرسها

9. Where the pitiless sands stretch for miles featureless known,
And stern rising grounds could afford me no stay,

٩. ولم يتبدَّل شهمها بأخسّها
فكيفَ بها إنْ سادها غيرُ جنسها

10. But oppose to my progress a barrier alway.
The most arduous paths are by far easier trod

١٠. ويسطو على آسادها ابنُ عرسها
ويرقى على هام السماك ضئيلها

11. Than to bear the vile rule of a chieftain ungodly.
Though numerous his tribe, with their pasturage rife,

١١. عَجِبتُ لندبٍ ثابت الجأش مفضلِ
يرى بدلاً من أرضه بمبدّل

12. To the noble soul living with them is but strife.
Awake, O mine eyes, and be watchful at last,

١٢. ولم يك عن دار الهوان بمعزل
فما منزل فيه الهوان بمنزل

13. On vain dreams of fame let all thought of it pass.
Lo, the days glide away, and my lot fixed for me

١٣. وفي الأرض للحرِّ الكريم بديلها
سأركلها يا سعد كلّ معدَّة

14. Is with men I abhor, nor may other fate be.
Dear friend, unto whom honour's garb is no lie,

١٤. أجوبُ عليها شدَّة بعد شدَّة
وإن مت ألفي البيد موتة وحدة

15. In the dwellings of pride didst thou still sojourn nigh.
Unto thee doth my spirit its message impart:

١٥. فلَلْموتُ خيرٌ أن أُقيمَ ببلدة
يفوق بها الصيد الكرام ذليلها

16. Soul beloved, hast messages there to impart
To a race vile indeed? Dost give ear to their speech?

١٦. فكم قرصتني من عدًى بقوارص
هوابط من أرض المساوي شواخص

17. Let me hear in reply what thy heart would beseech.
Full many a waste, lone and barren I've crossed,

١٧. ولاقيت صعب المرتقى غير ناكص
وأصعب ما ألقى رئاسة ناقص

18. By perils on every side compassed and tossed.
From all hindrances holding my course without swerve

١٨. مساويه إن عُدَّت كثيرٌ قليلها
أُنَبّهُ طرفَ الحظّ والحظّ راقد

19. Till faced by unconquered obstacles that curve
Across my lone path like mountains ahead.

١٩. وأنهض للعلياء والجدّ قاعد
وأنَّى أَسُودُ اليوم والدهر فاسد

20. God pardon the mind that o'er stony wastes strayed!
How oft must I yet roam the wilderness through,

٢٠. وما سادَ في أرض العراقين ماجد
من النَّاس إلاَّ فَدْمُها ورذيلها

21. Where the soil upflings clouds of fine dust as I sue!
My steps I bent forward intent upon flight,

٢١. بلاد بقوم قد سَعَوْا في خرابها
فليس شرابٌ يرتجى من سرابها

22. Hoping thus some kind tribe to encounter ere night,
Scions sprung from a noble high-minded race,

٢٢. ولا لكريمِ منزلٍ في رحابها
فسر عن بلادٍ طوّحت لا ترى بها

23. Right noble of soul, honored pride in their place.
When they give forth their thoughts, like the lightning's red flash

٢٣. مقيل كريم للعثار مقيلها
فليس عليها بعد هذا مُعَوَّلُ

24. Their firm-rooted zeal into flame forth will dash.
Their fame, like sweet incense, rises to fill

٢٤. ولا عندها للآملين مؤمَّل
فيالك دار قد نبت بيَ منزل

25. The heavens sublime, and their eloquence stills.
It tells of the valiant steeds answering their call,

٢٥. بها الجود مذمومٌ بها الحرّ مهملُ
بها الشّحّ محمودٌ فهل لي بديلها

26. The bright weapons fly from the high-vaulted hall.
Sire noble brought them to manhood elate,

٢٦. وَرُبَّ أخٍ للمجد في المجد آلفُ
له في ربوع الأَلأَمين مواقفُ

27. From a glorious stock did their virtues create.
They are clouds that with rain the parched meadows bless

٢٧. أقولُ له والقول كالسُّمِّ زاعف
ألا يا شقيق النفس عندي صحائفُ

28. When their aid for high deeds is solicited. Yes!
Best clouds of the tempest, the lightning their hearts,

٢٨. لقومٍ لئامٍ هل لديك قبولها
صحائف ذي غيظ على الدهر واجب

29. Speeding high o'er the hills where the thunder cloud parts.
Still the might of their hands worketh noble emprise,

٢٩. عليها طوى قسراً جوانح حاقد
وأن لما يبدي لساني وساعدي

30. In days of high purpose their vigor still plies.
See, they swoop on the foeman like lions in wrath,

٣٠. سأنشرها والهندوانيّ شاهدي
وأذكرها والسمهريُّ وكيلها

31. Their bright swords flashing ruin across their dread path!
Old and young in the gloaming as stars gleam bright,

٣١. فمن مبلغٌ عنِّي كلاماً مُلَخَّصاً
أهان به عرض اللئيم وأرخصا

32. Their past mighty deeds are recalled with delight.
They are clouds in their liberality, lavish in wrath,

٣٢. أُناساً يعيشُ الحرُّ فيهم منغَّصاً
ولي كلمات فيه تصدعُ الحصا

33. And their blades carve their way through the enemy's path.
My sires! Ever just, loving right, haters of wrong,

٣٣. إذا حكّموا العضب اليماني أقولها
فكم مهمهٍ قفرٍ طَوَيْتُ مشافها

34. Still exulting in days when God aideth the strong.
Blest land! Still art watered by brave worthy blood.

٣٤. بها كلّ هول لم يزل متشابها
وواجهني ما لم يكنْ لي مواجه

35. Thy fair daughters and noble-born sons are thy flood,
Thy honour defending when dangers wax rife,

٣٥. عفا الله عنِّي كم أجوب مهامها
من الأرض يستفّ التُّراب دليلها

36. Thy glory upholding care more than their life.
Should foemen assail and o'ercome for a space,

٣٦. طويت قيافيها ذهاباً وجيَّةً
أكانَ عناءً طيّها أم بليَّةً

37. Thy lances press onward and win the hard race.
For thee blows the trumpet, thy warriors to form,

٣٧. كمن يبتغيها مُنيةً أو منيَّة
لعلِّي أُلاقي عصبةً عبشميَّةً

38. From Wael's scions, still first in the day battle's storm.
Their war shouts strike terror in stoutest of heart,

٣٨. فروع مناجيبٍ كرام أُصولها
إذا نطقوا بالقول فالقول مُفْلِقٌ

39. And their lightning-like onslaught strikes paralyzing dart.
When attacked unprepared they like Fate's hand destroy,

٣٩. وإنْ حاولوا مجداً فعزم محلّق
لهم أرج لم يكتَتَم فهو معبق

40. As their foes sweep before them like chaff none can stay.
I complain of a people who ne'er bowed the head

٤٠. ينم بهم مجد رفيع ومنطق
وينبي عن الخيل العتاق صهيلها

41. At wise counsel, but wayward chose courses instead,
So they erred, and chose error for portion selected.

٤١. لقد طالما قد بِتُّ أطوي وأنطَوي
علة مضضٍ أمسَتْ على الضَّيم تحتوي

42. Against one, a weak outcast, have they been collected.
To God I complain of their deed without ruth,

٤٢. فيا سعد قلْ لي إنْ نصحت فأرعوي
متى يلثم اللبات رمحي وترتوي

43. For their minds by some crazed one have slipped from the truth.
To ambition's wild counsel too ready gave ear,

٤٣. سيوفٌ بأَعناق اللئام صليلها
أَحِنُّ إلى يومٍ عبوسٍ عصبصبِ

44. And forgot noble deeds to their lineage endear.
No more are they worthy of glory's bright rays,

٤٤. يبلّ غليلي منجب وابن منجب
فيا ليت شعري هل أراني بموكب

45. The path Honor trod they abandoned midways.
Rouse thee, Jealousy, take thou revenge for the shame,

٤٥. وحولي رجال من معدٍّ ويعرب
مصاليت للحرب العوان قبيلها

46. To their place lead them back, point ambition's true aim!
Awaken the souls that deep slumbering lie,

٤٦. شفاء لنفسي يا أُميمة حشرجت
أو السَّاعة الخشنا إلى الأمر أحوجت

47. And launch the steeds onward to victory!
Men noble at heart understand glory aright,

٤٧. فهل مثل آساد الشرى حين هيّجت
إذا أوقدوا للحرب ناراً تأجَّجت

48. And win it full garland or die in the fight.
True glory is theirs who have striven and won,

٤٨. مجامرها والبيض تدمى نصولها
كهولٌ وشبَّانٌ كماة بأيّهم

49. Or the meed that contents the soul glory-hungry.
For glory is naught but a kingdom and might,

٤٩. ظفرنا رأينا كهلهم كفتيّهم
حماةٌ بماضيهم وفي سمهريِّهم

50. And days when the noble are lords of their right.
My people! Black tempest, whose fury laid low

٥٠. وبالسُّمر تحني البيض شبَّان حيِّهم
وبالبيض تحمي السُّمر قسراً كهولها

51. All caitiffs, base cowards avoiding the blow.
O home of my love! Ties of fond memory bind

٥١. من القومِ ما زالت تطبّق سحبهم
وفي عدم الجدوى تفارط صوبهم

52. My soul ever close, and thy visions my mind
With rapture inspire, till I weep at the smart.

٥٢. كرامٌ بيوم الجدب يُعرَفُ خصبهم
يهشون للعافي إذا ضاقَ رحبهم

53. Not e'en when forgotten, forgotten thou art!
How oft by this camp-site I've stood all forlorn,

٥٣. وجوهاً كأسياف يضيء صقيلها
نماهم أبٌ عالي الجناب سميذع

54. My sad gaze on ruins around me uptorn,
And wept in regret o'er a desolate scene,

٥٤. وعن أصل زاكي العنصرين تفرَّعوا
فإن يدَّعوا العلياء كانَ كما ادَّعوا

55. Where once flowing waters gladdened valley and green!
But now the bare country stretched lonely anear,

٥٥. إلى خندقٍ ينمى علاهم إذا دُعوا
ومن خير أقيالٍ إذا عُدَّ قيلها

56. And ruined the walls that were built by the seer.
Dear friend, when these ruins thy glances behold,

٥٦. فمن لي بأبياتٍ يروقك وصفها
يُهان معاديها ويُكرَمُ ضيفها

57. Pity wakes in thy heart, and thy tears as of old
Stream forth. Let us weep for the things that have been!

٥٧. بحيث العُلى والعزُّ ممَّا يحضّها
وما العزّ إلاَّ في بيوتٍ تلفّها

58. When the grief-laden soul pours its anguish, serene
And refreshed it becomes. List my words that impart

٥٨. عذارى وأبكارُ المطيّ حمولها
تلمّ بها إنْ داهمتها ملمّة

59. All the pangs of my spirit, and ease thus my heart!
Too oft wishful thinking rules reason awry,

٥٩. رجال مساعيها إلى المجد جمَّةٌ
وإن هي زمَّتها على السَّير أزمةٌ

60. And the soul of its own bitter poisoning will die.
How my heart aches to think of the friends severed wide!

٦٠. تحفّ بها من آل وائل غِلْمَةٌ
لهم صولة في الحربِ عال تليلها

61. When the soft-blowing breeze brings their vision to chide,
When the lightning's red flash cleaves the black-bosomed cloud,

٦١. وإنِّي لأشكو عصبةً ما تطأطأت
لرشد وإنْ تُدعَ إلى الرشد أبطأت

62. Loved friends that have left me alone to my shroud!
From Baghdad they fled, and my gladness with them,

٦٢. لها الويل قد خَطَّت ضلالاً وأخطأت
إلى الله أشكو عصبة قد تواطأت

63. Leaving grief and despair my whole being to hem.
Would that Fate had decreed we need never divide,

٦٣. على دَخَنٍ بغياً فضَلَّت عقولها
إلامَ المعالي يملك الرذل رقّها

64. Would that Destiny ne'er had against me decried!
Though my present friends are the noblest and best,

٦٤. ويمنعها من ظلمه مستحقّها
ألا دعوةٌ للمجد نَوْفُ صدقها

65. Each a tiger relentless toward foeman unblest,
I spurn all base company, choose allies who vie

٦٥. ألا غيرةٌ تقضي المنازل حقَّها
وتوقظ وسنان التراب خيولها

66. With each other to conquer or gloriously die!
If shelter and refuge from hurt I'd obtain,

٦٦. عوادي بميدان الوغى لمفاخر
بكلِّ نزاريّ على الموت صابر

67. In the desert's hot wastes would I dwell on the plain,
Exchanging the haunts of vain pastime for those

٦٧. إذا أَقْبَلَتْ من كلِّ عوجاء ضامر
عليها رجال من نزارٍ وعامر

68. Far removed from the taints which in luxury rose.
God prosper my soul that disdained to descend

٦٨. مطاعين في الهيجا كريم قتيلها
إذا نحنُ لم نحْمَدْ بحالِ ذهابنا

69. To baseness, or walked where dishonor attend!
True glory he sees who boldly defies

٦٩. إلى شرِّ جيلٍ شرّهم قد أنابنا
فَلِمْ نعاني حزننا واكتئابنا

70. Fate's hardest decrees, nor seeks flight from its eyes.
He yields not to death till the graves for him yawn,

٧٠. كفى حزناً أنَّا نعنى ركابنا
إلى معشرٍ من جيل يافث جيلها

71. Or blood-drunken falls midst the bodies blood-drawn.
Who seeks after glory must drain sorrow's cup.

٧١. تركت ديار اللَّهوِ والعقل تابعي
وبدَّلْتُ سكناها بسكنى المرابع

72. Who flies shall the ravens of scorn follow up!
Must bear the keen thrusts which their beaks can impart,

٧٢. وما غرَّني في الكون برق المطامع
إذا كانت العلياء حشو مسامعي

73. The vulture's fell claws tear to shreds his faint heart.
My sires faced undaunted the combats that cleared

٧٣. يريني المعالي سفحها وطلولها
لقد خابَ مسعاها إليهم وبئسَ ما

74. Oppression away, and the tyrant hand feared.
When morning beams gild Mecca's high hill crest,

٧٤. تقحّمتْ الأَمرَ الخطير تقحّما
تروح رواءً ترتمي أيَّ مرتمى

75. And night's shadows fade slowly away in the west,
When the hand of Oppression shall broken remain,

٧٥. فترجع حَسْرى ظلّعاً شفَّها الظَّما
فيا ليتها ضَلَّتْ وساءَ سبيلها

76. And the days be restored never shadowed again,
The names of my sires shall remembered abide,

٧٦. لئن كانَ صحبي كلُّ أروع يجتري
على كلِّ ليث في الكريهة قَسوَر

77. Their storied exploits ennoble my pride.
I oft call to mind how in regions afar,

٧٧. ترفَّعْتُ عن رذل الصفات مصعّر
فلا ألوي للأَنذال جيدي ومعشري

78. Rich Perfume breathes round me from sweet blossoms rare
Wafted soft on the breeze; and my heart beats anew,

٧٨. بهاليل مستن المنايا نزولها
إذا لم يكن ظلٌّ خليًّا من الأَذى

79. The past blooms like flowers brilliant in dawn's crystal dew.
But now the bare rocks meet my gaze woebegone,

٧٩. تلَذَّذْتُ في حَرِّ الهجير تلذُّذا
وبدَّلتُ هذا بعد أن عفته بذا

80. No voice cheers my soul in the vastness alone,
No smile gladdens now this poor heart in despair,

٨٠. رعى الله نفسي لم ترد مورد القذى
وتصدى وفي ظلِّ الهجير ظليلها

81. Thick shadows have fallen o'er meadows once fair.
Dear homeland! Perchance shall mine eyes never more

٨١. يرى المجدَ مجداً من أغار وأنجدا
ولم يُبْق في جَوْب الفدافد فدفدا

82. Behold thee again as in bright days of yore,
When perfume of musk filled thy plains blowing free,

٨٢. إلى أن شكته البيد راح أو اغتدى
ومن رام مجداً دونه جرع الرَّدى

83. And my heart like thy flowers knew fragrance and glee.
But now to return I've no hope e'er again,

٨٣. شكته الفيافي وعرها وسهولها
رجال المعاني بالمعالي منالها

84. Stern Fate hath decreed we live ever apart.
Thine image will still through the mind's visions gleam

٨٤. مناها إذا ما حانَ يوماً نزالها
هي المجد أو ما يعجب المجد حالها

85. When the caravans rest, and night's shadows stream
O'er the slumbering camp, though still distant, more dear

٨٥. وما المجد إلاَّ دولة ورجالها
أُسودُ الوغى والسمهريَّة غيلها

86. Doth thy loved form appear to my spirit sincere.
Thy memory lived shall remain e'er with me,

٨٦. ديار بها نيطت عليَّ تمائمي
وكان العُلى إذ ذاك عبدي وخادمي

87. While the pole-star keeps watch o'er nocturnal sea.
The soft breath of dawn shall re-echo thy name,

٨٧. فكيف أرى في اللَّهو لمعة شائم
إذا أَبْرَقَتْ في السّفح صوب الغنائم

88. As night's gloomy shadows before it retreat,
As the bark speeds along, thy loved vision shall be

٨٨. وشاقَ لعينِ الناظرين همولها
يذكرني ذاك العهاد معاهدا

89. The goal of my voyage o'er life's dreary sea.
The days have returned again fair to behold,

٨٩. يروقك مرآه إذا كنت رائدا
فكنْ لي على صوْب الدموع مساعدا

90. Thy soft showers with flowers have bordered thy wold,
As thy clouds were spread out in their bounty once more

٩٠. متى سمعت أُذناك منِّي رواعدا
تصوب عَزاليها وتهمي سيولها

91. O'er meadows refreshed on thy quickening shore.
Would that Fate had allowed me again the fond right

٩١. ذكرتُ زماناً قد مضى في رحابها
سقته عيون المزن حين انسكابها

92. Of beholding the Injeel's fair mansioned height,
And the Nard, breathing round it sweet perfume rare,

٩٢. لقد شاقني ظبيُ الكناس الَّذي بها
فكم مرَّة في بعدها واقترابها

93. Its rose fire rekindling with splendor most fair!
Though distant its bowed roof appears now to my sight,

٩٣. تشافت من الأرض الجراز محولها
فأنبتَتِ الخضراءُ محمرَّ وَرْدها

94. Its distance enhovers a clearer delight.
Within thee my life passed serene and complete,

٩٤. وفاخرت البيداء في وشي بردها
ولما طغت في جَزرها بعد مدِّها

95. Hearing naught but complaints from the conscience effete.
In thee no base outcast e'er raised his vile tongue,

٩٥. سقى كلَّ أرضٍ صوبها فوق حدِّها
ورواحها عقبى النسيم بليلها

96. Nor unseemly discussion thy pure arbors stung.
How oft my steed bounded o'er thee, glad and strong,

٩٦. فيا ليت شعري هل أرى بعد دارها
من العنبر الورديّ مَوْقِدَ نارها

97. When the clear water mirrored the silver moon's sheen!
His galloping hoofs would the bright pebbles wake,

٩٧. وهل ناشقٌ من رندها وعرارها
على أنَّها مع قربها من مزارها

98. As the pure wavelets murmur beside the green brake.
Thy groves I remember, clustered close silvery sheen,

٩٨. تلوحُ لعيني في البعاد تلولها
قضيت بها عيشاً على الرغمِ ناعما

99. Their sweet dropping honey, mysad heart to wean.
But Fate orders Man's footsteps as destinies list,

٩٩. أرى صادحاً في صفحتيه وباغما
فيوقظ من كانَ في الطيف حالما

100. Though together we walked, now asunder we're thrust.
Shall the days e'er restore to these arms thee again?

١٠٠. ولم يستمع فيها عذولاً ولائما
إذا كانت الورقاء فيه عذولها

101. Shall I bask in the smiles of thy loved ones as then?
Hard Fate hath decreed that we ever remain

١٠١. فكم راكب فوق الكُمَيْتِ وسابقِ
بحَلبَة مجراه غدا غيرَ لاحق

102. By misfortunes cast down, all uniting in vain.
Our steeds meet no more in the old rendezvous,

١٠٢. إذا لمعت في اللَّيل لمعة بارق
يذرّ عليه بالسنا ضوء شارق

103. Where oft they met joyous, both mine and thy view.
Thou abidest afar thinking ever of me,

١٠٣. كما ذرَّه مصباحها وفتيلها
فكن مسعدي يا سعد حين انقضائها

104. While I in strange lands live, but my thoughts yet with thee.
Shall Fate e'er permit that I see thee once more,

١٠٤. متى نفرت جيرانها من فنائها
وأقْفَرَ ذاك المنحنى من ظبائها

105. And revisit the dear cherished friends I adore?
Cruel Fortune forbids me again to repass

١٠٥. وحلَّ سوادٌ في مكان ضيائها
وما أُعْطِيَتْ عند التوسُّل سولها

106. O'er the meadows of Nu'man, the hills Dotted grass.
Thine image is sculptured forever in me,

١٠٦. فما العيش إلاَّ مُنْيَةٌ أو مَنِيَّة
به النفس ترضى وهي فيه حريَّة

107. In my bosom thine absence a fresh wound will be.
When the soft blowing wind wakes at eve with its sighs,

١٠٧. فهذي برود نسجها سندسيَّة
وما النفس إلاَّ فطرة جوهريَّة

108. Mine eyes rain their tears down, and sad memory tries
To recall the dear friends from whom parted I grieve,

١٠٨. يروق لديها بالفعال جميلها
ففيها يكون المرء شهماً معظما

109. Feeling joyless and lonely thus ever to grieve.
Those dear to my heart turned from me aside,

١٠٩. لدى كلّ من لاقاه بغدو مُكَرَّما
فهذا تراه بالفخار معمَّما

110. My companions in childhood, and left me. Ah! Cried
My sad heart in its anguish. Why may not our ways

١١٠. إذا المرء لم يجعل حلاها تحلّما
فقد خابَ مسعاها وضلَّ مقيلها

111. Be as one, and our footsteps as one through life's maze?
They desire Syria's fair poetic land,

١١١. فألطف آثار الحبيب طلولها
وأنفسُ أطرار السيوف نصولها

112. While my soul wanders only where Umman's wold stand.
Shall the days grant, ere yet my course finished on earth,

١١٢. فهذي المزايا قلَّ من قد يقولها
وأحسن أخلاق الرجال عقولها

113. I may revisit again the loved spot of my birth?
Shall I see once again all the friends most admired,

١١٣. وأحسن أنواع النياق فحولها
كمال الفتى يحلو بحسن صفاته

114. In my exile so constant, so fondly desired?
Hard Fate hath decreed that we ever remain

١١٤. فيزهو لدى الأَبصار لطف سماته
يفوق الفتى أقرانه في هباته

115. Severed wide though our souls still commingling strain.
With the faithful Omman, my steed, still I roved

١١٥. وهل يقبل الإِنسان نقصاً لذاته
إذا كانَ أنوار الرجال عقولها

116. O'er the plains and the valleys, while others I loved,
Were afar journeying on over meadow and height,

١١٦. فلا العرض من هذا الفتى بمدنَّس
إذا حلَّ في ناد بخيرٍ مؤسَّسِ

117. And our meeting seemed lost in hope's dimming light.
Dost thou still think of me midst new scenes though now set?

١١٧. وهذا الَّذي قد فازَ في كلِّ أنفَس
فكم أثْمَرَتْ بالمجد أغصانُ أنفسِ

118. Still regret the dear homeland thou never canst forget?
Shall the days grant once more I may see thee again,

١١٨. إذا ما زكت أعراقها وأُصولها
يُؤَرِّقُني في ذكرهم حين يعرض

119. And revisit the dear cherished friends I hold feign?
Cruel Fortune forbids me again to repass

١١٩. نسيمُ الصَّبا يسري أو البرق يومضُ
أحبَّةَ قلبي صدُّوا وأعرضوا

120. O'er the hills spotted grass, the fair meadows of Nu'man.
Thine image is sculptured forever in me,

١٢٠. ويوحشني من بالرَّصافة قوّضوا
ولي عبرات في الديار أجيلها

121. In my bosom thine absence a fresh wound will be.
When the soft blowing wind wakes at eve with its sighs,

١٢١. أرى جاهلاً قد نال في جهله المنى
كذا عالماً عانى على علمهِ العَنا

122. Mine eyes rain their tears down, and sad memory tries
To recall the dear friends from whom parted I grieve,

١٢٢. وذلك من جور الزَّمان وما جنى
ومن نكد الأيام أَنْ يُحرَمَ الغنى

123. Feeling joyless and lonely thus ever to grieve.
Those dear to my heart turned from me aside,

١٢٣. كريمٌ ويحظى بالثراء بخيلها
أراني وأنياقي لإلفٍ وصاحبي

124. My companions in childhood, and left me. Ah! Cried
My sad heart in its anguish. Why may not our ways

١٢٤. إلى جانب أصبو وتصبو لجانب
فما بالنا لم نتَّفق في المذاهب

125. Be as one, and our footsteps as one through life's maze?
They desire Syria's fair poetic land,

١٢٥. تَحِنُّ إلى أرض العراق ركائبي
وصحبي بأرض الشام طابَ مقيلها

126. While my soul wanders only where Umman's wold stand.
Shall the days grant, ere yet my course finished on earth,

١٢٦. فهل تسمح الأيام لي برجوعها
فأحظى بأحبابٍ كرامٍ جميعها

127. I may revisit again the loved spot of my birth?
Shall I see once again all the friends most admired,

١٢٧. لقد عاقني عنها نوًى بنزوعها
وأخَّرني عن جلّق وربوعها

128. In my exile so constant, so fondly desired?
Hard Fate hath decreed that we ever remain

١٢٨. علائق قد أعيا البخاتي حمولها
لقد عادت الأيام تزهو بوصلها

129. Severed wide though our souls still commingling strain.
With the faithful Omman, my steed, still I roved

١٢٩. وإشراق محياها وأبيض فعلِها
تذكَّرتها والعين غرقى بوبلها

130. O'er the plains and the valleys, while others I loved,
Were afar journeying on over meadow and height,

١٣٠. وعاوَدَني ذكرى دمشق وأهلها
بكاء حمامات شجاني هديلها

131. And our meeting seemed lost in hope's dimming light.
Dost thou still think of me midst new scenes though now set?

١٣١. شجتني وما قلب الشّجيِّ كقلبها
ولم تحكِ من عينيّ منهلّ صوبها

132. Still regret the dear homeland thou never canst forget?
Shall the days grant once more I may see thee again,

١٣٢. فما برحت من شجوها أو لجّها
تردِّد ألحاناً كأَنَّ الَّذي بها

133. And revisit the dear cherished friends I hold feign?
Cruel Fortune forbids me again to repass

١٣٣. من الوجد ما بي والدموع أُذيلها
منازل أشواقي ومنشا علاقتي

134. O'er the hills spotted grass, the fair meadows of Nu'man.
Thine image is sculptured forever in me,

١٣٤. وسكر صباباتي بها وإفاقتي
حَلَفْتُ يميناً صادقاً جهد طاقتي

135. In my bosom thine absence a fresh wound will be.
When the soft blowing wind wakes at eve with its sighs,

١٣٥. لئن بلَّغتني رمل يبرين ناقتي
عليَّ حرام ظهرها ومشيلها

136. Mine eyes rain their tears down, and sad memory tries
To recall the dear friends from whom parted I grieve,

١٣٦. ولم أنسَ لا أنسِيتُ في كلِّ ضامر
وقوفي على ربع الظمياء داثر

137. Feeling joyless and lonely thus ever to grieve.
Those dear to my heart turned from me aside,

١٣٧. بحسرةِ ملهوفٍ وصفقة خاسر
وكم لي على جيرون وقفة حائر

138. My companions in childhood, and left me. Ah! Cried
My sad heart in its anguish. Why may not our ways

١٣٨. له عبرات أغْرَقَتْهُ سيولها
ألَمْ تنظرِ الأَرزاء كيفَ تعدَّدَتْ

139. Be as one, and our footsteps as one through life's maze?
They desire Syria's fair poetic land,

١٣٩. وساعدت النحسَ الشّقيَّ وأسعدت
قعدنا وقامت أرذلونا فسُوِّدَتْ

140. While my soul wanders only where Umman's wold stand.
Shall the days grant, ere yet my course finished on earth,

١٤٠. وكم باسقاتٍ بالرّصافة أقعدت
على عجزها حيث استطال فسيلها

141. I may revisit again the loved spot of my birth?
Shall I see once again all the friends most admired,

١٤١. لقد نالها دنياً دنيٌّ تجبَّرا
فتاهَ على أشرافها وتكبَّرا

142. In my exile so constant, so fondly desired?
Hard Fate hath decreed that we ever remain

١٤٢. وكانَ أذلَّ العالمين وأحقرا
لحى اللهُ دنياً نالها أحقرُ الورى

143. Severed wide though our souls still commingling strain.
With the faithful Omman, my steed, still I roved

١٤٣. وتاهَ على القومِ الكرام فسولها
لعلَّ خطوباً قد أساءَت تسرُّني

144. O'er the plains and the valleys, while others I loved,
Were afar journeying on over meadow and height,

١٤٤. عواقبها حتَّى أراها بأعيُني
وإنِّي على وهني لما قد أمضَّني

145. And our meeting seemed lost in hope's dimming light.
Dost thou still think of me midst new scenes though now set?

١٤٥. سأحمل أعباء الخطوب وإنَّني
لأنتظر العقبى وربِّي كفيلها