1. Do you know my malady and my remedy,
O disease of my heart in love and my cure?
١. [RIGHT]أتراكَ تعرفُ عِلَّتي وشَفائي[/P]
يا داءَ قلبي في الهوى ودَوائي
2. Your heart was not softened towards me as if my complaint
Was to the hearing of a deaf rock.
٢. ما رقَّ قلبك لي كأن شكايتي
كانت لمسمع صخرةٍ صمَّاء
3. And longing intensified its sorrows in me,
Oh, how much I suffer from separation!
٣. والشوق برَّح بي وزاد شجونَهُ
يا شدَّ ما ألقى من البرحاء
4. Strange is he whom love has gripped his heart,
How can he count himself among the living?
٤. عجباً لمن أخذ الغرامُ بقلبه
أنَّى يعد به من الأحياء
5. Do the slanderers know that my youth
Was spent gazing at the beautiful gazelle and the shy doe?
٥. هل يعلم الواشون أن صبابتي
كانت بلحظ مها وجيد ظباء
6. And I tasted the bitterness of blame from she
Who came to me in distress after despair.
٦. وتجرُّعي مضضَ الملام من التي
حلت عقيب الجزع في الجرعاء
7. The life I saw after the one of beautiful countenance
Was not good living.
٧. لم يحسن العيش الذي شاهدته
من بعد ذات الطلعة الحسناء
8. So when can I echo with joyful tidings
The one who broke pacts and was not true to his loyalty?
٨. فمتى أبلُّ صدىً بمرشف شادن
نقض العهود ولا وفى لوفائي
9. And he was unfaithful and got bored of his lover after
We were sincere friendship and brotherhood.
٩. وجفا وملّ أخا الهوى من بعد ما
كنا عقيدي ألفةٍ وإخاء
10. And he joined the company of the slanderers on an evening.
Where are the friends? And where is the isolated one?
١٠. ونأى بركب الظاعنين عشية
أين الركابُ وأينَ ذاك النائي
11. When the justice of his loyalty was distorted,
I complain of the bite of the brunette coquette,
١١. أصبحتُ لمَّا ماسَ عدل قوامهِ
أشكو طِعان الصعدة السمراء
12. And I answer the questioner about her disease:
My disease is your love, so I have no other malady.
١٢. وأجيبُ سائلَ مهجتي عن دائها
دائي هواك فلا بليت بدائي
13. He did not know - and forbidden touch is its cure -
That the remedy is made possible by the diseases.
١٣. لم يدر واللمسِ الممنع طبّه
أن الدواء بمقتضى الأدواء
14. Hasten, O cup-bearer, solemnly to the cups,
And pass me the clear drink.
١٤. عُج يا نديم على الكؤوس ميمِّماً
وأدِر عليَّ سلافة الصهباء
15. And repeat to me the mention of beloved ones
Who were, in days gone by, the delight of this onlooker.
١٥. وأعد حديثَك لي بذكر أحبّةٍ
كانوا بدور سناً لعين الرائي
16. News of them has passed as though it were
The scent of youth from a garden of melody.
١٦. مرت بنا أخبارهم فكأنها
أرَجُ الصّبا عن روضة غناء
17. Their passions contended with me in love,
And love judged against me, what a judgment!
١٧. وتحاكمتْ بي في الهوى أشواقُهم
فقضى عليَّ الحبُّ أيَّ قضاء
18. Had I known your treachery against your lover,
I would not have let you into my heart.
١٨. لو كنت أدري غدركم بمحبكم
ما كنتُ أمكِنكُمْ على أحشائي
19. Advice blamed me but I did not listen to its blame,
And I turned away from it in my misery and fatigue.
١٩. لامَ النصيحُ فما سمعتُ ملامَه
وصَدَدْتُ عنه لشقوتي وعنائي
20. It would not have guided me to the paths of love,
Had I listened to the advice of the advisors.
٢٠. ما كانَ أرشدني إلى سبل الهوى
لو أنني أصغي إلى النصحاء
21. How are the dwellings after the inhabitants of passion?
My covenant with them was like the full moons.
٢١. كيف المنازلُ بعد ساكنة الحمى
عهدي بها قمريَّة الأرجاء
22. When I stood at daybreak at their dwellings,
I greeted them with the greeting of generous people.
٢٢. لما وقفت على منازلها ضحىً
حَيَّيتُها بتحيَّةِ الكرماء
23. The days returned me to their inhabitants
Like the enmity of ignoramuses towards scholars.
٢٣. عادتنيَ الأيَّام في سُكانها
كعداوة الجُهَّال للعلماء
24. Has time become inimical to me in its sorrows,
Or have the days been among my opponents?
٢٤. هل أصبح الدهر الخؤون معاندي
أم كانت الأيام من خصمائي
25. What fault for the nights if they looked
At my virtues with a blind eye?
٢٥. ما للَّيالي إن نظرْنَ فضائلي
نظرتْ إليَّ بمقلة عمياء
26. I protect poetry not out of stinginess with it
From being humiliated in the valley of vileness.
٢٦. إنِّي أصون الشعر لا بخلاً به
عن أن يذل بساحة اللؤماء
27. If you praise a man for his beauty,
Then let my praise be for the beauty of my father.
٢٧. أن كنت تثني بالجميل على امرئ
فعلى جميل أبي الثناء ثنائي
28. The tireless debater and polemicist, so his
Sublimities rose high above the sublime.
٢٨. أعيى المناضلَ والمناظرَ فارتقت
علياؤه قدراً على العلياء
29. Kindled like glowing embers in discernment,
And with gentle temperament, gentle like water.
٢٩. متوقد مثل الضرام فطانة
وبلطف ذاك الطبع لطف الماء
30. So its suns of virtues shone from him
Appearing upon the world without any concealment.
٣٠. فتبلَّجت منه شموس فضائلٍ
ظهرت على الدنيا بغير خفاء
31. And his words rose above our minds,
So they were depicted as stars of Capricorn.
٣١. وعلت على أفهامنا ألفاظه
فتمثَّلت بكواكب الجوزاء
32. That fluency and eloquence have remained
Moons of a horizon or stars of a sky.
٣٢. تلك الرويّة والسجيَّة لم تزل
أقمار أفقٍ أو نجوم سماء
33. How abundantly has a hand poured from his hands
For which we are thankful, for that white hand.
٣٣. كم قد أفيضت من يديه لنا يدٌ
شكراً لهاتيك اليد البيضاء
34. Yes, by Him Who made the loftiness of his glory
A joy for the friend and a sorrow for the enemy!
٣٤. إيْ والذي جعل العلى من مجده
فرح الصديق وغمَّة الأعداء
35. We sensed from the clouds of his attainment
A succession of favors with blessings.
٣٥. شِمنا بوارق نائل من سيله
متتابع الإحسان بالآلاء
36. Alas! His generosity relates to the living,
While the rain is held back by the clouds.
٣٦. هيهات يحكي جوده صوب الحيا
والغيث موقوف على الأنواء
37. It is a sea - if the hopeful seeks its pearls -
So its heavy rains pour upon him.
٣٧. بحر إذا التمس المؤمِّلُ ورْده
فاضت عليه زواخر الأنداء
38. If it is said he settled in Az-Zawra',
Then know that glory is in Az-Zawra'.
٣٨. إن قيل في الزوراء أصبح قاطناً
فاعلم بأنَّ المجدَ في الزوراء
39. Your knowledge spread in all the lands
Like the dawn when it fills the space with light.
٣٩. نُشرت علومك في البلاد جميعها
كالصُّبح إذ ملأ الفضا بضياء
40. And you have intelligence as if its proof
Clads its brilliance in the splendor of intelligence.
٤٠. ولك الذَّكاءُ كأنّما برهانه
يكسو سناه تبلّج ابنِ ذكاء
41. And you looked upon things with the eye of a knower
Until you knew the realities of things.
٤١. ونظرتَ في الأشياء نظرة عارف
حتَّى عرفت حقائق الأشياء
42. And you uncovered obscure mysteries of knowledge
In which were the confusion of the wise.
٤٢. وكشفتَ من سر العلوم غوامضاً
فيهن كانت حيرة الحكماء
43. You exercised God's judgment among His servants,
So by your judgment the banner of jurists rose.
٤٣. أجريت حكم الله بين عباده
فعَلَتْ بحكمك راية الإفتاء
44. And it is as if revelation comes to you, so
The marvels of prose and poetry appeared to you.
٤٤. وكأنما يوحى إليك فقد بدت
لك معجزات النظم والإنشاء
45. And for you the pens did against the enemy's viscera
What the heroes do in battles.
٤٥. فَعَلَت لك الأقلام في مهَج العدى
ما تفعل الأبطال في الهيجاء
46. When you articulated with your fingers,
You silenced the eloquent tongues.
٤٦. خرسٌ إذا أنطقتَها بأنامل
أخرَسْتَ فيها ألسن الفصحاء
47. You made them weep, and they smiled at their weeping,
The garden of virtues, not gardens of great ones.
٤٧. أبكيتها فتضاحكت لبكائها
روضُ الفضائل لا رياض كبار
48. So if you praise, you praise without ulterior motive
In it, and without inclined to ostentation.
٤٨. فإذا مدحت مدحت غير مراهن
فيها وغير معرض لرياء
49. So congratulations on this feast, you are its feast,
O my joy, beyond all others, and my delight!
٤٩. فاهنأ بهذا العيد إنك عيده
يا فرحتي دون الورى وهنائي
50. And reward your servants with your satisfaction, for it
And your father are the goal of my pursuit and hope!
٥٠. وأجزْ عبيدك في رضاك فإنه
وأبيك غايةُ مطلبي ورجائي
51. You remain unparalleled in what you have given
Of loftiness, merit and sublimity.
٥١. لا زلت منفرداً بما أدَّيته
من رفعةٍ وفضيلة وعلاء