Feedback

I will weep and lament for your greatness,

سأبكي وأستبكي عليك المعاليا

1. I will weep and lament for your greatness,
And shed tears from my eyes like maidens,

١. سأَبكي وأَستبكي عليك المعاليا
وأَسْكُبُ من عيني الدموعَ الجواريا

2. And pray while the fire of sorrow burns me whenever I see
Your place that was vacant yesterday.

٢. وأصْلى لظى نار الأَسى كلَّما أرى
مكانك ما قد كانَ بالأَمس خاليا

3. Even if weeping does not avail and sorrow does not return to me from that past time,
One like me deserves to melt away in grief or cry over the desolate abodes.

٣. وإنْ لم يكنْ يُجدي البكاءُ ولم يَعُدْ
عليَّ الأَسى من ذلك العهد ماضيا

4. The house which I entrusted to Abu Mahmoud became devoid of him,
It illuminated its corners and outskirts with him.

٤. ومن حقّ مثلي أن يَذوبَ حشاشة
من الحزن أو يبكي الدِّيار الخواليا

5. A harbor for every sea of hopes,
And a visitor of the night seeking glory hopefully.

٥. خَلَتْ من أبي محمود دار عهدتها
تُضيء بها أرجاءها والنَّواحيا

6. With confidence in attaining what he aspires
He suffers adversities at night and crosses the deserts.

٦. تَنَوَّرها من كلّ فجٍّ مؤمّلٌ
وطارق ليلٍ يبتغي العزَّ راجيا

7. When he reached the best people,
He succeeded and attained his wishes.

٧. على ثقةٍ بالنَّيْل ممَّا يرومُه
يُعاني السّرى ليلاً ويطوي الفيافيا

8. And when Abd al-Ghani passed away,
Acts of righteousness emanating from his hands passed away with him.

٨. إذا بلغتْ آلَ الجميل ركابه
فقد فازَ بالجدوى ونالَ الأَمانيا

9. You passed away with all generosity and dew,
And after you the garden of virtue became withered.

٩. ولمَّا مضى عبد الغنيّ مضتْ به
صنايع برٍّ تستفاض أياديا

10. If I used to laugh due to your beauty,
I have now become accustomed to the anguished heart crying.

١٠. مضى أيُّها الماضي بك الجود والنَّدى
وأصبَحَ روض الفضل بعدك ذاوِيا

11. I used to find all good with you,
Until the Merciful ordained that we shall never meet.

١١. لئنْ كنتُ أغدو من جميلك ضاحكاً
لقد رُحْتُ أُلفى موجع القلب باكيا

12. When your feet departed, the clouds pouring rain departed,
And adorned the dress of springtime with Yemeni coldness.

١٢. وقد كنتُ ألقى الخير عندًك كلّه
إلى أن قضى الرَّحمن أنْ لا تلاقيا

13. And my desire was to ransom you with myself,
But God willed other than my desire.

١٣. فقدماك فقدان الغَمامة أقلَعْتْ
وقد ألْبَستْ برد الرَّبيع اليمانيا

14. After the heroic Basal, this world is now accustomed
To the drink of death that makes even lions collapse.

١٤. وكانَ مرادي أن أكون لك الفدى
ولكنْ أراد الله غير مراديا

15. If an old man could be ransomed from death,
And would pass by what redeems him from death surviving,

١٥. على هذه الدُّنيا العفا بعد باسلٍ
عقير المنايا يعقر اللَّيث جاثيا

16. The elite men would have ransomed you,
And sacrificed souls that death had degraded.

١٦. ولو أنَّ قَرماً يُفتدى من مَنِيَّةٍ
ويمضي بما يفدي من الموت ناجيا

17. I used to spend my days joyfully with you, but after losing you
They became nights, O sun of existence!

١٧. فَدَتْكَ صناديدُ الرِّجال وأرْخصَتْ
نفوساً أهانَتْها المنايا غواليا

18. And I did not fear that I would be stricken by a terrible accident
That would bring devastating calamities to me.

١٨. لقيْتُ بك الأَيَّام غرًّا فأصْبَحَتْ
بفقدك يا شمس الوجود لياليا

19. With a glance from the eye of your kindness including me,
I was under your care and you were my shepherd.

١٩. وما كنتُ أخشى أن أُراعَ بحادثٍ
يجُرُّ إليَّ القارعات الدواهيا

20. Whenever I sought your generosity angrily
At fate, I would pass by still pleased with your beauty.

٢٠. وفي نظرٍ من عين لطفك شاملي
لقد كنتُ مرعِيًّا وقد كنتَ راعيا

21. I pass by your association after you saying:
You were quenched with fresh water O fountain!

٢١. وكنتُ إذا يَمَّمْتُ جودك ساخطاً
على الدَّهر أمضي من جميلك راضيا

22. And I recall the acts of kindness you granted me,
The favors I knew and did not forget.

٢٢. أمُرُّ على ناديك بعدك قائلاً
سُقِيتَ الحيا المنهلَّ بالوبل ناديا

23. Whenever I sought you for a need,
I would praise your most high character in you after attaining it.

٢٣. وأَذكرُ ما أوْلَيْتَني من صنايعٍ
من البرّ معروفاً وما كنتُ ناسيا

24. O mountain they travelled with to his tomb,
Towering in glory over the towering mountains.

٢٤. وكنتُ متى أسعى إليك بحاجةٍ
حَمِدْتُ لدى علياك فيك المساعيا

25. To the garden of Firdaws and forgiveness and contentment,
You have settled in the mercy of the Merciful.

٢٥. فيا جَبَلاً ساروا به لضريحه
يُطاول بالمجد الجبال الرَّواسيا

26. You have attained an honored station near your Lord,
And a most high position before Him.

٢٦. إلى جنَّة الفردوسِ والعفو والرّضى
وفي رحمة الرَّحمن أَصْبَحتَ ثاويا

27. You are immortalized in the house of bliss
When you left you left behind that which is fleeting.

٢٧. تَبَوَّأْتَ منها مقعدَ الصّدق مُكْرَماً
ونلْتَ مقاماً عند ربّك عاليا

28. When Sulayman lamented your death aloud,
Did you hear or turn deaf O Sulayman!

٢٨. وغُودِرْتَ في دار النَّعيم مخلَّداً
وفارقْتَ إذ فارقت ما كانَ فانيا

29. You have torn hearts, not dresses, and poured forth
Endless tears upon the cheeks.

٢٩. أناعٍ نعاه معْلِناً بوفاته
أَسْمَعْتَ أم أَصْمَمْتَ ويحكَ ناعيا

30. You hastily set the hearts ablaze hunting them,
And hastily shed tears from the waterfalls.

٣٠. شققت قلوباً لا جيوباً وأَذْرَفَتْ
على الوَجَنات المرسلاتِ دواميا

31. Slow down from what generosity you have left,
And do not leave the people in need hopeful.

٣١. وأسْرَعْتَ إحراقَ القلوب صوادياً
وعاجَلْتَ إهراقَ الدموع سواقيا

32. You have announced the death knell to the noble ladies,
And made a grieving passionate one out of an indifferent one.

٣٢. رُوَيْدَك ما أَبقيتَ بالجود مطمعاً
ولا لذوي الحاجات في النَّاس راجيا

33. Of that which saddens the soul is your saying after him:
"Near to benevolence has morning become distant."

٣٣. نَعَيْتَ إلى العلياء أفلاذ قلبها
وأدْمَيْتَ منها مهجةً ومآقيا

34. I wish I had tasted death before him,
And not seen in him that which whitens the temples.

٣٤. وممَّا يُريعُ الرُّوح قولك بعده
قريب من الإِحسانِ أصبح نائيا

35. The accustomed blows of death are as if
They specifically target the most noble of people.

٣٥. فيا ليتني ذُقْتُ المنيَّة قبله
ولم أرَ فيه ما يشيب النَّواصيا

36. God has ordained what He has ordained,
And the decree of God upon creation continues.

٣٦. صُروف المنايا العاديات كأَنَّها
تخالُ الكرام الأَنجبين أعاديا

37. I turn my eyes to the men and grieve
For myself, talking to myself and confiding in myself.

٣٧. قضى الله بالأَمر الَّذي قد قضى به
وكانَ قضاء الله في الخلق جاريا

38. The guiding stars have changed and converted
To ignorant fools who blind the sights.

٣٨. أُقَلِّبُ طرفي بالرِّجال وأَغتدي
لنفسي بنفسي خاطباً ومناجيا

39. And there did not remain in Baghdad one whose loss,
If I lost him, I would be disconsolate or would console me for grief.

٣٩. تبدَّلتِ الشُّمُّ العرانين والتَوَتْ
بهمْ بدهًى دهياء تُصْمي المراقيا

40. The towering stars have disappeared so we did not mind
When the towering mountains shook.

٤٠. ولم يبقَ في بغدادَ مَن لو فقدتُه
أُسَيْتُ له أَو كانَ للحزن آسيا

41. You quenched the thirsty for as long as you quenched me
From the comfort I found in you O quencher.

٤١. لقد زالت الشّمُّ الرَّواسي فلم نبلّ
إذا زلزلتْ بعد الجبال الرَّواسيا

42. And a fountain from Muzain bids you farewell coming to you,
And a fountain from Muzain bids you farewell going from you.

٤٢. سُقِيتَ الغوادي طالما قد سَقَيْتَني
على ظمأ من راحتيك الغواديا

43. You have left us neither due to boredom or weariness,
And does theBucket know a successor after you?

٤٣. وحيَّاك منهلٌّ من المُزن رائحاً
وحيَّاك منهلٌّ من المُزن غاديا

44. The days have come between me and you with loss,
So hopes cannot be attained except through wishes.

٤٤. ترَحَّلتَ عنَّا لا ملالاً ولا قِلًى
وهل يعرف السلوانُ بعدك ساليا

45. It is as if you did not depart, grant favors,
Free many from captivity, and help the distressed.

٤٥. وحال الثَّرى بيني وبينك بالرَّدى
فما تُدْرَكُ الآمالُ إلاَّ أمانيا

46. Condolences O family of Abd al-Ghani, for you
Have lost in him a shade encompassing people.

٤٦. كأَنَّك لم تولِ ولم تُنِلْ
جزيلاً ولم تُطلق من الأَسر عانيا

47. And an impenetrable shield, God knows that he
Never throughout time ceased to protect from time.

٤٧. عزاءً بني عبد الغني فإنَّكم
فقَدْتُمْ به ظلاًّ على الخلق ضافيا

48. He built for you the everlasting glory that he built,
And time does not destroy what was built by him.

٤٨. ودِرعاً حَصيناً يعلمُ الله أنَّه
مدى الدَّهر لم يبرح من الدَّهر واقيا

49. When his stars of virtues shine,
I take pride in their loftiness over the lofty stars.

٤٩. بنى لكم المجدَ الأَثيلَ الَّذي بنى
ولا تهدمُ الأَيَّام ما كانَ بانيا

50. For whom shall I compose poetry whose words were refined,
With gentle expression and meaningful verses?

٥٠. إذا بَزَغَتْ منه نجومُ مناقبٍ
أُباهي بساريها النُّجوم السَّواريا

51. And poetry did not please me nor its composition
Unless it contained a mention of him.

٥١. لِمَنْ أَنظمُ الشّعر الَّذي دقَّ لفظُه
ورَقَّ أساليباً وراقَ معانِيا

52. I swear by your tomb which if I touched, wealth
And your right hoped for in attaining it would come to me.

٥٢. وما كانَ يحلو لي القريض ونظمه
إذا لم يكنْ في ذكره الشّعر حاليا

53. You took all the virtues and honorable traits,
And did not leave anything for people remaining.

٥٣. وأُقسِمُ لو لامستُ قبرَك فالغنى
وحقّك مرجوُّ الحصول به ليا

54. O last of the honorable people of our time,
You have passed away and time did not reproduce the like of you.

٥٤. أَخَذْتَ المزايا والمكارم كلّها
جميعاً فما أبْقَيْتَ للنَّاس باقيا

55. With you, terrible misfortunes are feared,
And the blows of fate are sought to be avoided, O Yemeni.

٥٥. ويا آخر القوم الكرام لعصرنا
مَضَيْتَ ولمْ يُعْقِب لك الدَّهر ثانيا

56. And how many favors you bestowed upon me and in sorrow
I have become in the agony of separation complaining.

٥٦. يُراعُ بك الخطبُ المهولُ وتُنْتَضى
على حادث الأَيَّام عضْباً يمانيا

57. If my eyes shed their tears upon you,
I compose verses for my sorrows for you.

٥٧. وكم نعمةٍ أوْلَيْتَنيها وحَسرةً
غَدَوْتُ بها من لوعة البين شاكيا

58. I used to long for praise poetry before,
But now I do not long for anything but eulogies.

٥٨. إذا نثرت عيني عليك دموعَها
نظَمتُ لأحزاني عليك القوافيا