Feedback

A melting heart and a soul torn asunder

قلب يذوب ومهجة تتقطع

1. A melting heart and a soul torn asunder
My innermost being aflame with fervent ardor

١. قَلبٌ يَذوبُ ومهجةٌ تَتَقطَّع
وجوًى يهيجُ به الفؤاد المولَعُ

2. For one who dwells in the tender bosom of Ghada is a scorching fire
My ribs curl round sighs that escape

٢. لي بعد مَن سكن الغضا نار الغضا
تطوى على الزفرات منها الأضلع

3. The morning breeze still casts its spell on me
Bewitching me, the glittering lightnings dazzle

٣. ما زِلتُ تُصْبيني الصّبا بهبوبها
سَحراً وتبكيني البروق اللُّمَّعُ

4. The meadows stir me when at dawn
Chanting melodies of gazelles, blending rhymes

٤. وتهيجني الورقاء ما إنْ أصْبَحَتْ
تشدو على فنن الأراك وتسجع

5. Reciting to me tales of overflowing passions
In love songs and scrolls of desire I revel

٥. تُملي عليَّ حديث فرط شجونها
في الشجوِ وفي صُحفِ الغرام فأطمعُ

6. And the vows of lovers decree
No rest for one impassioned, no repose

٦. وقضى ادِّكار الظاعنين بأنَّه
لا يستقرُّ لمستهامٍ مضجعُ

7. Have you not seen those bent on visiting
Are resolved to steal hearts and have in mind to roam

٧. أرأيتَ أنَّ المزمعين على النوى
عزَموا على أخذ القلوب وأزمعوا

8. Had you been there the day we parted
You'd have known how those tears then poured

٨. لو كنتَ يومَ البين حاضرَ لوعتي
لرأيت كيف تصوب تلك الأدمعُ

9. To you I complain, most knowing of passion's throes
What they confided at that moment of farewell

٩. أشكو إليك وأنت أبصر بالهوى
ما أودعوا يا سعد ساعة ودّعوا

10. They shed my treasured tears and lit
Within my heart a blaze of parted love that will not quench

١٠. هم أهرقوا دمعي المصونَ وأوقدوا
في القلب غُلَّةَ وامقٍ لا تنقعُ

11. I guarded their affection of old which they forsook
Kept safe their olden love which they let waste

١١. ولقد رعيتُ لهم هناك وما رَعوا
وحَفِظْتُ وُدَّهم القديم وضيَّعوا

12. Thinking of them while in my breast
A heart so pained it nearly ruptures

١٢. وأخذت أذكرهم وبينَ جوانحي
كبدٌ تكادُ لما بها تتصدَّعُ

13. Greetings O dwellings of the beloved in fervent love
With greetings that at nightfall and dawn repeat

١٣. حُيِّيت يا دار الأحبَّة في اللوى
بحياً يصوبك في العشيِّ ويقلعُ

14. Until upon your ruins the showers rain
Quenching after thirst those humble ruins

١٤. حتَّى يراقَ على ثراك فترتوي
بعد الظما تلك الطلول الخشع

15. Our homes once graced with faces
Now strange - where does the rising sun now gleam?

١٥. كانت منازلنا تروقُ بأوجهٍ
غَرَبَتْ فأينَ تقول منها المطلعُ

16. O bygone days that will not come again
Can you not return as once you were?

١٦. يا عهدنا الماضي وليسَ براجعٍ
أفترجعنَّ بما مضيت فترجعُ

17. Alas, your life's companion is now bereft
The cup from the lovely maidens' hands he sips no more

١٧. واهاً لعيشك يا نديم بمثلها
والكأسُ من حدق الأوانس تترعُ

18. Where youth was fresh, the bonds of love
Seducing to the sailor, offering all as ruse

١٨. حيث الصبا غضٌّ وأعلاق الهوى
ممَّا تُغَرُّ بها الملاح وتخدعُ

19. In Nejd we found tender love, companions
Staunch, not easily swayed and great restraint

١٩. نجد الهوى رطْبَ المَجَسِّ فواصلٌ
لا ينثني وملايمٌ ومُمَنَّعُ

20. We tamed each wild gazelle
Leading them gently, docile in our hands

٢٠. ونروض باللّذّات كلَّ أبيَّةٍ
منها لنا فيها القياد الأطوعُ

21. Their herds have turned back on their heels
Leaving the meadows empty of livestock

٢١. نكصَتْ على أعقابها أسرابها
وخلا من الظبيات ذاك المربعُ

22. The lovesick man is sundered from his loved ones
Bereft, the dwellings and grounds since they went

٢٢. ويحَ المتيّم من فراقِ أحبَّةٍ
عفَتِ المنازلُ بعدهم والأربعُ

23. He tastes the bitter agonies yet if only
He'd hear the love songs, he might find comfort

٢٣. يتجرَّع المرَّ الزعاف وإنَّما
كأس الصدود أقلُّ ما تتجرع

24. In the dwellings where I oft would halt and rest
Is a place for one who suffered love's cruel blow

٢٤. ولربما احتمل السلوَّ لوَ انَّه
يصغي إلى قول العذول ويسمع

25. My loved ones camp at Zarud, perhaps
The clouds rained upon Zarud and Alelak

٢٥. لي في المنازل حيثُ رامة وقفةٌ
فيها لمن عانى الصبابة مصرعُ

26. The imprints called at dawn, so they set forth
To meet them, hastening with great speed

٢٦. إنَّ الأحبَّةَ في زرود ولعلعٍ
سُقي الغمامَ بهم زرودُ ولَعْلَعُ

27. O can you see them gathering, o can you see
Fortune yield to people what it denies?

٢٧. هتفَ النوى بهم ضحًى فتبادروا
فيه إلى تلف المشوق وأسرعوا

28. For them the imprints always yearn
A heart aflame, eyes weeping

٢٨. يا هَلْ تراهم يألفون وهل ترى
يَهَبُ الزمان لأهله ما ينزع

29. I seek to heal with their sweet company
Or else this aching heart may find relief

٢٩. يشتاقهم أبداً على شحط النوى
قلبٌ به حُرَقٌ وعينٌ تدمعُ

30. Ask not how I fare, for I'm
A hide, no longer soft, made rough through time

٣٠. أنفكُّ أستشفي بطيب حديثهم
أو يشتفي هذا الفؤاد المُوجعُ

31. The vile opportunists slapped my cheek
Evil itself slaps opportunity to make it cower

٣١. لا تسألنِّي كيف أنتَ فإنَّني
جَلدٌ على الأيام لا أتضعضعُ

32. From my noble father a noble scion I remain
Called to sublime glory, I pursue

٣٢. صفعتْ قذال المطمعات أبوَّتي
وقفا الدنيَّةِ بالأُبوَّة يُصفعُ

33. Through him, the varieties of generosity overflowed
Diverse yet of a kindred kind, diverse

٣٣. أنا من جميل أبي جميل لم أزلْ
أُدعى إلى المجد الأثيل فأتبع

34. His gifts surpass all others, though he
For God, or God's cause, brings all gains together

٣٤. عنه المكارم في الوجود تنوعت
أجناسها والجنس قد يتنوّع

35. Without him, kindness would remain unknown
Nor for merit any garden flourish or be kept

٣٥. أفْنَتْ عطاياه الحطامَ وإنَّه
لله أو لسبيله ما يَجْمَعُ

36. Exalted in a beauty that brings greatest joy
Of those the highest index fingers point

٣٦. لولاه ما عرف الجميل ولا زها
في غيره للفضل روضٌ ممرعُ

37. From him benefits are sought, though he
Attains the heights by harming or benefiting both

٣٧. متهلّلٌ بجمال أبهج طلعةٍ
ممَّن تشير إلى علاهُ الإصبعُ

38. Where are his enemies when he attacks?
He, no doubt, more bold than all his enemies

٣٨. ترجى المنافع من لَدُنه وإنَّما
نالَ المعالي من يضرّ وينفعُ

39. In positions souls cower from evil
While the resolute prostrate and swords bow down

٣٩. أينَ الضياغمُ من علاه إذا سطا
هو لا مراء من الضياغم أشجعُ

40. The free spirit exults where the hunting
Is sated and the lances of warriors fed

٤٠. في موقف ترد النفوس من الردى
والهامُ تسجدُ والصوارمُ تركعُ

41. Merciful to all yet firm and strict
Taming the wild affairs till they submit

٤١. والحرّ يطرب حيث صادية الظبا
تروى وساغبة القشاعم تشبع

42. He severs hopes from those who hoped
And so the polished sword severs all

٤٢. ذو رأفة في العالمين وشدَّةٍ
تومي لعاتية الأُمور فتخضعُ

43. Your worth, if weighed against all souls
Would then outweigh them, and your value loftier

٤٣. قطعت أراجيف الرجاء لأهلها
وكذلك العضب المهنَّد يقطعُ

44. O you whom praise an obligation made
And whose praise is duty and volunteer

٤٤. لله درّك لو وزنت بك الورى
لرجحت حينئذٍ وقدرك أرفعُ

45. If you're pleased, then what need of precious gift?
If wrathful, then what use is sword or spear?

٤٥. يا من رأيت به المديح فريضة
ومن المدايح واجب وتطوّع

46. Thanks for your gift of glorious feats to me
Where generosity and the highest place reside

٤٦. فإذا رضيت فما الشهاد المجتنى
وإذا غضبت فما السمام المنقع

47. You granted me favors, which to thank
I am eloquent, though stutterers speak

٤٧. شكراً لسالفة الصنايع منك لي
حيث المكارم والمكان الأَرفعُ

48. And I broadcast, despite my sins, my poems
Where pleasing praise of you illuminates

٤٨. بلَّغتني نعماً خطبت بشكرها
فأنا البليغ إذا خطبت المصقعُ

49. Without your generous praise, none would
Listen, or a listening ear incline

٤٩. ونشرتُ بعد الطيّ فيك قصائدي
طيب الثناء عليك فيها يسطعُ

50. I confounded my enviers with your gift
Which humbles the proud and makes them kneel

٥٠. لولا مدايحك الكريمة لم تكن
تصغي له أذنٌ ويطرب مسمعُ

51. Can the days' events ever touch me
While your victorious side protects?

٥١. أكبتّ حسَّادي بنعمتك التي
أمستْ تذلّ لها الخطوب وتخضع

52. I swear by the One who raised the sky, now the
Stars' flowers long to praise you in their verse

٥٢. أتنالني أيدي الزمان بحادثٍ
يوماً وجانبك الأغرّ الأمنع

53. That patronage, leadership, and heights
Apart from you, their sun cannot emerge

٥٣. قسماً بمن رفع السماء فأصبحت
زهر النجوم بنظم مدحك تطمع

54. Each day, from your eminence, a feat
For which you merit thanks, and you create

٥٤. إنَّ الأُبوَّة والرياسة والعُلى
من غير وجهك شمسها لا تطلعُ

55. While other great ones, if called, are deaf
To goodly deeds, if they are asked

٥٥. في كلِّ يومٍ من علاك صنيعة
أنت المجيد لها وأنت المبدعُ

56. By God, you are peerless among your people
And you, none but you we seek and call

٥٦. والناس إلاَّ أنت في كبّارها
صمٌّ عن الفعل الجميل إذا دُعوا

57. No needy man has failed to gain plenty
And to your bounty the straightest road leads

٥٧. تالله إنَّك واحدٌ في أهلها
ولأنت أنت المشتكى والمفْزَعُ

58. We hope for your help and dread your vengeance
For mighty is your power and greater your grace

٥٨. ما ضلَّ عن نيل الغِنى ذو حاجة
وإلى مكارمك الطريق المهيعُ

59. You give and you withhold, disappointing
None but you can give and disappoint both

٥٩. ترجو نَداك وتتَّقي منك العِدى
فالبأس بأسُكَ والسَّماحة أجمعُ

60. God knows and all the world bears witness
I hope for none but you and none expect

٦٠. تعطي وتمنع نائلاً وأبوَّة
لا كانَ من يعطي سواك ويمنعُ

61. From the sea of your kindness a sweet
And freshwater spring flows, constant, never failing

٦١. الله يعلم والعوالم كلُّها
إنِّي لغيرِ نَداك لا أتوقعُ

62. If I aspire, in your kindness lies my hope
If content, in your kindness lies my contentment

٦٢. لا زالَ لي من بحرِ جودك مورد
عذب ووبل سحابة لا تقلعُ

63. Human: Thank you for the translation.

٦٣. فلئن طمعتُ فلي بجودك مطمعٌ
ولئن قنعتُ فلي بجودك مقنعُ